Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Wednesday, November 12, 2014

Pinakete Laage Tankaar-Lyrics & Translation


Lyrics


Pinakete laage tankaar 
Basundharaar panjartale kampan jaage shankaar 
Aakashete ghore ghurni; Srishtir bandh churni, 
Bajrabheeshan garjanrabo praloyer jaydankaar 

Swarga uthhichhe krandi, surparishad bandi 
Timirgahan du:saha raate othhe shrinkhaljhankaar 
Daanabdambha tarji; Rudra uthhilo garji 
Landhabhanda lutilo dhulaay aubhrabhedee ahankaar 

পিনাকেতে লাগে টঙ্কার 
বসুন্ধরার পঞ্জরতলে কম্পন জাগে শঙ্কার ॥ 
আকাশেতে ঘোরে ঘূর্ণি সৃষ্টির বাঁধ চূর্ণি, 
বজ্রভীষণ গর্জনরব প্রলয়ের জয়ডঙ্কার ॥ 

স্বর্গ উঠিছে ক্রন্দি, সুরপরিষদ বন্দী 
তিমিরগহন দুঃসহ রাতে উঠে শৃঙ্খলঝঙ্কার। 
দানবদম্ভ তর্জি রুদ্র উঠিল গর্জি 
লণ্ডভণ্ড লুটিল ধুলায় অভ্রভেদী অহঙ্কার ॥ 

Translation

Strums the bow-string of the master. 
Those in rib-cage of earth shiver with terror. 
The storms rise in skies, demolish barriers of oeuvres. 
Strikes lightning and thunder amidst triumphant devastation's drumbeat's clangor. 

The heavens fill with blubbers, captive are angelic Councillors. 
In dense-dark-dire night sounds of clinker clamor. 
Blustering pride of monsters, the destroyer roars. 
All demolished in dust in total disorder, piercing glory of the blue sphere. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:- 
For my non-Hindu, non-Indian readers. 

These lyrics are in praise of a mythological Hindu God "Shiva." 
The pivotal gods who work in harmony, according to Hinduism, are "Brahma-the creator, Vishnu-the preserver, Shiva-the destroyer." Hinduism believes that destruction is necessary for creation and maintenance. Therefore, destruction and the destroyer; both are subjects of reverence. 

Love, thanks and regards to all. 
Deepankar Choudhury.

Seemar majhe Asim - Lyrics & Translation


Lyrics

Seemar majhe, ashim, tumi bajao aapon sur 
Aamar modhye tomar prakash tai eto madhur 
Koto borne koto gondhye koto gyane koto chhonde 
Arup, tomar ruper lilaay jaage hridoypur 
Aamar modhye tomar shobha emon sumodhur 

Tomay aamay milon hole sokoloi jaay khule, 
Biswasagar dheu khelaaye uthhe tokhon dule 
Tomar aaloy nai to chhaya,aamar majhe paai se kaayaa, 
Hoy se aamar asrujole sundorbidhur 
Aamar modhye tomar shobha emon sumodhur 

সীমার মাঝে, অসীম, তুমি বাজাও আপন সুর। 
আমার মধ্যে তোমার প্রকাশ তাই এত মধুর॥ 
কত বর্ণে কত গন্ধে, কত গানে কত ছন্দে, 
অরূপ তোমার রূপের লীলায় জাগে হৃদয়পুর। 
আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর। 

তোমায় আমায় মিলন হলে সকলি যায় খুলে; 
বিশ্বসাগর ঢেউ খেলায়ে উঠে তখন দুলে। 
তোমার আলোয় নাই তো ছায়া, আমার মাঝে পায় সে কায়া, 
হয় সে আমার অশ্রুজলে সুন্দরবিধুর। 
আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর॥ 

Translation

Bound by boundaries, O' you boundless, you play your own melodies. 
It is therefore in me your presence I feel with such sweetness. 
In how many syllables and fragrances, how much awareness and harmonies. 
In your grand beauties my heart awakes in ecstasies. 
In me your halo is spreads such sweetness. 

At the time of our union all doors open. 
Waves arise in world's oceans, they sway as they awaken. 
Your halo has no shade, in me they find their shape. 
With my tears they become more gorgeous. 
In me your halo is spreads such sweetness. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Dil Dhadakne Ka Sabab-Lyrics & Translation_Ghazal


Lyrics 


Dil dhadakne ka sabab yaad aaya 
Wo teri yaad thi ab yaad aaya 

Aaj mushkil tha sambhalna aye dost 
Tu musibat mein ajab yaad aaya 

Din guzara tha badi mushkil se 
Phir tera wada-e-shab yaad aaya 

Tera bhula huwa paimaan-e-wafa 
Mar rahenge agar ab yaad aaya 

Phir kai log nazar se guzre 
Phir koi shaher-e-tarb yaad aaya 

Haal-e-dil hum bhi sunate lekin 
Jab wo ruhksat huwa tab yaad aaya 

Baithh kar saya-e-gul mein "Nasir" 
Hum bohot roye wo jab yaad aaya 

दिल धड़कने का सबब याद आया 
वो तेरी याद थी अब याद आया 

आज मुश्किल था संभलना ऐ दोस्त 
तू मुसिबत में अजब याद आया 

दिन गुजारा था बड़ी मुश्किल से 
फिर तेरा वादा-ए-शब याद आया 

तेरा भूला हुआ पैमान-ए-वफ़ा 
मर रहेंगे अगर अब याद आया 

फिर कई लोग नज़र से गुज़रे 
फिर कोई शहर-ए-तरब याद आया 

हाल-ए-दिल हम भी सुनाते लेकिन 
जब वो रुखसत हुए तो याद आया 

बैठ कर साया-ए-गुल में नासिर 
हम बहोत रोये वो जब याद आया 

Lyrics: Nasir Kazmi 

Translation 

The reason of my missing heartbeat I recalled. 
It was your memories that I had recalled. 

It was difficult to find recoup my friend. 
In times of difficulty strangely you I recalled. 

The day I passed with much uneasiness. 
Then your promised evening I recalled. 

Your forgotten promises of loyalties. 
I'd die right now if I recalled. 

Then many people passed across my eyes. 
Then again a city of ecstasy I recalled. 

I'd have revealed the state of my heart. 
But by that time you had left, I recalled. 

Resting in shadow of tranquility, says the poet-Nasir. 
I cried a lot as you I recalled. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

হৃত্স্পন্দন হারানোর একটি কারন মনে পড়লো। 
তোমার কিছু কথা মনে পড়ে গেলো।। 

আজ নিজেকে সামলানো সত্যই কঠিন ছিল বন্ধু মোর। 
বিপদে তোমার কথা অদ্ভুত ভাবে মনে পড়ে গেলো।। 

কোনমতে দিনটা কাটিয়ে দিলাম। 
তারপর তোমায় কথা দেওয়া সন্ধ্যাটি মনে পড়ে গেলো।। 

তোমার প্রত্যয়ের প্রতিশুতিগুলি- 
তাৎক্ষনিক মৃত্যু ঘটাল যখন মনে পড়ে গেলো।। 

আবারও হোলো চোখের সামনে কিছু লোকের আনাগোনা। 
আবারও সেই উত্তেজক শহরের কথা মনে পড়ে গেলো।। 

আমার মনের অবস্থা আমি নিশ্চয়ই জানাতাম। 
ততক্ষণ তুমি বিদায় নিয়েছ মনে পড়ে গেলো।। 

একেলা অন্ধকার ছায়ায়ে বসে ভাবি 'নাসির'। 
খুব কেঁদেছি যখন সব মনে পড়ে গেলো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Aadmi Jo Kehta Hai-Lyrics & Translation


Lyrics

Kabhi sochta hoon, ki main chup rahoon 
Kabhi sochta hoon, ki main kuchh kahoon 

Aadmi jo kehta hai, aadmi jo sunta hai
Zindagi bhar woh sadaayen peechha karti hain 
Aadmi jo deta hai, aadmi jo karta hai 
Raaste me woh duayein peechha karti hain 

Koi bhi ho har khwaab to achchha nahin hota 
Bahut zyada pyaar bhi achchha nahin hota hai 
Kabhi daaman chhudanaa ho, to mushkil ho 
Pyaar ke raste chhute to, pyaar ke rishte toote to 
Zindagi bhar phir vafaayen peechha karti hain 

Kabhi kabhi man dhoop ke kaaran tarastaa hai 
Kabhi kabhi phir dil mein, savan barastaa hai 
Pyaas kabhi bujhti nahin, ik boond bhi milti nahin 
Aur kabhi rim jhim ghatayein peechha karti hain 


कभी सोचता हूँ के मैं कुछ कहू 
कभी सोचता हूँ के मैं चूप रहू 

आदमी जो कहता है, आदमी जो सुनता है 
जिंदगीभर वो सदाये पीछा करती है 
आदमी जो देता है, आदमी जो लेता है 
जिंदगीभर वो दुवायें पीछा करती है 

कोई भी हो हर ख्वाब तो सच्चा नहीं होता 
बहोत ज़्यादा प्यार भी अच्छा नहीं होता 
कभी दामन छुड़ाना हो तो मुश्किल हो 
प्यार के रिश्तें टूटे तो, प्यार के रस्ते छूटे तो 
रास्ते में फिर वफ़ायें पीछा करती है 

कभी कभी मन धूप के कारण तरसता है 
कभी कभी फिर दिल में, सावन बरसता है 
प्यास कभी बुझती नहीं, इक बूँद भी मिलती नहीं 
और कभी रिम झिम घटाएं पीछा करती हैं 

Lyrics: Anand Bakshi 
Music: Laxmikant Pyarelal 
Singer: Kishore Kumar 
Movie: Majboor 1974 

Translation

Sometimes I feel that I should remain speechless. 
Sometimes I feel that I should (little) express. 

Whatever man hears, whatever man says. 
For whole life its echoes reverberates. 
Whatever man donates, whatever man causes. 
For whole life the good wishes chases. 

Whoever he may be, all dreams do not realize. 
Getting too much love is also not very nice. 
If one wishes to get rid of attachments then difficulties he may face. 
If paths of love separate, if bonds of love deviate- 
For whole life loyalties chases. 

Sometimes a man feels thirsty due to hot weather. 
Sometimes in his heart showers deluge of water. 
Sometimes thirst remains as it is, a drop we fail to see. 
Sometimes pitter-patter showering clouds chases. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.