Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, November 1, 2014

Aa Ki Meri Jaan-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib


Lyrics 


Aa, Ki Meri Jaan Ko Qaraar Naheen Hai 
Taaqat-E-Bedaad-E-Intazaar Naheen Hai 

Dete Hain Jannat Hayaat-E Dahar Ke Badle 
Nashaa Ba-Andaaza-E-Khumaar Naheen Hai 

Giriya Nikaale Hai Teree Bazm Se Mujh Ko 
Haay! Ki Rone Pe Ikhtiyaar Naheen Hai 

Hamse Abas Hai Gumaan-E-Ranjish-E-Khaatir 
Khaak Mei Ushshaaq Kee Gubbaar Naheen Hai 

Dil Se Uthaa Lutf-E-Jalva Haay M'anee 
Gair-E-Gul Aainaa-E-Bahaar Naheen Hai 

Qatl Ka Mere Kiya Hai Ahad To Baare 
Waae! Agar Ahad Ustuwaar Naheen Hai 

Toone Qasam Maikashee Kee Khayi Hai ' Ghalib' 
Teri Qasam Ka Kuchh Eitbaar Naheen Hai ! 

आ कि मेरी जान को क़रार नहीं है 
ताक़ते-बेदाद-ए-इन्तज़ार नहीं है 

देते हैं जन्नत हयात-ए-दहर के बदले 
नश्शा बअन्दाज़-ए-ख़ुमार नहीं है 

गिरिया निकाले है तेरी बज़्म से मुझ को 
हाये! कि रोने पे इख़्तियार नहीं है 

हम से अबस है गुमान-ए-रन्जिश-ए-ख़ातिर 
ख़ाक में उश्शाक़ की ग़ुब्बार नहीं है 

दिल से उठा लुत्फे-जल्वाहा-ए-म'आनी 
ग़ैर-ए-गुल आईना-ए-बहार नहीं है 

क़त्ल का मेरे किया है अहद तो बारे 
वाये! अगर अहद उस्तवार नहीं है 

तू ने क़सम मैकशी की खाई है "ग़ालिब" 
तेरी क़सम का कुछ ऐतबार नहीं है 

Lyrics: Mirza Ghalib 
Music: Ghulam Mohammad 
Movie : Mirza Ghalib 1954 

Translation

Please come for repose of my soul is not there. 
The zeal to bear the bias of waiting is not there. 

I offer heavenly pleasures in lieu of worldly life. 
A promise under excess intoxication is not there. 

Crying can pull me out of your echoes. 
But control over weeping is not there. 

Apathetic you're due to doubts arising from enmities. 
But in ashes the clouds of dust of love is not there. 

From heart rises the sense of pleasures. 
Without blossoms the spring is not there. 

Finally you have taken an oath to kill me. 
The tenacity to keep promises is not there. 

The poet-Ghalib swears in name of his toast. 
The faith in your oath is not there. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

চলে এসো কেন না আমার প্রানের বিশ্রাম নেওয়ার অবকাশ নাই।
অপেক্ষার ভার বহন করিবার সামর্থ্য বা ক্ষমতা কোনটাই নাই।।

আমি পার্থিব সুখের পরিবর্তে স্বর্গের আনন্দ দিতে প্রস্তুত।
এই প্রতিশ্রুতি আমি কোনও নেশার প্রভাবে করি নাই।।

রোদন আমাকে তোমার স্মৃতি থেকে বিলক্ষণ তুলে আনতে পারে।
তথাপি রোদনের ওপর কোনও নিয়ন্ত্রণ আমার নাই।।

আমাকে তুমি সন্দেহ কর নানান শত্রুতার জেরে।
তথাপি খাকের ভালবাসার ধুলাকনিও মেঘের ভিতরে নাই।।

ভালবাসার আনন্দের সঞ্চার প্রানের ভেতর দিয়ে হয়। 
 কুঁড়ি ও ফুল ছাড়া বসন্তের কোনও অস্তিত্ব নাই।।

শেষ পর্যন্ত আমাকে মেরে ফেলার সিদ্ধান্ত নিলে তুমি।
কিন্তু অঙ্গিকার রক্ষা করার ক্ষমতা তোমার নাই।।

তুমি সুরা পাত্রের নামে শপথ করেছ গালিব।
কিন্তু সেই শপথের প্রতি আস্থা তোমার নাই।।


 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.