Lyrics
Jaur se baaz aaye par baaz aayein kyaa
Kahte hain ham tujh ko munh dikhlaayein kyaa
Raat din gardish mein hain saat aasmaan
Ho rahegaa kuchh na kuchh ghabraayein kyaa
Laag ho to us ko ham samjhein lagaav
Jab na ho kuchh bhee to dhokhaa khaayein kyaa
Ho liye kyun naamaa-bar ke saath saath
Yaa rab apne khat ko ham pahunchaayein kyaa
Mauj-e-khun sar se guzar hee kyun na jaaye
Aastaan-e-yaar se uthh jaayein kyaa
Umr bhar dekhaa kiye marne kee raah
Mar gaye par dekhiye dikhlaayein kyaa
Puchhte hain wo ki Ghalib kaun hai
Koi batlaaye ki ham batlaayein kyaa
जौर से बाज़ आये पर बाज़ आयें क्या
कहते हैं हम तुझ को मुह दिखलायें क्या
रात दिन गर्दिश में हैं सात आसमां
हो रहेगा कुछ ना कुछ घबरायें क्या
लाग हो तो उस को हम समझें लगाव
जब न हो कुछ भी तो धोखा खाएं क्या
हो लिए क्यूं नामा-बर के साथ साथ
या रब अपने ख़त को हम पहुँचायें क्या
मौज-ऐ-खून सर से गुज़र ही क्यूं ना जाए
आस्तान-ऐ-यार से उठ जाएं क्या
उम्र भर देखा किए मरने की राह
मर गए पर देखिये दिखलायें क्या
पूछते हैं वो की गालिब कौन है
कोई बतलाये की हम बतलायें क्या
Lyrics: Mirza Ghalib
Translation
She renounced oppression, now she'd renounce what?
Says she, my shamed face should I now show you or what?
Days and nights revolve in the seven skies.
Something or the other happen always, panic for what?
Even if there were animosity, I could accept it as affinity.
But if nothing exists between us, any delusion should I foster for what?
Why did I start travelling with the messenger?
Is it that I wish to deliver messages all by myself or what?
Even if a wave of blood may pass over my head!
Is it that I should raise my head from lover's threshold or what?
All through my life, my death was awaited.
I've died; now let's see she shows what?
She asks, "Who Ghalib is?"
Someone tell me, I should tell her what?
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment