Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Wednesday, November 5, 2014

Ye Dil Tum Bin-Lyrics & Translation


Lyrics



Ye Dil Tum Bin Kahin Lagtaa Nahi Ham Kya Kare 

Tasavvur Mein Koi Bastaa Nahi Ham Kya Kare 

Tumhee Kah Do Ab Ae Jaan-E-Vafaa Ham Kyaa Kare 

Lute Dil Mein Diyaa Jaltaa Nahi Ham Kya Kare 
Tumhi Kah Do Ab Ae Jaan-E-Adaa Ham Kya Kare 

Kisi Ke Dil Mein Bas Ke Dil Ko Tadpaanaa Nahi Achchhaa 
Nigaahon Ko Jhalak De De Ke Chhup Janaa Nahi Achchhaa, 
Ummidon Ke Khile Gulshan Ko Jhulsanaa Nahi Achchhaa 
Humein Tum Bin Koi Jach-Taa Nahi Ham Kyaa Kare, 

Mohabbat Kar To Le Lekin Mohabbat Raas Aaye Bhi 
Dilon Ko Bohj Lagte Hai Kabhi Zulfon Ke Saaye Bhi 
Hazaaron Gam Hain Is Duniyaa Mein Apne Bhi Paraye Bhi 
Mohabbat Hi Kaa Gam Tanhaa Nahi Ham Kya Kare 

Bujhaa Do Aag Dil Ki Yaa Isse Khul Kar Havaa De Do 
Jo Iskaa Mol De Paaye Use Apni Vafaa De Do 
Tumhaare Dil Mein Kya Hai Bas Hamein Itnaa Pataa De Do 
Ke Ab Tanhaa Safar KaTtaa Nahi Ham Kyaa Kare 

ये दिल तुम बिन कही लगता नहीं, हम क्या करे 
तसव्वूर में कोई बसता नही, हम क्या करे 
तुम ही कह दो अब ऐ जान-ए-वफ़ा हम क्या करे 

लूटे दिल में दिया जलता नही, हम क्या करे 
तुम ही कह दो अब ऐ जान-ए-अदा हम क्या करे 

किसी के दिल में बस के दिल को तड़पाना नहीं अच्छा 
निगाहों को झलक दे दे के छुप जाना नहीं अच्छा 
उम्मीदों के खिले गुलशन को झुलसाना नहीं अच्छा 
हमें तुम बिन कोई जचता नही, हम क्या करे 

मोहब्बत कर तो लेकिन मोहब्बत रास आये भी 
दिलों को बोझ लगते हैं कभी जुल्फों के साये भी 
हज़ारो गम हैं इस दुनियाँ में अपने भी पराये भी 
मोहब्बत ही का गम तनहा नही, हम क्या करे 

बुझा दो आग दिल की या इसे खुलकर हवा दे दो 
जो इस का मोल दे पाये, उसे अपनी वफ़ा दे दो 
तुम्हारे दिल में क्या हैं बस हमें इतना पता दे दो 
के अब तनहा सफ़र कटता नही, हम क्या करे 

Lyrics: Sahir Ludhiyanvi 
Music: Laxmikant Pyarelal 
Singer: Lata Mangeshkar & Mohammad Rafi 
Movie : Izzat - 1968 

Translation

This heart settles on none else but you, what shall I do? 
In my fantasies settles none else but you, what shall I do? 
Only you tell me, my faithful sweetheart, what shall I do? 

In stolen heart lamp of hopes cannot be lit, what shall I do? 
Only you tell me, my faithful stylish diva, what shall I do? 

To settle in someone's heart and then to torment it, is not nice at all. 
To show someone glimpses of self and then to hide, is not nice at all. 
To allow the garden of hopes to wither, is not nice at all. 
None else other than you fits my mind, what shall I do? 

I can fall in love but love I need to savor. 
At times heart feels the weight of shadows of hairs. 
Thousands woes exist in this world, own and of others. 
The sorrows of love are not solitary, what shall I do? 

Either put off the fires of heart or blow in the air. 
One who feels its worth, your loyalty you offer. 
What hides in your heart, you just make me aware. 
That no more I can travel alone it appears, what shall I do? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

এই মন তোমায়ে ছাড়া আর কোথাও বসেনা বলো কি করি।
আমার কল্পনাতে আর কেও আসেনা বলো কি করি।
তুমিই বলে দাও, ওগো প্রিয়, কি করি।। 

হারানো হৃদয়ে আশার প্রদিপ জ্বলেনা বলো কি করি।
তুমিই বলে দাও, ওগো সুন্দরী, কি করি।।

কারুর মনে ঘর করে তাকে যন্ত্রণা দেওয়া মটেও নয় ভাল। 
ক্ষণিক হঠাৎ চপল চোখের দেখা দিয়ে লুকিয়ে যাওয়া মটেও নয় ভাল। 
আশার এই বাগান কে শুকিয়ে দেওয়া মটেও নয় ভাল।
তোমায়ে ছাড়া আর কেও মনে যে বসছেইনা বলো কি করি।।

ভালবাসা করে নিও কিন্তু ভালবাসা কপালেও থাকতে হয়। 
কখনও কেশের ছায়াও হৃদয়ের বোঝা মনে হয়।
অনেক দুঃখ আছে দুনিয়াতে, নিজেরও পরেরও।
ভালবাসার দুঃখ একক নয়, বলো কি করি।।

 হৃদয়ের আগুন হয় নিভিয়ে দাও না হয় এতে জোর হাওয়া দিয়ে দাও। 
যে এর দাম দিতে পারবে এতে তার নাম লিখে দাও।
তোমার মনে কি আছে, শুধু এইটুকু জানিয়ে দাও। 
আর একা চলায়ে মন বসছেনা, বলো কি করি।।

 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


   

No comments:

Post a Comment