Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, October 27, 2014

Masoom Mohabbat-Lyrics & Translation


Lyrics

Masoom mohabbat ka bas itna fasaana hai 
Kagaz ki haveli hai aur barish ka zamana hai 


Kya shart-e-mohabbat hai, kya shart-e-zamana hai 

Aawaz bhi zakhmi hai aur geet bhi gaana hai 

Us par utarne ki umeed bohat kam hai 

Kashti bhi puraani hai toofan bhi aana hai 

Samjhe ya na samjhe wo andaaz mohabbat ke 

Ek shaks ko ankho say haal-e-dil sunaana hai 

Bholi si adaa koi phir ishq ki zid par hai 

Phir aag ka daarya hai aur doob ke jana hai 



मासूम मोहब्बत का बस इतना सा फसाना है, 

काग़ज़ की हवेली है, बारिश का ज़माना है. 

क्या शर्त-ए-मोहब्बत है, क्या शर्त-ए-ज़माना है, 

आवाज़ भी ज़ख़्मी है, और गीत भी गाना है. 

उस पार उतरने की उमीद बहुत कम है, 

कश्ती भी पुरानी है, तूफान को भी आना है. 

समझे या ना समझे वो अंदाज़ मोहब्बत के, 

एक शख्स को आँखों से हाल-ए-दिल सुनना है. 

भोली सी अदा कोई फिर इश्क़ की ज़िद पर है, 

फिर आग का दरिया है और डूब के जाना है. 


Mirza Ghalib 



Translation



An innocent love tale is merely story of pains. 

A mansion of paper and the season of rains. 

What conditions love lays, what conditions society laid? 

The voice is wounded and a song needs to be staged. 

Hopes to land across is faint and unsure. 

The boat is too old and storms are expected. 

She may or may not understand the ways of love. 

With gestures of eyes, my love needs to be recited. 

An innocent heart is all set to love again. 

Ahead lies blazing ocean, dive to swim in vain. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Nirmal prem er seyi ek i kahini bole jete hobe. 
Kagojer prasaad r jhor hoyto ba uthhbe. 

Bhalobashar ki chai aar Duniya ki chai 
Gola boshe gechhe aar gaan gaite hobe. 

Oparepouchono'r asha khub kheen. 
Bheta ti atishoy purano aar jhor asbe. 

O bujhbe ki bujhbena janina bhalobashar nanan bhongima 
Ekjon ke sudhu chokh diye hridoyer somosto kotha bolte hobe. 

Aabar ek nirmal bhangima bhalobashte cholechhe 
Aabar o agun er nadi aar doob diye paar hote hobe 

Translated in Bangla by Deepankar Choudhury.



No comments:

Post a Comment