Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, June 21, 2014

Tumi Kemon Kore Gaan Koro Hey Guni - Lyrics & Translation-Gitanjali Song No 3

Lyrics

Tumi Kemon Kore Gan Koro He Guni
Tumi kemon kore gaan koro hey guni, 
Aami obaak hoye shuni, kebol shuni. 

Soorer aalo bhubon phele chheye, 
Soorer haawa chole gogon beye, 
Paashan tute byakul bege dheye 
Bohiya jaay soorer soorodhwani. 

Mone kori omni soore gaayi, 
Konthhe aamar soor khunje na paayi. 

Koyite ki chaai, koyite kotha baandhe 
Haar mene je poran aamar kaande, 
Aamay tumi phelechho kon phaande 
Choudike more soorer jaal buni. 




রাগ: খাম্বাজ
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১০ ভাদ্র, ১৩১৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909
স্বরলিপিকার: ভীমরাও শাস্ত্রী, এ. এ. বাকে

গীতাঞ্জলি-২২

তুমি কেমন করে গান কর হে গুণী, 
অবাক হয়ে শুনি, কেবল শুনি।। 

সুরের আলো ভুবন ফেলে ছেয়ে, 
সুরের হাওয়া চলে গগন বেয়ে, 
পাষাণ টুটে ব্যাকুল বেগে ধেয়ে, 
বহিয়া যায় সুরের সুরধুনী।। 
মনে করি অমনি সুরে গাই, 
কণ্ঠে আমার সুর খুঁজে না পাই। 

কইতে কী চাই, কইতে কথা বাধে; 
হার মেনে যে পরান আমার কাঁদে; 
আমায় তুমি ফেলেছ কোন্ ফাঁদে 
চৌদিকে মোর সুরের জাল বুনি।। 


UNDERSTANDING " CELESTIAL LYRICS" IN ENGLISH 

Translation 

O' how do you sing, the divine learned 
I listen, I imbibe and I am amazed. 

The glow of your melodies spans the universe. 
The flow of your melodies trickles down the skies. 
The earth splits as your melodies arduously surges. 
The strains of your melodies flows and cascades. 

I long to sing such tunes 
I fail to raise such tones. 

To express I want but the lyrics I lose. 
My soul weeps as again and again I lose. 
I wonder in which trap am I lured. 
I go on weaving web of music wayward. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Gitanjali Song No 3

Tagore's Translation



I know not how thou singest, my master! 
I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. 
The life breath of thy music runs from sky to sky. 
The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. 

I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. 
Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, 

my master!

Aye Tobe Sohochori - Lyrics & Translation

Lyrics

Aye tobe sohochori, haate haate dhori dhori 
Nachibi ghiri ghiri gahibi gaan 
Aan tobe beena 
Saptam soore baandh tobe taan 

PashoribO bhabona, pashoribO jatona 
RakhibO promode bhore dibanishi monopran. 

Dhalo dhalo sasadhar, dhalo dhalo jochhona 
Samiran, bohe ja re phhole phoole dholi dholi 
Ullasitto tatini 
Uthalitto gitarobe khule de re monpran. 



আয় তবে সহচরী, হাতে হাতে ধরি ধরি 
নাচিবি ঘিরি ঘিরি, গাহিবি গান। 
আন্ তবে বীণা 
সপ্তম সুরে বাঁধ্ তবে তান॥ 

পাশরিব ভাবনা, পাশরিব যাতনা, 
রাখিব প্রমোদে ভরি দিবানিশি মনপ্রাণ। 

ঢালো ঢালো শশধর, ঢালো ঢালো জোছনা। 
সমীরণ, বহে যা রে ফুলে ফুলে ঢলি ঢলি। 
উলসিত তটিনী, 
উথলিত গীতরবে খুলে দে রে মনপ্রাণ॥ 

Translation. 

So come'on dear mates, lets hold hand in hand 
Lets dance in circles and lets sing a song. 
So you fetch a beena, 
Raise your voice till seventh note. 

Keep aside stress and keep aside pains 
Lets fill our souls with mirth always. 

Come'on dear moon, pour down your light 
As the breeze blows gently among flowers which sway 
As the streams flow joyously 
And overflows strains to release souls 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Pataar Bhela - Lyrics & Translation

Lyrics. 

Pataar bhela bhashayi-Nire 
Pichhon paane chaayi nee phire 

Karmo aamar bojhai phela khela aamar cholaar khela 
Hoyini aamar ashon mela, ghor bandhini sroter teere 

Baandhon jokhon baandhte ashe 
Bhaggyo aamar tokhon haashe 

Dhula ore hawar daake poth je tene loye amake 
Nutan nutan baanke baanke gaan diye jaayi dharitrire 


Pataar Bhela. Leaf Boat

পাতার ভেলা ভাসাই নীরে, 
পিছন-পানে চাই নে ফিরে ॥ 

কর্ম আমার বোঝাই ফেলা, খেলা আমার চলার খেলা। 
হয় নি আমার আসন মেলা, ঘর বাঁধি নি স্রোতের তীরে ॥ 

বাঁধন যখন বাঁধতে আসে 
ভাগ্য আমার তখন হাসে। 

ধুলা-ওড়া হাওয়ার ডাকে পথ যে টেনে লয় আমাকে 
নতুন নতুন বাঁকে বাঁকে গান দিয়ে যাই ধরিত্রীরে 


Translation. 

A leaf-boat I float. 
To look back I care not. 

Daily chores fill my frame, to move on is my game. 
Couldn't ever spread my mattress, or build a home on the coast. 

When anchor tries to chain, 
My destiny smiles mundane. 

Dust flies as storm beckons, beckons me the life's lane. 
In every new-strange twists and turns, to the world I offer my note. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.