Lyrics
Koi din gar zindagani aur hai
Apne jee mein hamne thhani aur hai
Aatish-e-dozakh mein ye garmi kahaan
Soz-e-gamha-e-nihaani aur hai
Baarhaa dekhi hain un ki ranjishen
Par kuchh ab ke sar garaani aur hai
De ke khat munh dekhtaa hai naamabar
Kuchh to paigaam-e-zabaani aur hai
Kaat-e-amaar hain aksar nujoom
Wo balaa-e-aasmaani aur hai
Ho chuki Ghalib balaayen sab tamaam
Ek marg-e-naagahaani aur hai
कोई दिन गर ज़िन्दगानी और है
अपने जी में हमने ठानी और है
आतिश-ऐ-दोज़ख में ये गरमी कहाँ
सोज़-ऐ-गमहा-ऐ-निहानी और है
बार-हा देखी हैं उन की रंजिशें
पर कुछ अब के सर-गरानी और है
दे के ख़त मुंह देखता है नामा-बर
कुछ तो पैगाम-ऐ-ज़बानी और है
कात-ऐ-अमार हैं अकसर नुजूम
वो बला-ऐ-आसमानी और है
हो चुकीं गालिब बलाएँ सब तमाम
एक मर्ग-ऐ-नागहानी और है
Lyrics: Mirza Ghalib.
Music: Jagjit Singh.
Singer Jagjit Singh
Translation
If different becomes my day someday or the other-
I have taken a resolve to sort out some way or the other.
Even in fires of hell do such heat exist-
Which lies when hidden griefs burn in someway or the other.
Time and again I have suffered her tortures.
But this time my displeasure has a degree some other.
The messenger looks at the face after offering the letter.
Even beyond letters there has to be an expression some other.
The galaxies has been deciding our fate through ages.
This calamity of heavens is different from all other.
The poet has suffered many such calamities-
The wait for the ultimate one is desire some other.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
ভিন্ন হয় যদি কক্ষনও আমার জীবনের দিন আর-
আমার মনে আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছি কিছু আর।।
নরকের আগুনে এতো জ্বালা কোথায়-
গোপন দুঃখ যখন পুড়ে যেমন ভাবে আর।।
ওনার অভিমান বারংবার দেখেছি-
এইবার আমার অভিমানের মাত্রা কিন্তু আর।।
পত্র দেওার পরে মুখ পড়ে সন্দেশবাহক
মুখের ভাষা অবশ্যই কিছু আর।।
যুগ যুগ ধরে তারারা আমাদের ভাগ্য নির্ধারণ করেছে-
এই মহা প্রলয়েও দেবালোকের বরদান আর।।
এমন বহু প্রলয় পার করে এসেছি, 'গালিব'
অপেক্ষা শুধু এখন চুরান্ত প্রলয়ের আর।।
© Translation in Bengali By Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment