Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, April 28, 2014

Ei Udashi Hawar Pothe Pothe - Lyrics & Translation

Lyrics

Ei udashi hawar pothe pothe mukulguli jhore 
Aami kuriye niyechhi, tomar charane diyechhi- 
Loho loho karun kore 

Jokhon jabo chole ora phutbey tomar kole 
Tomar mala gaaNthar angulguli madhur bedonobhore 
Jeno aamay smaran kore 

Boukothakou tandrahara bifal byathaye daak diye hoy sara 
Aaji bibhoro raate 
Dujoner kaanakani kotha dujoner milan-bihobhalata, 
Jyotsnadhaaray jaay bhese jaay doler purnirmate 

Ei abhashguli porbe maalaye gaaNtha kaalke diner tore 
Tomar alasa dwiprahare 

এই উদাসী হাওয়ার পথে পথে মুকুলগুলি ঝরে; 
আমি কুড়িয়ে নিয়েছি, তোমার চরণে দিয়েছি-- 
লহো লহো করুণ করে॥ 

যখন যাব চলে ওরা ফুটবে তোমার কোলে, 
তোমার মালা গাঁথার আঙুলগুলি মধুর বেদনভরে 
যেন আমায় স্মরণ করে॥ 

বউকথাকও তন্দ্রাহারা বিফল ব্যথায় ডাক দিয়ে হয় সারা 
আজি বিভোর রাতে। 
দুজনের কানাকানি কথা দুজনের মিলনবিহ্বলতা, 
জ্যোৎস্নাধারায় যায় ভেসে যায় দোলের পূর্ণিমাতে। 

এই আভাসগুলি পড়বে মালায় গাঁথা কালকে দিনের তরে 
তোমার অলস দ্বিপ্রহরে॥

Translation

Buds wither and fall on the paths of melancholy breeze 
Those I gathered, to your feet I offered. 
Accept them please. 

They shall bloom on your lap when I am gone. 
Your fingers which string the garlands suffer with sweet pains. 
As if they remember me 

The sleepless cuckoo hums its futile sufferings. 
In this melancholy night. 
The sweet pains of union to each other they are whispering. 
At the first full moon of spring, they waft away in showers of moonlight. 

As you weave garland tomorrow these cues shall tease. 
In your lazy afternoons which sleeps.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Rodonbhora e Basanto - Lyrics & Translation

Lyrics

Rodonbhora e Basanto sakhi, khokhono ashe ni bujhi aage 
Mor birahobedona rangalo kinkshuk-raktim-raage 
Kunja-dware bano-mallika sejechhe poriya nabo patralika, 
Sara dinrajani animikha kaar potho cheye jaage 

DakhinOsamire dur gagone akela birahi gaye bujhi go 
Kunjobane mor mukul jato aboranbandhon chhiriNte chahe 
Aami a praner rudhdho dware byakul karo haani baare baare 
Deoya holo na je aponare ei byatha mone lage 


রোদনভরা এ বসন্ত সখী কখনো আসে নি বুঝি আগে। 
মোর বিরহবেদনা রাঙালো কিংশুকরক্তিমরাগে॥ 
কুঞ্জদ্বারে বনমল্লিকা সেজেছে পরিয়া নব পত্রালিকা, 
সারা দিন-রজনী অনিমিখা কার পথ চেয়ে জাগে॥ 

দক্ষিণসমীরে দূর গগনে একেলা বিরহী গাহে বুঝি গো। 
কুঞ্জবনে মোর মুকুল যত আবরণবন্ধন ছিঁড়িতে চাহে। 
আমি এ প্রাণের রুদ্ধ দ্বারে ব্যাকুল কর হানি বারে বারে
দেওয়া হল না যে আপনারে এই ব্যথা মনে লাগে॥

Translation

A spring full of cries, my friend, has never before fallen in my sight. 
My pangs of separation now colored with blood-red sunlight. 
On the doorway of my love groves, jasmine vines with fresh leaves, lovely they appear 
And my mind, the poetess self remains awake all day and night for an unknown traveler. 

With the southern breeze the far horizons appear to raise lone strains of divorces. 
My love buds in love groves desire to uncover and snap all ties 
I, stranded at the closed doors, you make me restless again and again. 
While surrender before you with all this pain which I need to bear. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury