Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, May 25, 2015

Apne Hathon Ki Lakeeron Mein - Lyrics & Translation _ Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Apne hathon ki lakeeron mein basale mujhko
Main hun tera nasib apna bana le mujhko

Mujhse tu puchne aya hai wafa ke mani
Ye teri sada dili maar na dale mujhko

Main samandar bhi hun moti bhi hun gotazan bhi
Koi bhi naam mera leke bulale mujhko

Tune dekha nahin aine se age kuch bhi
Khudaparasti mein kahin tu na ganwale mujhko

Kal ki bat aur hai main ab sa rahun ya na rahun
Jitna ji chahe tera aj satale mujhko

Khud ko main bant na dalun kahin daman-daman
Kar diya tune agar mere hawale mujhko

Main jo kanta hun to chal mujh se bachakar daman
Main hun gar phul to jure mein sajale mujhko

Main khule dar ke kisi ghar ka hun saman pyare
Tu dabe paon kabhi aake churale mujhko

Tark-e-ulfat ki kasam bhi koi hoti hai kasam
Tu kabhi yaad to kar bhulanewale mujhko

Wada phir Wada hai main zahar bhi pi jaun “Qateel”
Shart ye hai koi bahon mein sambhale mujhko


अपने हाथों की लकीरों में बसा ले मुझको 
मैं हूँ तेरा नसीब अपना बना ले मुझको 

मुझसे तू पूछने आया है वफ़ा के मानी 
ये तेरी सादादिली मार न डाले मुझको 

मैं समंदर भी हूँ, मोती भी हूँ, ग़ोताज़न भी 
कोई भी नाम मेरा लेके बुला ले मुझको 

तूने देखा नहीं आईने से आगे कुछ भी 
ख़ुदपरस्ती में कहीं तू न गँवा ले मुझको 

कल की बात और है मैं अब सा रहूँ या न रहूँ 
जितना जी चाहे तेरा आज सता ले मुझको 

ख़ुद को मैं बाँट न डालूँ कहीं दामन-दामन 
कर दिया तूने अगर मेरे हवाले मुझको 

मैं जो काँटा हूँ तो चल मुझसे बचाकर दामन
मैं हूँ गर फूल तो जूड़े में सजा ले मुझको 

मैं खुले दर के किसी घर का हूँ सामाँ प्यारे 
तू दबे पाँव कभी आ के चुरा ले मुझको 

तर्क-ए-उल्फ़त की क़सम भी कोई होती है क़सम 
तू कभी याद तो कर भूलने वाले मुझको 

वादा फिर वादा है मैं ज़हर भी पी जाऊँ "क़तील" 
शर्त ये है कोई बाँहों में सम्भाले मुझको 


Lyrics: Qateel Shifai
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagit Singh


Translation

In your fate lines of the palm, settle me.
I am your destiny, accept me. 

You've come to ask me the meaning of loyalty.
I'm afraid, your such innocence may kill me.

I'm the sea, the pearl and also the aquatic.
You may take any of the names and call me.

You've not seen beyond the mirror.
In narcissism, I fear, you may lose me.

Who knows tomorrow, I may or may not be there.
As much as you wish, you may tease me.

I may not tear myself into pieces and fragments.
If once, you leave full control of mine with me.

If I am a thorn, then avoid even your clothes.
If I am a flower, then in your plaits adorn me.


I am like goods of a door-less house, my dear.
You come quietly in sometime and steal me. 

Swears in the name of separation of love! Is it any swear?
O' the forgetful one, sometime do remember me. 

Yet promises are promises, I am ready to consume poison.
Provided, in arms someone should hold me. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation


নিজের হাতের রেখাতে ঘর করে নিয়ো আমাকে
আমি তোমার ভাগ্য, মেনে নাও আমাকে।।

আমাকে তুমি জিজ্ঞেশ করলে আনুগত্যর অর্থ
তোমার এই নির্মাল্য। মেরে না ফেলে আমাকে।।

আমি সমুদ্র বটে, মুক্তা ও বটে, জলজ ও বটে;
যে নামে খুশি ডেকে নিয়ো আমাকে।। 

তুমি আয়নার বাইরে কিছুই তো দেখোনি 
তোমার এই আত্মরতি, হারিয়ে না ফেলে আমাকে।।

কালকের কথা থাক, কে জানে আমি কাল কোথায়
যতো পারো আজকে জ্বালাও আমাকে।। 

আমি নিজেকে ছিঁড়ে না ফেলি টুকরো টুকরো করে
তুমি যদি রেখে যাও আমার ভরসায়ে আমাকে।। 

আমি যদি কাঁটা হই, তাহলে বাঁচিয়ে চলো আঁচল
আমি যদি ফুল হই, খোঁপায়ে গুঁজো আমাকে।। 

আমি মুক্তদ্বারের বাড়ির জিনিষের মতন
নিঃশব্দে এসে চুরি করে নাও আমাকে।। 

বিরহের নামে শপথ করছ, এ কেমন শপথ প্রিয়ে
ও ভুলো মন কক্ষনো মনে করো আমাকে।।  

তবুও প্রতিজ্ঞা প্রতিজ্ঞাই হচ্ছে; আমি বিষপানে রাজি
শর্ত এই যে, কেউ হাত বাড়িয়ে সামলাবে আমাকে।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

No comments:

Post a Comment