Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Wednesday, November 25, 2015

Dil hee to hai - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib

Lyrics

Dil hee to hai na sang-o-Khisht; dard se bhar na aaye kyun
Royenge ham hazaar baar koi hamein sataaye kyun

Dair nahin haram nahin dar nahin aastaan nahin
Baithhe hain rahaguzar pe ham; Gair hamein uthhaaye kyun

Jab wo jamal-e-dilfaroz, surat-e-mahr-e-nimroz
Aap hi ho nazarsoz, parde mein munh chhupaye kyun

Dashna-e-gamza jansitan, nawak-e-naz bepanah
Tera hi aks-e-rukh sahi, samne tere aye kyun

Qaid-e-hayaat-o-band-e-gam; asl mein donon ek hain
Maut se pahle aadmi gam se najaat paaye kyun

Husn aur us pe husn-e-zan, rah gai bulahawas ki sharm
Apne pe etimad hai, aur ko azamaye kyun

Wan wo guroor-e-izz-o-naz, Yan ye hijab-e-pas waza
Rah mein ham milen kahan, bazm mein wo bulayein kyun

HaaN vo nahin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahi
Jisko ho din-o-dil aziz, uski gali mein jaaye kyun

“Ghalib”-e-Khastaa ke bagair kaun se kaam band hain
Royie zaar-zaar kyaa, kijie haaye-haaye kyun



दिल ही तो है, न संग-ओ-ख़िश्त, दर्द से भर न आए क्यों
रोएंगे हम हज़ार बार, कोई हमें सताए क्यों

दैर नहीं, हरम नहीं, दर नहीं, आस्ताँ नहीं
बैठे हैं रहगुज़र प हम, ग़ैर हमें उठाए क्यों

जब वह जमाल-ए-दिल फ़रोज़, सूरत-ए-मेहर-ए-नीमरोज़
आप ही हो नज़ार:-सोज़, पर्दे में मुंह छुपाए क्यों

दश्न:-ए-ग़मज़:, जाँ सिताँ नावुक-ए-नाज़ बे पनाह
तेरा ही `अक्स-ए-रुख़ सही, सामने तेरे आए क्यों

क़ैद-ए-हयात-ओ-बन्द-ए-ग़म, अस्ल में दोनों एक हैं
मौत से पहले, आदमी ग़म से निजात पाए क्यों

हुस्न और उस प हुस्न-ए-ज़न, रह गई बुलहवस की शर्म
अपने प ए`तिमाद है, और को आज़माए क्यों

वाँ वह ग़ुरूर-ए-`इज़्ज़-ओ-नाज़, याँ यह हिजाब-ए-पास-ए-वज़`अ
राह में हम मिलें कहाँ, बज़्म में वह बुलाए क्यों

हाँ वह नहीं ख़ुदा परस्त, जाओ वह बेवफ़ा सही
जिस को हो दीन-ओ-दिल `अज़ीज़, उस की गली में जाए क्यों

ग़ालिब-ए-ख़स्त: के बग़ैर, कौन-से काम बन्द हैं
रोइये ज़ार ज़ार क्या, कीजिये हाय हाय क्यों

Lyrics: Mirza Ghalib

Translation


Heart it is, after all, neither brick nor stone, with pain should it not fill, why?
Cry I shall a thousand times, tease me someone, why?

Not in temple, nor in mosque, not at door, nor on a doorstep;
I am seated on a road, a stranger would ask me to leave, why? 

When your beauty lights up the heart, your face dazzles like the midday sun.
You are the one whose beauty is eye-blinding, behind a veil hide why? 

Your razor sharp gazes, ineludable arrogant arrows of stares-
Even if it is your own mirror image, should appear before you, why?

The chains of life and bonds of sorrow are but same thing.
Before death from sorrows, should the man be free; why? 

Physical beauty and also the beauty of her thoughts shames the rivals.
When she herself is so confident, I should test her, why? 

There she is arrogant and here is my self esteem. 
How could we cross roads; in a party she should invite me, why?

Let her be a non-believer, let her be disloyal.
If you're a believer, my dear, in her lanes should you go, why?

Without the miserable Ghalib, what work will stop?
So cry, why; leave heavy sighs, why? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation



হৃদয়ই তো, না পাথর না ইঁট কোন, ব্যথায় ভরবে না কেন?
কাঁদব আমি হাজার বার, কেউ আমাকে জ্বালাবে কেন? 

না মন্দিরে না মসজিদে না দ্বারে না চৌকাঠে 
পথে বসেছি আমি, কেউ আমাকে তাড়াবে কেন? 

যখন তোমার সৌন্দর্য হৃদয় আলোকিত করে, দুপুর রোদের ন্যায় চোখ ঝলসায়ে 
তুমিই সেই যার রুপ চোখ ধাঁধায়; বোরখার আড়ালে লুকাবে কেন? 

তোমার কাটারীর মত্ন দৃষ্টি, ধারালো তীরের ন্যায় চাউনি;
হোকনা তোমার আয়নার প্রতিবিম্ব, তোমার সামনে দাঁড়াবে কেন?

জীবনের কারাগার আর দুঃখের বাঁধন একই ব্যাপার
মৃত্যুর আগে মানুষ দুঃখের থেকে নিস্তার পাবে কেন?

তোমার বাস্তব ও আধ্যাত্মিক সৌন্দর্য প্রতিদ্বন্দীদের লজ্জিত করে
 তোমার এতই আত্মবিশ্বাস,  তোমার পরিক্ষা ওরা নেবে কেন?    

সেখানে সে অভিমানি, এখানে আমি স্বাভিমানি 
না দেখা হবে পথে, উৎসবে সে ডাকবে কেন? 

হোক সে কাফের, হোক সে বিশ্বাসঘাতক 
তুমি যদি হও ধার্মিক, ওর বাড়ির পথ মাড়াবে কেন?   

হতভাগা গালিব ছাড়া কোন কাজটি আটকে থাকবে 
তাহলে কাঁদবে কেন; দীর্ঘশ্বাসই বা ফেলবে কেন?  

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment