Lyrics
Bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaan hona.
Admee ko bhee mayassar nahin insaan hona.
Giriya chahe hai Kharabi mere kashane kee
Dar-o-deewaar se Tapke hai bayabaan hona.
Waa-e-diwangi-e-shauq ke har dam mujh ko
Aap jana udhar aur aap hee hairaan hona.
Jalva az_bas ke taqaaza-e-nigah kartaa hai
Jauhar-e-aaina bhi chahe hai mizagaan hona
Ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamanna mat poochh
Eid-e-nazara hai shamashir ka uriyaan hona.
Le gaye Khaak mein ham daag-e-tamanna-e-nishaat
Tu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaan hona
Ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamanna_Khana
Lazzat-e-reesh-e-jigar garq-e-namakdaan hona.
Ki mere qatl ke baad usne jafaa se tauba
Haaye us zod_pashemaan kaa pashemaan hona.
Haif us chaar girah kapde kee kismat 'Ghalib'
Jiski kismat mein ho aashiq kaa garebaan hona.
बस कि दुशवार है हर काम का आसान होना
आदमी को भी मयस्सर नही इन्सान होना
गिरिया चाहे है खराबी मेरे काशाने की
दर ओ दीवार से टपके है बयाबान होना
वा-ए-दीवानगी-ए-शौक़ कि हर दम मुझको
आप जाना उधर और आप ही हैरान होना
जलवा अज़-बस-कि तकाजा ए निगाह करता है
जौहर ए आइना भी चाहे है मिज़गा होना
इश्रत-ए-क़त्लगाह-ए-अहल-ए-तमन्ना मत पूछ
ईद-ए-नज़ार्रा है शमशीर का उरिया होना
ले गए ख़ाक मे हम दाग-ए-तमन्ना-ए-निशात
तू हो और आप बा-सद-रंग-ए-गुलिस्तां होना
इश्रत-ए-पारा-ए-दिल ज़ख्म-ए-तमन्ना खाना
लज्ज़त-ए-रीश-ए-जिगर गर्क-ए-नमक्दां होना
की मेरे क़त्ल के बाद उसने जफ़ा से तौबा
हाय उस जोद-पशेमां का पशेमां होना
हैफ उस चार गिरह कपड़े की किस्मत ग़ालिब
जिस की किस्मत मे हो आशिक़ का गिरेबां होना
Lyrics: Mirza Ghalib
Translation
Difficult it is for every task turn easy to be.
Not agreeable for man to turn humane to be.
Tears from heaven wish to bring my house down.
From doors and wall drips their desire to be.
Amazes my craze which time again-
I go to your door in a daze, without faze you remain to be.
Such attractive is your beauty to the eyes-
Even desires streaks of mirror adorn as eyelashes to be.
Ask not the mirth in the abattoir of my lover.
She reigns sword and Eid's moon it appears to be.
Into dust I've buried wounds of longing to be happy.
May you remain, yourself with flowers to color to be.
After my murder she renounced cruelty.
Whether it is repenting or shameful for her to be.
The poet is jealous of the fate of a small piece of cloth.
The one which destined for the collar of the lover to be.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
বেশ কঠিন প্রত্যেক কাজের সহজ হওয়া।
মানুষের ও পছন্দ নয় মানুষ হওয়া।।
আকাশের অশ্রু আমাকে আমার বাড়ির অনিষ্ট চায়।
দেয়াল-দরজা দিয়ে চুঁইয়ে বনের একাকিত্বে তাড়ানোর প্রস্তুত হওয়া।
হায় রে পাগলামো, আমি তোমার দ্বারে যাই বারে বারে-
আপনাই যাই ওখানে আর আপনার হয়রান হওয়া।।
এমনই দৃষ্টি-আকর্ষণ তোমার সৌন্দর্যয়ের-
যে আয়নার দাগেরও কামনা তোমার পলকের কাজল হওয়া।
উতসব তোমার মৃত্যু-ঘরের প্রেমিকদের কাছে জানতে চেয়োনা
তোমার তরবারি বার করা যেন ইদের চাঁদ হওয়া।।
নিয়ে গেলাম আমি ধুলায়ে আমার ভালবাসার ক্ষত-চিহ্ন সমূহ
তুমি থেকো ভাল, দেখো আপনার বাগানের ফুল রঙ্গিন হওয়া।।
আমার খুনের পরে নিলে তুমি অত্যাচার থেকে সন্ন্যাস।
অদ্ভুত! একি তোমার পষ্চাতাপ আর লজ্জিত হওয়া।।
হিংসে করি ওই চার আঙ্গুল কাপড়ের টুকরোর ভাগ্য কে-
যার কপালে আছে তোমার গলাকে জড়িয়ে গলা-বন্ধনী হওয়া।।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment