Lyrics
Koi samjhega kya raz-e-gulshan
Jab taq uljhe na kaanton se daaman
Yaq-ba-yaq saamne aana jaana
Ruk na jaaye kahin dil ki dhadkan
Gul to gul-zaar taq chun liye hain
Fir bhi khaali hai khurchi ka daaman
Kitni aara'ishyen aashiyaana
Toot jaaye na nasha fir nashe mein
Hashmaten aashiyaana bana dee
Barf ko dost samjhoon ke dushman
कोई समझेगा क्या राज़-ए-गुलशन
जब तक़ उलझे ना काँटों से दामन
यक़-बा-यक़ सामने आना जाना
रुक ना जाए कहीं दिल की धड़कन
गुल तो गुल-ज़ार तक़ चुन लिए हैं
फिर भी खाली है खुर्ची का दामन
कितनी आरा इंशे आशियाना
टूट जाए ना नशा फिर नशे में
हाशमतें आशियाना बना दी
बर्फ को दोस्त समझू के दुश्मन
Lyrics: Fana Nizami Kanpuri
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh & Chitra Singh.
Translation
Who may perceive the pains of gardens-lawns;
Till the raiment doesn't entangles in thorns.
You appear before me all of a sudden-
I fear that my heartbeat may stop just then.
Leave alone flowers even dew have been plucked.
Yet the raiment of tormentor is free from burden.
A house is built with desires with mirror.
In intoxication of pride may it not shatter.
Dignity has raised a tall tower.
What shall I think of ice, ally or villain.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
কি করে বুঝবে কেউ বেদনা বাগানের
যতক্ষণ না আঁচল যায়ে ফেঁসে কণ্টকে
তুমি হঠাৎ করে চলে আসো সামনে
ভয় হয় কম্পন না থেমে যায় হৃদয়ের
ফুল তো ফুল, শিশির পর্যন্ত তুলে নিলো
তবুও আঁচল কি ভরলো নিষ্ঠুরের
বাড়ি বানিয়েছিলো আয়না দিয়ে
ভেঙ্গে না যায়ে নেশায়ে অহংকারের
মর্যাদা অনেক উঁচু মিনার বানিয়েছে
বরফ কে কি বলবো, বন্ধু না শত্রু পক্ষের।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
Translation
কি করে বুঝবে কেউ বেদনা বাগানের
যতক্ষণ না আঁচল যায়ে ফেঁসে কণ্টকে
তুমি হঠাৎ করে চলে আসো সামনে
ভয় হয় কম্পন না থেমে যায় হৃদয়ের
ফুল তো ফুল, শিশির পর্যন্ত তুলে নিলো
তবুও আঁচল কি ভরলো নিষ্ঠুরের
বাড়ি বানিয়েছিলো আয়না দিয়ে
ভেঙ্গে না যায়ে নেশায়ে অহংকারের
মর্যাদা অনেক উঁচু মিনার বানিয়েছে
বরফ কে কি বলবো, বন্ধু না শত্রু পক্ষের।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment