Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, January 25, 2015

Wo Firaq Aur Wo Visaal - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib_Jagjit Singh


Lyrics 


Wo firaaq aur wo visaal kahaan 
Wo shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaan 


Fursat-e-karobaar-e-shauq kise 
Zauq-e-nazara-e-jamaal kahaan 


Dil to dil vo dimaag bhi na rahaa 
Shor-e-sauda-e-khat-o-khaal kahaan 


Thi vo ek shakhs ke tasavvur se 
Ab vo raanaai-e-khayaal kahaan 


Aisaa aasaan nahin lahu ronaa 
Dil mein taaqat jigar mein haal kahaan 


Ham se chhootaa qimaar-khana-e-ishq 
Vaan jo jaawen girih mein maal kahaan 


Fiqr-e-duniyaa mein sar khapataa hun 
Mai kahaan aur ye vabaal kahaan 


Muzmahil ho gaye quv'aa Ghalib 
Vo anasir mein i'tidaal kahaan 




वो फ़िराक और वो विसाल कहाँ 
वो शब्-ओ-रोज़-ओ-माह-ओ-साल कहाँ 


फुर्सत-ए-कारोबार-ए-शौक़ किसे 
ज़ौक-ए-नज़्ज़ारा-ए-जमाल कहाँ 


दिल तो दिल वो दिमाग भी ना रहा 
शोर-ए-सौदा-ए-ख़त-ओ-खाल कहाँ 


थी वो एक शख्स के तसव्वुर से 
अब वो रानाई-ए-ख़याल कहाँ 


ऐसा आसाँ नहीं लहू रोना 
दिल में ताक़त जिगर में हाल कहाँ 


हम से छूटा क़िमार-खाना-ए-इश्क 
वां जो जावें गिरिह में माल कहाँ 


फिक्र-ए-दुनिया में सर खपाता हूँ 
मैं कहाँ और ये वबाल कहाँ 


मुज्महिल हो गए कुव'आ ग़ालिब 
वो आनासिर में इ'तिदाल कहाँ 



Lyrics: Mirza Ghalib 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh 



Translation 


The pleasures of separation and union are where? 
Those days, months and years have gone where? 


Who can afford leisure in travails of love? 
The pleasure in seeing a beauty is where? 


Forget heart even the mind is gone now. 
The tumults over moles and fresh beard is where? 


She was but a fantasy of a person. 
Those innocence in thoughts have gone where? 


It is not easy to weep blood. 
That strength of the heart is where? 


I have lost bets in casino of love. 
Having no money I may go where? 


I spend my musings on affairs of the world. 
My ruining and me, myself are where? 


All strength and power is gone, the poet laments. 
Control over five basic elements* are where? 
(* five basic elements of Islam are the proclamation of faith, prayer, fasting, charity, and the annual pilgrimage.) 



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation 


সেই বিরহের সেই মিলনের আনন্দ আর কোথায়? 
সেই দিন-মাস-বছর সব গেলো কোথায়? 


ভালবাসার পীড়ার বিলাসিতা ভোগ করার সামর্থ্য আছে কার? 
সৌন্দর্যের পুজারী দৃষ্টির সেই পরিতোষ কোথায়? 


হৃদয় তো হৃদয় মস্তিষ্কও আর রইল না 
মুখের তিলের বা নতুন দাড়ির উল্লাস কোথায়? 


ছিলো সে একজনের কল্পনার পাত্র- 
কল্পনার সেই নিরীহতা আর কোথায়? 


রক্তের অশ্রু ঝরানো খুব সহজ নয়- 
মনের-হৃদয়ের সেই জোর আর কোথায়? 


হেরে গেছি সব বাজি ভালবাসার জুয়াখানাতে 
টাকাপয়সা সব ফুরিয়েছে, এখন যাব কোথায়? 


সংসারের নানান কথায় অকারন মাথা ঘামাই 
আমি কোথায় আর এই সব ঝামেলা কোথায়? 


ক্ষমতা শক্তি সব শেষ, কহে গালিব- 
মুলত্ত্বের* ওপর নিয়ন্ত্রণ আর কোথায়? 
(*ইসলাম-এর পাঁচ মুল তত্ত্ব-বিশ্বাস, প্রার্থনা, উপাস, দান আর বার্ষিক ধার্মিক ভ্রমণ



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment