Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, September 30, 2011

O Aamar Mon Jamunar - Lyrics & Translation























Lyrics

O aamar mon jamunar ange ange bhabtarange kotoyi khela 
Bodhu ki tirey bosheyi madhur hese dekhbe sudhu sara bela. 

O rooper mithye gorob amon jodi biroop thake, 
O gooner ki daam bolo laajei jodi agoon dhhake. 
Kobay ar asbe somoy basbe bhalo hasbe mayur pankhi bhela 
Bodhu ki tirey bosheyi madhur hese dekhbe sudhu sara bela. 

Ki oto bichar kora obicharer bhoy kore je 
Ki oto hisaab kora behisaab er bhool dhore je. 
Ekhono doob na diley korbe sinan hoyego kobe 
Gagori bhorar bela obohelaye sango hobe 
Moner oi sona je hoye anmona go dingona te maatir dhhela. 
Bodhu ki tirey boshe madhur hese dekhbe sudhu sara bela. 

O amar mon jamunar ange ange bhabtarange kotoyi khela 
Bodhu ki tirey bosheyi madhur hese dekhbe sudhu sara bela. 

ও আমার ম্ন যমুনার অঙ্গে অঙ্গে ভাব তরঙ্গে কতই খেলা 
বধূ কি তীরে বসেই মধুর হেসে দেখবে শুধু সারা বেলা 

ও রুপের মিথ্য গরব অমন যদি বিরুপ থাকে 
ও গুনের কি দাম বল লাজেয়ি যদি আগুন ঢাকে 
কবে আর আসবে সময় বাসবে ভালো হাসবে ময়ূর পঙ্খীভেলা 

কি অত বিচার করা অবিচারের ভয় করে যে 
কি অত হিসাব করা বেহিসাবের ভুল ধরে যে 
এখনও ডুব না দিলে করবে সিনান হায় গো কবে 
গাগরী ভরার বেলা অবহেলার সাঙ্গ হবে 
মনের ওই সোনা যে হয় আনমনা গো দিনগোনাতে মাতির ঢেলা 
বধূ কি তীরে বসেই মধুর হেসে দেখবে শুধু সারা বেলা

UNDERSTANDING THE INVITATION IN ENGLISH 

Translation

O' in my river of hearts, in my each body-parts & on my wave of thoughts, you play.. . 
Sweet heart, will you just sit on the banks, smile gently and watch it all through the day. 

Defiant, that you are, so futile becomes your proud beauty 
Of what good that quality which conceals fire even when shy.? 
When that time may come, you may love, may smile as peacock feathers fly,?? 
Sweet heart, will you just sit on the banks, smile gently and watch it all through the day. 

Why judge always as if you fear false judgement ? 
Why assess always as if you surmise false assessment...?? 
If you do not immerse yourself now, when you may cleanse..??? 
Simultaneously, at the time you fill the vessel, or else you may waste. 
By doing so, turns golden, (your heart) the conical pot of clay. 
Sweet heart, will you just sit on the banks, smile gently and watch it all through the day. 

O' in my river of hearts, in my every body-parts & on my wave of thoughts, you play.. . 
Sweet heart, will you just sit on the banks, smile gently and watch it all through the day. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Lyrics by Shyamal Gupta

Thursday, September 29, 2011

Jaadu Hai Nasha Hai = LYRICS & TRANSLATION.











































Lyrics

Jadu hai nasha hai madhoshiya hai, 
Tujhko bhulake aab jaau kahan 
Dekhatee hai jis tarah se teree najare mujhe 
Mai khud ko chhupaun kahan 

Yeh pal hai apna ,toh iss pal ko jee le 
Sholo kee tarah zara jal ke jee le, 
Pal jhapakte kho na jana 
Chhuke karlo yakin, 
Na jane yeh pal paye kahan 

Baaho me teree yun kho gaye hain, 
Armaan dabe se jagne lage hain 
Jo mile ho aaj hamko dur jana nahee, 
Mita do saree yeh duriyan 

जादू हैं, नशा हैं, मदहोशियाँ 
तुझ को भूला के अब जाऊँ कहा 
देखती हैं जिस तरह से तेरी नजरें मुझे 
मैं खुद को छुपाऊँ कहा 

ये पल हैं अपना, तो इस पल को जी ले 
शोलों की तरह जरा जल के जी ले 
पल झपकते खो ना जाना 
छू के कर लू यकीं न जाने पल ये पाए कहा 

बाहों में तेरी यूँ खो गए हैं 
अरमां दबे से जगने लगे हैं 
जो मिले हो आज हम को 
दूर जाना नही, मिटा दो सारी ये दूरीयाँ 



UNDERSTANDING THE YIELDING IN ENGLISH 

Translation

The sorcery, a spell and euphoria, ignoring you, may I go where?
The way your glances stare, hiding from you, may I go where..??

This moment belongs to us so lets live this moment
Lets live like burning flames.
Don't disappear in the fleeting moment.
Touch to believe or this moment, you may find where?
The sorcery, a spell and euphoria, ignoring you, may I go where?

Losing myself in your arms, inner desires begin to spark.
Since we met today, I refuse to go apart.
Erase all distances.
The sorcery, a spell and euphoria, ignoring you, may I go where?
The way your glances stare, hiding from you, may I go where..??

The sorcery, a spell and euphoria, ignoring you, may I go where?
The way your glances stare, hiding from you, may I go where..??

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday, September 28, 2011

Original song -Tujhe Jeevan Ki Dor Se - Asli Naqli = LYRICS



Tujhe jeevan ki dorse bandhliya hai
tere zulmo sitam, sar aankon par
Maine badle mein pyar ke pyar diya hai
pyar diya hai
teri kushiyaan aur gam sar aankon par

Tujhe jeevan ki dor se bandh liya hai
tere zulmo sitam sar aankon par

Apsaraa koi aaye to dekoon naheen
koi bahkaaye haske to behkoon naheen (2)
tore matvaare nainoon ne jaadu kiya
O tore matvaare nainoon ne jaadu kiya
teri ulfat sanam sar aakon par
Maine badle mein pyar ke pyar diya hai pyar diya hai
teri kushiyaan aur gam sar aankon par

Tujhe jeevanki dor se  bandhliya hai
tere zulmo sitan sar aankon par

Mere jeevanki aNmit kahani hai tu
meri takdheer aur zindagani hai tu (2)
Liye firte hain sabse chhupaaye hue
O liye firte hain sabse chhupaaye hue
teri tasveer ham sar aankon par
Tujhe jeevan ki dorse bandhliya hai bandhliya hai
tere zulmon sitam sar aankon par (2) 

Chalo ek baar phir se = Lyrics & Translation.





Lyrics


Chalo ek bar phir se, ajnabee ban jaye ham dono 


Naa mai tumse koyee ummid rakhu dilnavazee kee 
Naa tum meree taraf dekho, galat andaz nazron se 
Naa mere dil kee dhadkan ladkhadaye meree baton me 
Naa zahir ho tumharee kashmkash kaa raaz najaron se 

Tumhe bhee koyee uljhan roktee hai peshkadmee se 
Mujhe bhee log kehte hain, kee yeh jalve paraye hain 
Mere hamrah bhee rusvaiya hain mere majhee kee 
Tumhare sath bhee guzree huyee raaton ke saye hain 

Tarruf rog ho jaye toh usko bhulna behtar 
Talluk bojh ban jaye toh usko todna achchha 
Woh afsana jise anjaam tak lana naa ho mumkin 
Use ek khubsurat mod dekar chhodna achchha 

चलो एक बार फिर से, अजनबी बन जाये हम दोनो 

ना मैं तुम से कोई उम्मीद रखू दिलनवाज़ी की 
न तुम मेरी तरफ देखो, ग़लत अंदाज़ नज़रों से 
न मेरे दिल की धड़कन लड़खड़ाये मेरी बातों से 
ना जाहीर हो तुम्हारी कश्मकश का राज नजरों से 

तुम्हें भी कोई उलझन रोकती हैं पेशकदमी से 
मुझे भी लोग कहते हैं की ये जलवे पराये हैं 
मेरे हमराह भी रुसवाईयाँ हैं मेरे माझी की 
तुम्हारे साथ भी गुज़री हुई रातों के साये हैं 

तारूफ रोग हो जाये, तो उसको भूलना बेहतर 
ताल्लूक बोझ बन जाये तो उसको तोड़ना अच्छा 
वो अफ़साना जिसे अंजाम तक लाना न हो मुमकिन 
उसे एक खूबसूरत मोड़ दे कर छोड़ना अच्छा



UNDERSTANDING THE PARTING IN ENGLISH

Translation


Come, let us be strangers once again, the duo of us.

I shall no longer hope for any favors from you 
Nor shall you look upon me with eyes askance. 
And my words shall tremble no more with my heartbeat.
Nor the secret of your struggle be betrayed in a glance. 

Come, let us be strangers once again, the duo of us. 

You too have hesitated to give yourself completely 
I too wear disguises, or so I am told 
The disgraces of my past are my constant companions 
And you too are possessed by the nights of old. 

Come, let us be strangers once again, the duo of us. 

When introduction afflicts it is best to beat it. 
When bonding oppresses it is best to break it. 
When a tale cannot be brought to terminate. 
One must find a beautiful way out, and leave it. 

Come, let us be strangers once again, the duo of us.


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday, September 22, 2011

Rukmini Aa Bhi Jaa = LYRICS & TRANSLATION.













UNDERSTANDING "THE MORNING" IN ENGLISH

Translation


Come on my darling, Come on my darling, Come on dear morning.
Say bye to night, O' come on my darling.

Oh' What may be the limits of  madness of my heart,
that you being my shadow, what is yours apart.
I am the sky & you are the land, you incomplete without me.
Say bye to night, O' my love, come to me.

Welcome, please welcome, O dawn, come on me.
Whatever I see, why does it resembles you?
Why are we connected, O' don't know, don't know,
How do I say that the heart is restless without seeing you;

Say bye to night, O' my love, come to me.
Welcome, please welcome, O dawn, come on me.
Come on my darling, Come on my darling, Come on dear morning.

Say bye to night, O' come on my darling.



© Translation in English by Deepankar Choudhury




Sunday, September 18, 2011

Aaja Piya Tohe Pyar Du = LYRICS & TRANSLATION




Lyrics


Aaja piya tohe pyar du, gori bainyya tope var du 
Kis liye tu itna udaas, sukhe sukhe honthh ankhiyo me pyas 

Jal chuke hain badan kayi piya isi aag me 
Thake huye inn hatho ko dede mere hath me 
Sukh mera le le, mai dukh tere le lu 
Mai bhi jiyu too bhi jiye 

Hone de re jo yeh zulmi hai, path tere gaon ke 
Palko se chun dalungi mai, kante tere rahon ke 
Lat bikhraye chunariya bichhaye 
Baithi hu mai tere liye 

Apni toh jab ankhiyo se, bah chali dhar si 
Khil padi bas ek hansi, piya tere pyar ki 
Mai jo nahi hari, sajan jara socho 
Kis liye, kis liye ? 

आजा पिया तोहे प्यार दू, गोरी बैय्याँ तोपे वार दू 
किसलिए तू, इतना उदास, सुखें सुखें होंठ, अखियों में प्यास 
किसलिए, किसलिए ? 

जल चूके हैं बदन कई, पिया इसी रात में 
थके हुए इन हाथों को, दे दे मेरे हाथ में 
सुख मेरा ले ले, मैं दुःख तेरे ले लू 
मैं भी जिऊँ, तू भी जिए 

होने दे रे, जो ये जुल्मी हैं, पथ तेरे गाँव के 
पलकों से चुन डालूंगी मैं, काँटे तेरे पाँव के 
लट बिखराए, चुनरीयां बिछाए 
बैठी हूँ मैं, तेरे लिए 

अपनी तो जब अखियों से, बह चली धार सी 
खिल पड़ी वही एक हँसी, पिया तेरे प्यार की 
मैं जो नहीं हारी, सजन ज़रा सोचो 
किसलिए, किसलिए ? 


UNDERSTANDING "THE INSPIRATION" IN ENGLISH 

Translation


Come to me, my sweetheart, 
with love shall I grace you, 
With my beautiful arms, 
shall I embrace you. 
Why are you so sad? 
Your lips are torrid 
And your eyes are arid ? 
Pray why ? why? 

So many bodies have been burnt in the flames of these chimes, 
Please give these tired arms of your's in mine's 
You take all my joys & I take all your sadness. 
Hence, I may also live & you too may have liveliness. 

May as torturous as can be, the journey to your success. 
Shall I pluck with my eyelids, all thorns from way to your address 
Sprawling my raiment, and spreading my tresses; 
I shall be waiting for your highness. 

When from my eyes, flowed down the streams. 
A smile bloomed as soon as your love touches. 
Since I didn't lose patience, 
Why should you..???? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, September 13, 2011

Ekla Chalo re = LYRICS & TRANSLATION.


LYRICS 


Jodi Tor Dak Soone Keu Na Asse 
Tobe Ekla Chalo re 
Ekla Chalo Ekla Chalo Ekla Chalore 



Jodi Keu Katha Na Kai Ore Ore O Abhaga 
Jodi Sabai Thake Mukh Firae Sabai Kare Bhay 
Tabe Paran Khule 
O Tui Mukh Fute Tor Maner Katha Ekla Balo re 



Jodi Sabai Phire Jai Ore Ore O Abhaga 
Jodi Gahan Pathe Jabar Kale Keu Feere Na Chay 
Tobe Pather Kanta 
O Tui Rakta Makha Charan Tale Ekla Dalo re 



Jodi Alo Na Dhare Ore Ore O Abhaga 
Jodi Jharr Badale Andhar Rate Duar Deay Ghare 
Tobe Bajranale 
Apaan Buker Panjar Jaliey Nieye Ekla Jalo re 




যদি তোর ডাক শুনে কেউ 

পর্যায় : স্বদেশ 




যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে । 
একলা চলো একলা চলো একলা চলো একলা চলো রে ।। 

যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ও অভাগা, 
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়
তবে পরান খুলে 
ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে ।। 

যদি সবাই ফিরে যায়, ও রে ও অভাগা, 
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়
তবে পথের কাঁটা 
ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে ।। 

যদি আলো না ধরে, ওরে ও অভাগা, 
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে
তবে বজ্রানলে 
আমার বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলোরে ।।




UNDERSTANDING THE JOURNEY IN ENGLISH 



Translation 

If no one listens to your cry and comes, 
Then you march alone, 
Hey, Just Walk alone, walk alone, and you walk alone 



If no one speaks to you, the one born with evil luck, 
If every one turns their back on you & are afraid 
Then with whole heart and in high spirits, 
Declare aloud & speak aloud your mind. 



If no one accompanies, the one born with evil luck, 
While traversing dark roads, if no one looks back, 
Then on the thorns of the road; 
You stride alone with your blood soaked feet. 



If light cannot be alighted, the one born with evil luck, 
On a stormy, rainy dark night, if no one opens door, 
Then with the lightening, 
You afire your rib cage while you stride alone. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Maya Bono Biharini = LYRICS & TRANSLATION


 Lyrics

Mayabono biharini horini
Gohono shopono shoncharini
Keno taare dhoribarey kori pon?
Okaron.

Thaak thaak nijo mone durete
Aami shudhu ba^nshoriro shurete
Porosho koribo ore pran mon
Okaron.

Chomokibe phagunero pobone
Poshibe akashbani srobone
Chitto akoolo hobe anukhkhon
Okaron.

Dur hote ami taare shadhibo
Gopono biroho dore e ba^ndhibo
Ba^ndhono-bihino shei je ba^ndhon
Okaron.


MayabonoBiharini Harini



মায়াবন বিহারিনী
পর্যায় : শ্যামা


মায়াবনবিহারিনী হরিণী,
গহনস্বপনসঞ্চারিণী,
কেন তারে ধরিবারে করি পণ
অকারণ।

থাক্ থাক্ নিজ-মনে দূরেতে,
আমি শুধু বাঁশরির সুরে তে
পরশ করিব ওর প্রাণমন
অকারণ।

চমকিবে ফাগুনের পবনে,
পশিবে আকাশবাণী শ্রবণে,
চিত্ত আকুল হবে, অনুখন
অকারণ।

দূর হ'তে আমি তারে সাধিব,
গোপনে বিরহডোরে বাঁধিব -
বাঁধনবিহীন সেই যে বাঁধন
অকারণ।।

UNDERSTANDING THE SONG IN ENGLISH

Translation


Illusive forest wanderer is a doe
One who roams in deep dreams
Why do you pledge to claw,
For no reason that streams.

May it hide in my own mind from a distance.
I'm the melody of the flute,in omnipresence.
That touches the heart and soul alike
For no reason that may strike.

Kindled by the heavy monsoon breeze
Trickles down the heavenly euphony
The heart becomes restless
For no reason that is harmony.

From afar shall I be enticing
Shall tie a bond in secrecy
The bond that is unseen
For no reason but pristine

 © Translation in English by Deepankar Choudhury

Second attempt.

Illusive forest wanderer is a doe
One who roams in deep rainbows
Why do you pledge to imprison,
For no reason.

May it hide in my own mind from a distance.
I'm the melody of the flute,in omnipresence.
That touches the noumenon.
For no reason.

Kindled by the heavy monsoon breeze
Trickles down the heavenly euphonies.
The heart becomes restless, continue on.
For no reason.


From afar shall I be enticing
Shall tie a bond in secrecy
The bond - unseen without relation.
For no reason.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, September 11, 2011

Tomake bolar chhilo - Lyrics & Translation


































Lyrics

Tomake bolar chhilo 
Joto ami gaan gaai 

Joto gaan geye jaai 
Shob gaan e shob shure 
Tomake bolar chhilo 
Bhalobashi 

Shiuli jhora shokale 
Udashi kono bikele 
Eka eka kane kane 
Tomake bolar chhilo 
Bhalobashi 

Onek bolechhi tobu 
Bolar ja bolini ta 
Kikore je bole feli 
Athocho bolar chilo 
Bhalobashi 

Na hoi bolini aami 
Bolle na keno tumi 
Chaoni ki tumio ta 
Bolte moner katha 
Bhalobashi 

Joto aami gaan gaayi 
Joto gaan geye jaayi 
Shob gaan e sob shure 
Tomake bolar chhilo 
Bhalobashi


তোমাকে বলার ছিল 

যত আমি গান গাই 
যত গান গেয়ে যাই 
সব গানে সব সুরে 
তোমাকে বলার ছিল 
ভালবাসি। 

শিউলি ঝরা সকালে 
উদাসি কোন বিকেলে 
একা একা কানে কানে 
তোমাকে বলার ছিল 
ভালবাসি । 

অনেক বলেছি তবু 
বলার যা বলিনি তা 
কি করে যে বলে ফেলি 
অথচ বলার ছিল 
ভালবাসি । 

না হয় বলিনি আমি, 
বললে না কেন তুমি 
চাও নি তুমিও তা 
বলতে মনের কথা 
ভালবাসি।


Translation



Had desired to tell you 

That whatever songs I sing 
All songs that I sing 
In all songs & jingles 
Had desired to tell you 
I love you. 

In jasmine strewn morning 
On some doleful evening 
Just alone would whisper 
Had desired to tell you 
I love you 

Told many a times but still 
Didn't say what I wanted to tell 
How do I spell 
But I had to tell 
I love you. 

May be I didn't state 
Why didn't you say 
Didn't you wanted to say always 
I love you



© Translation in English by Deepankar Choudhury