Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, January 29, 2015

Phir Kuch Is Dil-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib_Jagjit Singh


Lyrics


Phir Kuch Is Dil Ko Beqarari Hai 
Sina Zoya-e-zakhm-e-kari Hai 

Phir Jigar Khodne Laga Nakhun 
Amad-e-fasl-e-lalakari Hai 

Qibla-e-maqsad-e-nigah-e-niyaz 
Phir Wahi Parda-e-ammari Hai 

Chashm-e-dallal-e-jins-e-ruswai 
Dil Kharidar-e-zauq-e-khwari Hai 

Wahi Sadrang Nala Farsai 
Wahi Sadguna Ashqbari Hai 

Dil Hawa-e-khiram-e-naz Se Phir 
Mahshristan-e-beqarari Hai 

Jalwa Phir Arz-e-naz Karta Hai 
Roz-e-bazar-e-jansupari Hai 

Phir Usi Bewafa Pe Marte Hain 
Phir Wahi Zindagi Hamari Hai 

Phir Khula Hai Dar-e-adalat-e-naz 
Garm Bazar-e-faujdari Hai 

Ho Raha Hai Jahan Mein Andher 
Zulf Ki Phir Sarishtadari Hai 

Phir Diya Para-e-jigar Ne Sawal 
Ek Fariyad-o-ah-o-zari Hai 

Phir Hue Hain Gawah-e-ishq Talab 
Ashqbari Ka Hukmzari Hai 

Dil-o-mizshgan Ka Jo Muqadma Tha 
Aj Phir Us Ki Rubqari Hai 

Bekhudi Besabab Nahi ‘ghalib’ 
Kuch To Hai Jis Ki Pardadari Hai 

फिर कुछ इस दिल को बेक़रारी है 
सीना ज़ोया-ए-ज़ख़्म-ए-कारी है 

फिर जिगर खोदने लगा नाख़ुन 
आमद-ए-फ़स्ल-ए-लालाकारी है 

क़िब्ला-ए-मक़्सद-ए-निगाह-ए-नियाज़ 
फिर वही पर्दा-ए-अम्मारी है 

चश्म-ए-दल्लल-ए-जिन्स-ए-रुसवाई 
दिल ख़रीदार-ए-ज़ौक़-ए-ख़्वारी है 

वही सदरन्ग नाला फ़र्साई 
वही सदगूना अश्क़बारी है 

दिल हवा-ए-ख़िराम-ए-नाज़ से फिर 
महश्रिस्ताँ-ए-बेक़रारी है 

जल्वा फिर अर्ज़-ए-नाज़ करता है 
रोज़-ए-बाज़ार-ए-जाँसुपारी है 

फिर उसी बेवफ़ा पे मरते हैं 
फिर वही ज़िन्दगी हमारी है 

फिर खुला है दर-ए-अदालत-ए-नाज़ 
गर्म बाज़ार-ए-फ़ौजदारी है 

हो रहा है जहाँ में अँधेर 
ज़ुल्फ़ की फिर सरिश्तादारी है 

फिर दिया पारा-ए-जिगर ने सवाल 
एक फ़रियाद-ओ-आह-ओ-ज़ारी है 

फिर हुए हैं गवाह-ए-इश्क़ तलब 
अश्क़बारी का हुक्मज़ारी है 

दिल-ओ-मिज़्श्गाँ का जो मुक़दमा था 
आज फिर उस की रूबक़ारी है 

बेख़ुदी बेसबब नहीं "ग़ालिब" 
कुछ तो है जिस की पर्दादारी है 


Lyrics: Mirza Ghalib. 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh. 

Translation 

Today some restlessness arises in this heart again. 
The bosom seeks some fresh wounds again. 

I start to plough my heart once again. 
The red season of harvest blooms again. 

The purpose of the mast is to affix the gaze. 
The same curtain of palanquin comes in the way again. 

The eye is broker of things that disgrace. 
The heart wants buy things of good taste again. 

Same hundreds of hues when I write about grief. 
Same hundreds of times the tears shower again. 

The breeze brings the news of arrival of my lover. 
The heart becomes restless and tumultuous again. 

The glamour is displayed by the flirtatious glances. 
In today's market, the barter is life of the lover again. 

I am dying for that betrayer again. 
It’s my same old life, all over again. 

The doors of court of coquetry have opened again. 
The business in market of crime is brisk again. 

The darkness is prevailing over the world. 
The tresses are registrar* once again. 
(*of court of coquetry) 

The piece of heart has raised objections again. 
An appeal by wailing has been forwarded again. 

There is a lawsuit between heart and eyelashes. 
Today there is hearing of the schedule again. 

The madness can never be without a valid reason. 
There do exist something that is being hidden again. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

আবার হৃদয়ে একটু চঞ্চল হয়ে উঠলো। 
বুক নতুন ক্ষত খুঁজতে শুরু করলো।। 

আবার বুকে নখ দিয়ে খুঁড়লো। 
রক্ত ফসল কাটার জন্য প্রস্তুত হলো। 

দিশাস্তম্ভের উদ্দেশ্য দৃষ্টির দিশা স্থির করা- 
পাল্কীর পর্দা দৃষ্টির মাঝে আবার আসলো।। 

দৃষ্টির দালাল সর্বদা পতিতের দিকে ইশারা করে- 
হৃদয়-ক্রেতা আবার পবিত্রতা কিনলো।। 

সেই শত রঙ লিখতে বসে আবার দেখা দিলো। 
সেই শত-গুন বারী বারি বারি ঝরলো।। 

বায়ু তার আসার খবর শুনিয়ে দিয়ে গেলো। 
হৃদয় চঞ্চল হয়ে জোরে কাঁপতে শুরু করলো।। 

ছিনাল নজর চমক দিয়ে নিজেকে উপস্থাপন করলো- 
আজকের বাজারে প্রেমীর জীবন এর বিনিময় মুল্য হিসেবে রাখা হলো।। 

আবার সেই প্রতারকের জন্য হৃদয় আকুল হলো। 
আবার সেই একই জীবন, একই ভাবে চলতে লাগলো।। 

আবার সেই ছিনাল দৃষ্টির বিচারালয় খুললো। 

অপরাধের বাজার আবার গরম হয়ে উঠলো।। 

আবার পৃথিবীর ওপর অন্ধকার নেমে আসলো 
খোলা চুল আবার নিবন্ধকের ভুমিকায় বসলো।।

আবার হৃদয়ের টুকরো একটি আপত্তি জানালো। 
পীড়ার মাধ্যমে সে আবেদন জানালো।।

আবার হৃদয়ের আর পলকের মোকদ্দমা শুরু হলো। 
তফসিল অনুযায়ী সেই শুনানি আবার আরম্ভ হলো।।

অকারনে মন কক্ষনোও উতলা হয়না, কহে গালিব- 
নিশ্চয়ই কোন যথার্থ কারন লুকানো হলো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment