Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, October 27, 2014

Bol Re Joba Bol-Lyrics & Translation


Lyrics

Bol re joba bol 
Kon sadhanaye peli shyama maa'er charan-tol. 

Maya-tarur bandhon toote Maa'er paay porli loote 
Mukti peli, uthhli phoote anonde bihobol. 
Tor sadhana aamaye sekha (Joba) Jibon houk safal. 

Koti gandha-kusum phote bone monolobha. 
Kemne maa'r charan peli tui tamosi Joba. 
Tor moto Maa'r paay ratul hobo kobe prasadi phool. 

Kobe uthhbo renge 
Ore maa'er paayer chonwa lege uthhbo renge. 
Kobe tor'i moto rangbe re mor chittodol. 

বল্‌ রে জবা বল্ 
কোন্ সাধনায় পেলি শ্যামা মায়ের চরণতল।। 

মায়া–তরুর বাঁধন টু’টে মায়ের পায়ে পড়লি লু’টে 
মুক্তি পেলি, উঠলি ফুটে আনন্দ–বিহ্বল। 
তোর সাধনা আমায় শেখা (জবা) জীবন হোক সফল।। 

কোটি গন্ধ –কুসুম ফোটে, বনে মনোলোভা 
কেমনে মা’র চরণ পেলি, তুই তামসী জবা। 
তোর মত মা’র পায়ে রাতুল হবো কবে প্রসাদী ফুল, 

কবে উঠবে রেঙে 
ওরে মায়ের পায়ের ছোঁয়া লেগে উঠবে রেঙে, 
কবে তোরই মতো রাঙবে রে মোর মলিন চিত্তদল।। 

Kazi Nazrul Islam. 

Translation

Utter, O' rose mallow flower utter. 
With which devotion at the feet of mother could you find shelter. 

Breaking shackles of illusive fetter, you fell on feet of the mother. 
You got salvation, you bloom with joys and bewilder. 
You teach me your devotion, O' mallow flower so that my life may prosper. 

Blooms a million flower in woods, hearts which wins over. 
How could you find shelter under feet of mother, O rose mallow flower? 
I wish to turn ruddy under feet of the mother, when may I become flower to offer. 

When shall I turn red in color? 
O'dear, with touches of feet of the mother, When shall I turn red in color? 
When shall my heart like you shall stain with red color? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment