Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Tuesday, January 27, 2015

Taskeen Ko Hum - Lyrics & Translation _ Ghazal Ghalib


Lyrics


Taskeen ko hum na roen jo zauq-e-nazar mile, 
Huraan-e-Khuld mein teri surat magar mile !! 



Apni gali mein mujh ko na kar dafn baad-e-qatl, 
Mere pate se Khalq ko kyon teraa ghar mile !! 



Saaki gari ki sharm karo aaj varnaa ham, 
Har shab piyaa hee karte hain mai jis kadar mile !! 



Tujh se to kuchh kalaam nahin lekin ae nadim, 
Meraa salaam kahiyo agar naamaabar mile !! 



Tum ko bhee ham dikhaaye ke Majnun ne kya kiya, 
Fursat kashaakash-e-Gam-e-pinhaan se gar mile !! 



Laazim nahin ke Khijr kee ham pairavi karen, 
Maanaa ke ek buzurg humein humsafar mile !! 



Ae saakanaan-e-kuchaa-e-dildaar dekhnaa, 
Tum ko kahin jo Ghalib-e-Aashuftaa sar mile !! 




तस्कीं को हम न रोएँ जो ज़ौक-ए-नज़र मिले 
हुरां-ए-खुल्द में तेरी सूरत मगर मिले 



अपनी गली में मुझ को न कर दफ्न बाद-ए-क़त्ल 
मेरे पते से ख़ल्क को क्यों तेरा घर मिले 



साक़ी गरी की शर्म करो आज वरना हम 
हर शब् पिया ही करते हैं मैय जिस क़दर मिले 



तुझ से तो कुछ कलाम नहीं लेकिन ऐ नदीम 
मेरा सलाम कहियो अगर नामाबर मिले 



तुम को भी हम दिखाएँ कि मजनू ने क्या किया 
फुर्सत कशाकश-ए-ग़म-ए-पिन्हाँ से गर मिले 



लाज़िम नहीं कि खिज्र की हम पैरवी करें 
जाना कि एक बुज़ुर्ग हमें हम-सफ़र मिले 



ऐ साकिनान-ए-कूचा-ए-दिलदार देखना 
तुम को कहीं जो ग़ालिब-ए-आशुफ्ता-सर मिले 



Lyrics: Mirza Ghalib. 
Music: Rahat Fateh Ali Khan. 
Singer: Rahat Fateh Ali Khan. 



Translation


I'll not cry with grief if pleasure and chance to see you is available. 
Among the angels in paradise how can your face be available? 



In your lane after slaying please do not bury me. 
Why should my body from your house be available?* 



O' barmaid, please uphold your standards, or else- 
I drink every evening whatever is available. 



I have no message for you, O' my confidant; 
But please do greet my messenger if he is available. 



I wished to show to you what Majnu had done- 
If only relief from hiding my griefs was available. 



It is not necessary to emulate the prophet of the lost traveler- 
Its quite fine if any elderly co-traveler is available. 



O' the residents of my lover's lane, watch out- 
If somewhere a woolly-headed Ghalib is available. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


*From my address why should the universe to your house stumble. 


Translation 


দুঃখের কান্না আমি কাঁদব না যদি তোমার এক ঝলক পাওয়া যায়। 
স্বর্গের পরীদের মধ্য তোমার মুখ কি ভাবে পাওয়া যায়? 



তোমার গলিতে দিয়োনা মাটি চাপা আমায়ে খুন করার পরে 
আমার ঠিকানা খুঁজতে লোকেরা কেন তোমার বাড়ির ঠিকানায়ে যায়? 



ঐ মধুবালা একটু নিজের সম্মানকে লজ্জা দিয়োনা-যদিও 
প্রতি সন্ধ্যা আমি মদ্যপান করে থাকি, যখন যা পাওয়া যায়। 



তোমার জন্য যদিও কোন বার্তা তেমন নেই, বন্ধু মোর 
বার্তাবাহক কে নমস্কার জানিয়ো যদি তাকে পাওয়া যায়।। 



তোমাকে দেখিয়ে দিতাম যে মজনু কি কি করেছিল 
যদি দুঃখ (সম্পর্ক) লুকোবার থেকে রেহাই পাওয়া যায়।। 



পথিকের দেবদূতের অনুসরণ করার প্রয়োজন বোধ করিনা- 
যে কোন বয়স্ক সহযাত্রী যদি পাওয়া যায়। 



হে মোর প্রণয়ীর পাড়ার মানুষগন, সজাগ থাকুন 
যদি কোনও খ্যাপা গালিবকে দেখতে পাওয়া যায়।। 



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Understanding of the Ghazal. 

Background : 

Medieval Islamic society somewhere in India say Lucknow or Delhi. 
Conservative, religious yet autocratic and ruthless. 

The story. 

A boy and a girl are in love (not permitted by Islamic society then). 
The boy goes to the girl's house for a clandestine meeting. 
Somehow the news leaks, maybe someone knocks the door. 
There is no way out. The door must be opened. Result, their love(crime in society then) exposes and both would be slayed. 
The boy therefore offers to the girl. "Slay me" ( as if an act of self-defense). 
She does it. 

This great Ghazal is aftermath of an incident similar to this. 

In the first stanza the poet says he cries even in heaven( why heaven because the poet was a lover and not criminal as the then society presumed) in her separation and wishes to see her face(at that time women were forbidden to show their face to none except her husband) and in second line he laments, alas I am a dead man and among danseuses of heavens ( about whom I am not interested) you cannot be seen ( as you're still on earth) 

In the second stanza he says, after slaying me do not bury me in your backyard for I am a poet and lover and for generations I'll be remembered. Therefore, people who come looking for me shouldn't find your your house ( remembering you as my murderer) 

In third he is describing fineness of heaven and says to the barmaid, "provide me wine that matches standards of heaven or else on earth every evening I used to drink with whatever I could lay my hands on)

In the fourth stanza he says that people die everyday and a messenger goes daily to the earth. I have nothing as such to say to you but if ever you meet him through him we may exchange our greetings. 

In the fifth stanza he remembers the life on earth and laments that he could not behave as Majnu (the historic lover) and give up his life for his love. Majnu could openly confess his love but the poet couldn't for it would defame his lover.

In the sixth stanza the poet again reverts back to his original subject separation ( he is in heaven and his beloved on earth) and he prepares to visit her. He says, I do not need Khizr(the Islamic prophet who shows path to lost travelers in vast deserts). For me, the elderly messenger who daily visits earth shall suffice. 

In final stanza, he poet warns the neighbors of his lover and says beware; you may anytime spot the woolly-headed( a person with woolen cap also crazy person, both are applicable for Ghalib) on street.

Love, thanks and regards.
Deepankar Choudhury




No comments:

Post a Comment