Lyrics
Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
Kahin Zamin To Kahin Aasmaan Nahin Miltaa
Ye Kya Ajab Hai, Sab Apne Aap Mein Gum Hai
Zubaan Mili Hai Magar Hamazubaan Nahin Miltaa
Bujhaa Sakaa Hai Bhalaa Kaun Vaqt Ke Shole
Ye Aisi Aag Hai Jisme Dhuaan Nahin Miltaa
Tere Jahaan Mein Aisaa Nahin Ki Pyaar Na Ho
Jahaan Ummid Ho Iski, Vahaan Nahin Miltaa
Tamaam Shahar Mein Aisa Nahin Khulus Na Ho
Jahaan Ummid Na Ho Iski Vahaan Nahin Miltaa.
Kahaan Chiraag Jalaein, Kahaan Gulaab Rakhein.
Chhatein To Miltee Hain, Aasmaan Nahin Miltaa.
Chiraag Jalte Hee Binaai Bujhne Lagte Hai
Khud Apne Hee Ghar Mein Ghar Ka Nishaan Nahin Miltaa.
कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता
कहीं ज़मीं तो कहीं आसमाँ नहीं मिलता
ये क्या अज़ाब है सब अपने आप में गुम हैं
जुबाँ मिली है मगर हमजुबाँ नहीं मिलता
बुझा सका है भला कौन वक़्त के शोले
ये ऐसी आग है जिस में धुआँ नहीं मिलता
तेरे जहान में ऐसा नहीं कि प्यार न हो
जहाँ उम्मीद हो इस की वहाँ नहीं मिलता
तमाम शहर में ऐसा नहीं खुलूस न हो
जहाँ उम्मीद हो इसकी वहाँ नहीं मिलता
कहाँ चराग़ जलाएँ कहाँ गुलाब रखें
छतें तो मिलती हैं लेकिन मकाँ नहीं मिलता
चराग़ जलते ही बिनाई बुझने लगती है
खुद अपने घर में ही घर का निशाँ नहीं मिलता.
Lyrics: Nida Fazli
Music: Khayyam.
Singe: Bhupinder Singh & Asha Bhosle.
Movie: Aahista Aahista 1981
Translation
All pleasures of the whole world cannot be found.
Sometimes land, at other times sky cannot be found.
All are engrossed in the world of their own.
Speech can be learnt, but a communicator cannot be found.
All have failed to douse the fire of the time.
These are such flames where smoke cannot be found.
It is not that love does not exist in your world.
It is just that where it is needed there it cannot be found.
It is not that temples do not exist in the town.
It is just that where it is needed there it cannot be found.
Where to light a lamp, where to place a rose!
Ceilings there are many, but sky cannot be found.
The sparkle of the eye is put off as soon as the lamp is lit.
In my own house the signs of home cannot be found.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
Translation
কক্ষনও দুনিয়ার সব ভালো কাউকেও মেলেনা
কক্ষনও বা মাটি, কক্ষনও বা আকাশ মেলেনা।।
এ কি অবাক-কাণ্ড; সবাই শুধু নিজের মধ্য বন্ধ।
ভাষা যদিও বা মেলে; সম্ভাষণের লোক মেলেনা।।
কেই বা নেভাতে পেরেছে সময়ের অগ্নি-কাণ্ড
এ এক এমন আগুন যেখানে ধোয়াঁ মেলেনা।।
তোমার দুনিয়াতে এরকম নয় যে ভালবাসা নেই
যেখানে আশা করি থাকি শুধু সেখানে মেলেনা।।
এরকমও নয় যে গোটা শহরে মন্দির নেই কোথাও,
যেখানে দরকার থাকে শুধু সেখানে মেলেনা।।
কোথায়ে জ্বালায়ি প্রদীপ, কোথায় রাখি ফুল!
ছাদ তো পাওয়া যায়; আকাশ মেলেনা।।
প্রদীপ জ্বলতেই চোখের আলো যায় নিভে,
নিজের ঘরেতে বাসার চিহ্ন মেলেনা।।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
কক্ষনও বা মাটি, কক্ষনও বা আকাশ মেলেনা।।
এ কি অবাক-কাণ্ড; সবাই শুধু নিজের মধ্য বন্ধ।
ভাষা যদিও বা মেলে; সম্ভাষণের লোক মেলেনা।।
কেই বা নেভাতে পেরেছে সময়ের অগ্নি-কাণ্ড
এ এক এমন আগুন যেখানে ধোয়াঁ মেলেনা।।
তোমার দুনিয়াতে এরকম নয় যে ভালবাসা নেই
যেখানে আশা করি থাকি শুধু সেখানে মেলেনা।।
এরকমও নয় যে গোটা শহরে মন্দির নেই কোথাও,
যেখানে দরকার থাকে শুধু সেখানে মেলেনা।।
কোথায়ে জ্বালায়ি প্রদীপ, কোথায় রাখি ফুল!
ছাদ তো পাওয়া যায়; আকাশ মেলেনা।।
প্রদীপ জ্বলতেই চোখের আলো যায় নিভে,
নিজের ঘরেতে বাসার চিহ্ন মেলেনা।।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
Muqtida Hasan Nida Fazli |
No comments:
Post a Comment