Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Wednesday, January 8, 2014

Ae dil mujhe bataa de-Lyrics & Translation



Lyrics


Ae dil mujhe bataa de, tu kis pe aa gayaa hai 
Wo kaun hai jo aakar, khwaabon pe chhaa gayaa hai 

Masti bharaa taraanaa, kyun raat gaa rahi hai 
Aankhon mein neend aakar, kyun door jaa rahi hai 
Dil mein koyi sitamagar, armaan jagaa gayaa hai 

Betaab ho rahaa hai, ye dil machal machal ke 
Shaayad ye raat beete, karwat badal badal ke 
Ae dil zaraa sambhal jaa, shaayad wo aa gayaa hai 

Bheegi huyi hawaayen, mausam bhi hai gulaabi 
Kyaa chaand kyaa sitaare, har cheez hai sharaabi 
Dheere se ek naghmaa, koyi sunaa gayaa hai



ऐ दिल मुझे बता दे, तू किसपे आ गया हैं 
वो कौन हैं जो आकर ख्वाबों पे छा गया हैं 

मस्तीभरा तराना क्यों रात गा रही हैं 
आखों में नींद आकर क्यों दूर जा रही हैं 
दिल में कोई सितमगार अरमान जगा गया हैं 

बेताब हो रहा हैं ये दिल मचल मचल के 
शायद ये रात बीतें करवट बदल बदल के 
ऐ दिल ज़रा संभल जा, शायद वो आ गया हैं 

भीगी हुई हवायें, मौसम भी हैं गुलाबी 
क्या चाँद क्या सितारें हर चीज़ हैं शराबी 
धीरे से एक नग्मा कोई सुना गया हैं 



Translation



O' my heart please tell me, on whom you're falling ? 
Who is he who comes and my dreams who is stealing ? 

These boozy lyrics; why night is singing ? 
Spreading on my eyes; why sleep is eluding ? 
In heart few urges some torturous is raising 

This heart is becoming restless by swirling and churning 
I hope this night is spent by tossing and turning. 
My heart now is beware; for hope is coming 

Wet are the winds, pinkish too is the weather 
Even moon, stars and everything has become mellower 
Slowly some lyrics someone is whispering.



© Translation in English by Deepankar Choudhury



P.S:- To infuse lyrical sense I had no option but to change the tense. Guess, this not affected either the beauty or the spirits of the original lyrics.

Aye mere dil kahin aur chal-Lyrics & Translation




Lyrics 


Aye mere dil kahin aur chal 
Gam ki duniyaa se dil bhar gaya 
Dhhundhh le ab koyi ghar naya 

Chal jahaan gam ke maare na hon 
Jhuthhee aasha ke taare na hon 
In bahaaron se kyaa faayeda 
Jis me dil ki kali jal gayi 
Zakhm phir se hara ho gaya 

Chaar aansoon koyi ro diya 
Pher ke munh koyi chal diya 
Loot rahaa thaa kisi ka jahaan 
Dekhti reh gayi ye zameen 
Chup raha be-rahem aasmaan 

ऐ मेरे दिल कहीं और चल 
गम की दुनिया से दिल भर गया 
ढूँढ ले अब कोई घर नया 

चल जहाँ गम के मारे ना हो 
झूठी आशा के तारे ना हो 
इन बहारों से क्या फ़ायदा 
जिस में दिल की कली जल गयी 
जख्म फिर से हरा हो गया 

चार आँसू कोई रो दिया 
फेर के मुँह कोई चल दिया 
लुट रहा था किसी का जहाँ 
देखती रह गयी ये ज़मीन 
चूप रहा बेरहम आसमान 



Translation


O my heart lets move elsewhere 
Woes of the world has filled my soul. 
Search for me now another home. 

Move where there is no one battered by woes 
There are no twinkling stars of false hopes 
What use is of these springs 
Which burns the buds of my soul 
Which renews all my old wounds. 

Some people are shedding their tears 
Some leave by turning face in despair. 
Someone's world was being looted 
The earth stood as a mute witness 
Ruthless skies too maintained silence . 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Hansne ki chah ne - Lyrics & Translation

Lyrics 

Hansne ki chah ne itna mujhe rulaya hai 
Koyi hamdard nahi dard mera saya hai 

Din toh uljha hi raha zindagi ki baton mein 
Sanse jalti hain kabhi kabhi raton mein 
Kisi ki aah par taron ko pyaar aaya hai 
Koyi hamdard nahi, dard mera saya hai 

Sapne chalte hi rahe roz nayi rahon se 
Koyi phisla hai abhi abhi bahon se 
Kisi ki aahate ye kaun muskuraya hai 
Koyi hamdard nahi, dard mera saya hai 



हंसने की चाह ने कितना मुझे रुलाया हैं 
कोई हमदर्द नही, दर्द मेरा साया हैं 

दिन तो उलझा ही रहा, जिंदगी की बातों में 
साँसे जलती हैं कभी कभी रातों में 
किसी की आह पर तारों को प्यार आया हैं 

सपने छलते ही रहे रोज नयी राहों से 
कोई फिसला हैं, अभी अभी बाहों से 
किसकी ये आहटें, ये कौन मुस्कुराया हैं 


Lyrics: Kapil Kumar. 
Music: Kanu Roy. 
Singer: Manna De. 
Movie:Aavishkar 1974 

Translation


So much has the desire to smile filled me with sorrows 

There is no companion but pains are my only shadows. 

Days are spent in routine pursuits 
Eyes burn sometimes at nights. 
The stars have fallen in love with someone's sighs. 
There is no companion but pains are my only shadows. 

Dreams cheat me with new ways diurnal 
Someone just slipped away from my arms 
Who smiled, I feel whose shadows 
There is no companion but pains are my only shadows. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation

হাঁসার বাসনা আমায় এমন কাঁদিয়েছে 
কোনও সমব্যাথি নাই, ব্যাথাই সাথী হয়েছে 

দিন কেটে যায় নানান কাজের মধ্য
চোখ ঝলসায়ে কখনও রাতের মধ্য 
কারুর শ্বাসে তারারা ভালবেসেছে 

স্বপ্নরা ছলেই যায় নিত্য ন্নতুন রাতে
কে ফসকালো আমার হাত থেকে  
কার পায়ের আওয়াজ; কে এসেছে? 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Yeh Raat Yeh Chandni-Lyrics & Translation (Duet version)



Lyrics


Yeh raat yeh chandni fir kahan, sun jaa dil ki dastaan 

Chandani raaten, pyaar kee baaten, kho gayee jaane kahaan 

Aatee hain sadaa teri, toote huye taaron se 
Aahat teri suntee hun, khamosh nazaron se 
Bheegee hawa udtee ghataa, kahtee hain kahaniyaan 
Tere liye bechain hai, sholon men lipatee jawaniyan 
Seene mein bal khaa rahaa hain dhuwaaan 
Sun jaa dil ki dastaan. 

Lahron ke labon par hain, khoye huye afsaane 
Gulzaar ummeedein sab ho gaye weeraane 
Teraa pataa paun kahaan, soone hain saare thhikaane 
Jaane kahaan gum ho gaye, jaa ke wo agle zamaane 
Barbaad hain aarzoo kaa jahaan. 
Sun jaa dil ki dastaan. 


ये रात ये चाँदनी फिर कहा, सुन जा दिल की दास्ताँ 
चाँदनी राते, प्यार की बातें, खो गयी जाने कहा 

आती हैं सदा तेरी, टूटे हुये तारों से 
आहट तेरी सुनती हूँ, खामोश नज़ारों से 
भीगी हवा उंदी घटा, कहती हैं तेरी कहानी 
तेरे लिए बेचैन है, शोलों में लिपटी जवानी 
सीने में बल खा रहा हैं धुवाँ 

लहरों के लबों पर हैं, खोये हुये अफ़साने 
गुलजार उम्मीदों के सब हो गये वीराने 
तेरा पता पाऊ कहा, सूने हैं सारे ठिकाने 
जाने कहा गुम हो गये, जा के वो अगले जमाने 
बरबाद हैं आरजू का जहाँ



Translation

This night-moonlight didn't last long, come listen to my soul's song. 
Moonlit nights, love filled chats, are now lost since long. 

I feel your shadows from the falling stars 
I hear your footsteps from my silent gazes 
Wet winds-flying clouds tell your tales 
For you my flamed youth is now restless. 
In my heart swirls the smoke 
Come listen to my soul's song.


On lips of waves lie fables forgotten
Promising hopes have turned barren
Where shall I find you, all abodes are forlorn
Where have you lost, in another world you born
My world of desires are now gone
Come listen to my soul's song.

© Translation in English by Deepankar Choudhury