Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, September 14, 2014

Durga Puja Agomani - Lyrics & Translation


Lyrics 

Sarada Prabhate Aalo'r Beena 
Baajlo Re Oyi Baajlo Re 
MahaMaya'r Aagomone 
Saajlo Bhuban Saajlo Re 

Mahamaya TriNayani DurgatiNashini 
DashaBhuja UgraChanda AayeMaa ShaktiRoop Dhore 

শারদ প্রভাতে আলোর বীনা 
বাজল রে ওই বাজলো রে 
মহামায়ার আগমনে 
সাজলো ভুবন সাজলো রে 

মহামায়া ত্রিনয়ণী দূর্গা দূর্গতিনাশিনী 
দশভুজা উগ্রচণ্ডা আয়মা শক্তিরূপ ধরে 

Translation 

On an autumn dawn 
The strings of light strum, it strums. 
In the welcoming of the mother of a great vision. 
The entire universe adorns, it adorns. 

The great mother with three eyes, the Durga, who destroys ill destiny. 
The one with ten arms, the raving merciless mother, please welcome in form of vitality. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sundori Go Dohai-Lyrics & Translation



Lyrics


Sundori go dohaai dohaai; Maan korona. 
Aaj nishithe kaachhe thako; Na bolona. 

Onek sikha poore tobe Emon pradeep jole. 
Onek kothar maran hole Hridoye kotha bole 
Na na Chandrahaare kajal dhowaar jol phelona. 

Ekei to ei jibon bhore Kaajer bojhai jome. 
Aaj prithibi'r bhalobasha'r Samay giyechhe kome. 
Ektu phagun aagun diye Na jelona. 

সুন্দরীগো দোহাই দোহাই মান করোনা 
আজ নিশিথে কাছে থাকো না বলো না 

অনেক শিখা পুড়ে তবে এমন প্রদীপ জ্বলে 
অনেক কথার মরণ হলে হৃদয় কথা বলে 
না না চন্দ্রহারে কাজলধোঁয়া জল ফেলোনা 

একেই তো এই জীবন ভরে কাজের বোঝাই জমে 
আজ পৃথিবীর ভালোবাসার সময় গেছে কমে 
একটু ফাগুন আগুন দিয়ে না জ্বেলোনা

Translation


O beautiful, beg you please don't be sore, please don't. 
Today night please remain close, don't say you won't. 

Many flames burn before the lamp starts flaming. 
Many words die before the heart starts talking. 
On your necklace don't drop kohl stained tears, no please don't. 

Through whole life heaps of chores stockpile. 
Today the time to love is on decline. 
Lets flame up the spring today, oh come on, don't say you won't. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tumse Bichhad Kar - Lyrics & Translation


Lyrics


Tumse bichhad kar tumko bhulana Mumkin hai aasaan nahi 
Deewane dil ko samjhana Mumkin hai aasaan nahi 



Sadiyon se rasm hai zaari, Zurm hai duniya me dildari 
Aisi duniya se takrana Mumkin hai aasaan nahi 



Chahat par pabandi kyu hai Duniya itni andhi kyu hai 
Andhon mei andha ban jana Mumkin hai aasaan nahi 



Kashti yunhi chalegi kab tak, Ulti Ganga behegi kab tak 
Khoye huey ko phir se paana Mumkin hai aasaan nahi 



Tere mere beech ki doori Kyu dono ki hai majboori 
Doori ki deewar girana Mumkin hai aasaan nahi 





तुमसे बिछड़कर तुमको भुलाना, मुमकिन हैं आसान नहीं 
दीवाने दिल को समझाना, मुमकिन हैं आसान नहीं 



सदियोंसे ये रस्म हैं जारी, जुर्म हैं दुनियाँ में दिलदारी 
ऐसी दुनियाँ से टकराना, मुमकिन हैं आसान नहीं 



चाहत पर पाबंदी क्यों हैं, दुनियाँ इतनी अंधी क्यों हैं 
अंधों में अंधा बन जाना, मुमकिन हैं आसान नहीं 



कश्ती यूँ ही चलेगी कब तक, उलटी गंगा बहेगी कब तक 
खोये हुये को फिर से पाना, मुमकिन हैं आसान नहीं 



तेरे मेरे बीच की दूरी, क्यों दोनों की हैं मजबुरी, 
दूरी की दीवार गिराना, मुमकिन हैं आसान नहीं 



Lyrics :- Nida Fazli 
Music:- Annujj Kappoo 
Singer:- Jagjit Singh. 
Movie:- Khap 2011 



Translation



To forget you after parting, is possible but not easy. 
To offer solace to this weird heart, is possible but not easy. 



For centuries it is customary; crime is-loving heartily. 
To challenge such a world, is possible but not easy. 



Why there exists restriction on affection, why the world is filled with deception? 
To become deceptive in world of deceptions, is possible but not easy. 



How long such boat may float, for how long one may sail antithetically? 
To reunite with people we lost, is possible but not easy. 



Distances between you and me, why is this necessary? 
To demolish the wall of distances, is possible but not easy. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

তোমার থেকে দূরে গিয়ে তোমায়ে ভুলে যাওয়া সম্ভব তবে সহজ নয়। 
এই বাতুল মনকে বোঝানো সম্ভব তবে সহজ নয়।। 

যুগ যুগ ধরে এই প্রথা চলে এসেছে, ভালবাসাকে অপরাধ বলে গণ্য করে এসেছে। 
এই রকম দুনিয়া কে প্রতিদ্বন্দিতা করে হারানো সম্ভব তবে সহজ নয়।। 

কেন ভালবাসার উপর এতো প্রতিবন্ধকতা, কেন দুনিয়াতে এতো অন্ধতা! 
অন্ধের দেশে অন্ধ হওয়া সম্ভব তবে সহজ নয়।। 

কতো দিন এইভাবে তরণী বইবে, কতো দিন উলটো গঙ্গা বইবে। 
হারিয়ে যাওয়া মানুষদের দেখা পাওয়া সম্ভব তবে সহজ নয়।। 

তোমার আমার এই দুর-অবস্থান, কেন এর এতো প্রয়োজন।  
দুরত্বের এই দেওয়াল ভেঙ্গে ফেলা সম্ভব তবে সহজ নয়।।  


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


P.S: This was last recorded Ghazal of music maestro Jagjit Singh.

Dil Ki Choton Ne Kabhi - Lyrics & Translation

Lyrics


Dil Ki Choton Ne Kabhi Chain Se Rehne Na Diya 
Jab Chali Sard Hawa Main Ne Tujhe Yaad Kiya 

Is Ka Rona Nahi Kyun Tum Ne Kiya Dil Barbaad 
Is Ka Gam Hai Ke Bohut Der Mein Kiya Barbaad 


Hum Ko Kis Ke Gam Ne Maara Ye kahani Phir Sahi 
Kis Ne Tora Dil Hamara Ye Kahani Phir Sahi 


Dil Ke Lutne ka Sabab Poochho Na Sab Ke Samne 
Naam Aayega Tumhara Ye Kahani Phir Sahi 


Nafraton Ke Teer Kha Kar Doston Ke Shehr Mein 
Hum Ne Kis Kis Ko Pukara Ye Kahani Phir Sahi 


Kya Batayein Pyar Ki Baazi Wafa Ki Raah Mein 
Koun Jeeta Koun Haara Ye Kahani Phir Sahi 



दिल की चोटों ने कभी चैन से रहने ना दिया 
जब चली सर्द हवा मैंने तुझे याद किया 


इस का रोना नही क्यूँ तुम ने किया दिल बर्बाद 
इस का गम है के बहुत देर में किया बर्बाद 


हम को किस के गम ने मारा ये कहानी फिर सही 
किस ने तोड़ा दिल हमारा ये कहानी फिर सही 


दिल के लूटने का सबब पूछो ना सब के सामने 
नाम आएगा तुम्हारा ये कहानी फिर सही 


नफ़रतों के तीर खाकर दोस्तों के शहर में 
हम ने किस किस को पुकारा ये कहानी फिर सही 


क्या बतायें प्यार की बाज़ी वफ़ा की राह में 
कौन जीता कौन हारा ये कहानी फिर सही 



Lyrics: Masroor Anwar 
Singer: Ghulam Ali.


Translation


The wounds of my heart allowed me to live in peace never. 
The wintry winds blow whenever, you I always remember. 

I do not mourn on why you broke my heart. 
I only moan as why so late you tore it apart. 


Pains of whose parting I suffer, let this tale be told later. 
Who tore my heart apart, let this tale be told later. 


The tale of how my heart was stolen please do not ask publicly. 
Mention of your name shall occur, let this tale be told later. 


Pierced by arrows by hate in town of friends and lovers. 
Whom I did gesture, whom I called near, let this tale be told later. 


What may I say about the bet of loyalty in game of love. 
Who won or who lost, let this tale be told later. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.