Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, May 18, 2015

Gham Ka Khazana-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Gam ka khazana tera bhi hai mera bhi
Ye nazraana tera bhi hai mera bhi

Apne gam ko geet bana kar gaa lena
Raag purana tera bhi hai mera bhi

Tu mujhko aur main tujhko samjhaun kya
Dil deewana tera bhi hai mera bhi

Shahar mein galiyon galiyon jiska charcha hai
Wo afsaana tera bhi hai mera bhi

Maikhaane kee baat na kar waaiz mujhse
Aana-jaana tera bhi hai mera bhi


गम का खज़ाना तेरा भी है, मेरा भी
ये नज़राना तेरा भी है, मेरा भी

अपने गम को गीत बनाकर गा लेना
राग पुराना तेरा भी है, मेरा भी

शहर में गलीयों गलीयों जिसका चर्चा है
वो अफ़साना तेरा भी है, मेरा भी

तू मुझको और मैं तुझको समझाये क्या
दिल दिवाना तेरा भी है, मेरा भी

मैखाने की बात न कर मुझसे वाईज़
आना जाना तेरा भी है, मेरा भी


Lyrics: Shahid Kabeer
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation

This treasure of pains is your's and also mine's.
Its all the gains, your's and also mine's.

Turn your pains into songs.
The tune is old, your's and also mine's.

Me to you or you to me what to console?
The heart is crazy, your's and also mine's.

The gossip in the lanes and bylanes of the city;
The tale is your's and also mine's.

Sitting in the bar do not preach, O' preacher
Frequent visits occur, your's and also mine's.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

বেদনার এই কোষাগার, তোমারও আমারও 
এটাই উপহার, তোমারও আমারও।। 

নিজের দুঃখকে গান বানিয়ে গেয়ে নাও
সুর পুরাতন, তোমারও আমারও।।

শহরের গলিতে গলিতে যা চর্চার বিষয় 
সেই গল্প তোমারও আমারও।।

আমি তোমাকে বা তুমি আমাকে কি বোঝাবে
হৃদয় উন্মত্ত, তোমারও আমারও।।

মদিরালয়তে বসে জ্ঞান দিওনা হে যাজক   
যাওয়া আসা রয়েছে, তোমারও আমারও।। 
  

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Apne Chehre Se Jo Jahir - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Apne Chehre Se Jo Jahir Hain Chhupaye Kaise
Teri Marzi Ke Mutabik Nazar Aaye Kaise

Ghar Sajane Ka Tasavvur To Bohat Baad Ka Hai
Pehle Yeh Tay Ho Ke Is Ghar Ko Bachaye Kaise

Keh_kaha Aankh Ka Bartaav Badal Deta Hai
Hasne Wale Tujhe Aasoon Nazar Aaye Kaise

Koi Apni Hee Nazar Se Jo Hame Dekhega
Ek Katre Ko Samandar Nazar Aye Kaise


अपने चेहरे से जो जाहिर है, छुपाये कैसे,
तेरी मरजी के मुताबिक नज़र आए कैसे,

घर सजाने का तसबुर तो बहुत बाद का है,
पहले यह तय हो के इस घर को बचाए कैसे,

कहकहा आंख का बर्ताव बदल देता है,
हँसने वाले तुझे आंसू नज़र आये कैसे,

कोई अपनी ही नज़र से जो हमे देखेगा,
एक कतरे को समंदर नज़र आये कैसे,


Lyrics: Wasim Barelvi
Music: Jagit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation

What is evident from the face, to hide I shall, how?
According to your choice, shall I present myself, how?

The desire to decorate the home comes later.
Let us first decide to save the house, we shall how?

Loud laughter changes the very nature of the eyes.
One who laughs, tears you shall notice, how?  

If anyone judges me from his vision-
A drop may visualize an ocean, how?


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Translation

মুখশ্রীতে যা ধরা পড়ে তা লুকাই কি করে?
তোমার মতন করে দেখা দিই কি করে? 

বাড়ি সাজানোর বাসনাটা পরের কথা,
আগে ঠিক হোক বাড়িটা বাঁচাই কি করে।। 

অট্টহাসি চোখের ভাবই বদলে দেয় 
হাস্যময়, তুমি অশ্রু দেখবে কি করে? 

কেউ নিজের দৃষ্টি দিয়ে আমার বিচার যদি করে-
একবিন্দু বিশেষ মাত্র, সাগর দেখবে কি করে?      

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.