Lyrics
Darkhur-e-kahar-o-gazab jab koi ham saa na hua
Phir galat kyaa hai ki ham saa koi paidaa na hua
Bandagi mein bhi vo aazaadaa-o-khud-bin hain ki ham
Ulte phir aaye dar-e-kaabaa agar vaa na hua
Sab ko maqbul hai davaa teri yaktaai kaa
Rubaru koyi but-e-aainaa-seemaa na hua
Kam nahin naazish-e-hamnaami-e-chashm-e-khubaan
Teraa beemaar buraa kyaa hai gar achhaa na hua
Seene kaa daag hai vo naalaa ki lab tak na gayaa
Khaak ka rizk hai vo qatraa ki dariyaa na hua
Naam ka mere hai jo dukh ki kisi ko na milaa
Kaam mein mere hai jo fitnaa ki bar-paa na hua
Har bun-e-mu se dam-e-zikr na tapke khun-naab
Hamzaa ka kissa hua, ishq kaa charcha na hua
Katre mein dijlaa dikhaai na de aur juzv mein kul
Khel ladkon ka hua, deedaa-e-binaa na huaa
Thi khabar garm ki ghalib ke udenge purze
Dekhne ham bhi gaye the par tamashaa na hua
दरखूर-ऐ-कहर-ओ-गज़ब जब कोई हम सा ना हुआ
फिर ग़लत क्या है कि हम सा कोई पैदा न हुआ
बंदगी में भी वो आज़ादा-ओ-ख़ुद-बीन हैं कि हम
उल्टे फिर आए दर-ऐ-काबा अगर वा ना हुआ
सब को मक़बूल है दावा तेरी यकताई का
रूबरू कोई बुत-ऐ-आइना-सीमा ना हुआ
कम नहीं नाज़िश-ऐ-हमनामी-ऐ-चश्म-ऐ-खूबाँ
तेरा बीमार बुरा क्या है गर अच्छा ना हुआ
सीने का दाग है वो नाला कि लब तक ना गया
ख़ाक का रिज़्क़ है वो क़तरा कि दरिया ना हुआ
नाम का मेरे है जो दुःख कि किसी को ना मिला
काम में मेरे है जो फितना कि बर-पा ना हुआ
हर बुन-ऐ-मू से दम-ऐ-ज़िक्र ना टपके खून-नाब
हमज़ा का किस्सा हुआ, इश्क़ का चर्चा ना हुआ
कतरे में दिजला दिखाई ना दे और जुज़्व में कुल
खेल लड़कों का हुआ, दीदा-ऐ-बीना ना हुआ
थी ख़बर गर्म कि गालिब के उड़ेंगे पुरज़े
देखने हम भी गए थे पर तमाशा ना हुआ
Translation
When no one else is worthy of your tyranny and wrath-
It is no wonder that no one else is ever born like myself.
Even in my worship I am so noble and vain; that I-
Turned back when the doors of Kaabaa(Mecca) didn't open for this self.
Everyone accepts of your existence as singular entity.
No one ever had a chance to see the silvery face of your elf.
Insignificant is the pride of sharing same name (unwell*) O' one with lovely glance.
The affliction (of your glances) remain and recovery is not sought by this self.
(*Your downward glances as if eyes heavy with illness-we too are unwell because we got a glimpse of your glances-thus sharing same name)
The scar on the breast is the cry that didn't reach the lips-
Like a drop which couldn't become ocean, lost in desert is dust of myself.
The pain which no one suffered is written in destiny of myself.
Could never even start, so great were the hurdles in works of myself.
If pure blood doesn't drip from every root of hairs by its sheer mention-
It never was a discussion on love instead a story by a mere teller-self.
If Tigris can't be seen in a drop or the whole in a fragment-
It is a mere game of boys and not thoughts of a matured self.
The hot news blew around that pieces of Ghalib would fly-
The spectacle never did occur though to witness had gone this self.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
তোমার অসীম অত্যাচার আর রাগ সহ্য করার মতন কেউ হয়নি।
এতে অবাক হবার কি আছে যে আমার মতন কারুর জন্ম হয়নি।।
আমার প্রার্থনাতেও আমি এতো অভিমানী যে-
আমি পিছন ফিরেছি যখন কাব্বা-র দরজা খোলা হয়নি।।
তোমার একক সত্তা-র প্রতি অনাস্থা কারুর নেই-
যদিও তোমার দীপ্ত মুখ দেখার সুযোগ কারুর হয়নি।।
তোমার সাথে একনাম(অসুস্থ) ভাগ করে নেয়ার গর্ব বড়ই তুচ্ছ-ও অপূর্ব দৃষ্টির মালিক*
তোমার দৃষ্টিপাতের দরুন অসুস্থা থাকবে; তার নিরাময় এখনও হয়নি।।
(*তোমার দৃষ্টি নিচে নামিয়ে নেওয়া যেন নেশাগ্রস্ত বা অসুস্থ-সেই দৃষ্টির এক ঝলক দেখে আমিও হলাম নেশাগ্রস্ত অতএব আমাদের এক নাম)
বুকের ক্ষত চিহ্ন ক্রন্দন-রোল তুলল যে ও ঠোঁট অব্দি পৌচোয়নি-
যেন ভস্মের এমন একটি পাপড়ি যার সাগরে মেল হয়নি।।
এমন পীড়া সব আমার কপালে ছিল জা কেউ পায়নি
কাজে এতো বাধা এলো যে শুরুই করে ওঠা হয়নি।।
যদি উল্লেখমাত্রতেই নির্মল রক্ত রোমের গোঁড়া দিয়ে না ঝরে-
ওটা স্রেফ গল্প, ভালবাসার বর্ণন সঠিক ভাবে হয়নি।।
যদি একটি বিন্দুতে নদী না দেখা যায়ে, সম্পূর্ণটা অংশে-
তাহলে সে সব ছেলেখেলা, কবিতা কিন্তু হয়নি।।
হাতেগরম একটি খবর যে গালিবের টুকরো বাতাসে উড়বে-
আমিও গেছিলাম দেখতে কিন্তু সে তামাসা হয়নি
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment