Lyrics
Aamad-E-Khat Se Hua Hai Sard Jo Bazaar-E-Dost
Dud-E-Shama-E-Kushta Tha Shaayad Khat-E-Rukhsaar-E-Dost
Ai Dil Naa-Aaqibat Andesh Zabt-E-Shauq Kar
Kaun La Sakta Hai Taab-E-Jalwa-E-Deedar-E-Dost
Khana Viran-saazi-E-Hairat Tamasha Kijiye
Surat-E-Naqsh-E-Qadam Hoon Rafta-E-Raftaar-E-Dost
Ishq Main Bedaad-E-Rashq-E-Gair Ne Maara Mujhe
Kushta-E-Dushman Hoon Aakhir Garche Tha Beemaar-E-Dost
Chashm-E-Ma Roshan Ke Us Bedard Ka Dil Shaad Hai
Deeda-E-Pur-Khoon Hamaara Saagar-E-Sar-Shaar-E-Dost
Gair Yun Karta Hai Meri Pursish Uske Hijr Mein
Be-Takalluf Dost Ho Jaise Koi Gam-Khvar_E-Dost
Taaki Mai Janu Ki Hai Iski Rasai Vahan Talak
Mujhko Deta Hai Payam-E-Vaada-E-Didaar-E-Dost.
Jabki Mai Karta Hun Apna Shikva-E-Zof-E-Dimaag
Sar Kare Hai Vo Hadis-E-Zulf_Ambar Baar-E-Dost
Chupke Chupke Mujhko Rote Dekh Paata Hai Agar
Hans Ke Karta Hai Bayan-E-Shokhi-E-Guftar-E-Dost.
Mehrbani-Ha-E-Dushman Ki Shikayat Kijiye
Ta Bayan Kije Sipas-E-Lazzat-E-Azar-Dost
Ye Ghazal Apni Mujhe Ji Se Pasand Aati Hai. Aap
Hai Radif-E-Sher Mein Ghalib Zi-Bas Takrar-E-Dost.
आमद-ए-खत से हुआ है सर्द जो बाज़ार-ए-दोस्त
दूद-ए-शम-ए-कुश्ता था शायद खत-ए-रुख्ह्सार-ए-दोस्त
ऐ दिल ना-आक़िबत अंदेश ज़ब्त-ए-शौक़ कर
कौन ला सकता है ताब-ए-जलवा-ए-दीदार-ए-दोस्त
खाना वीरान-साज़ी-ए-हैरत तमाशा कीजिए
सूरत-ए-नक़्श-ए-क़दम हूँ रफ़्ता-ए-रफ़्तार-ए-दोस्त
इश्क़ मैं बेदाद-ए-रशक़-ए-गैर ने मारा मुझे
कुश्ता-ए-दुश्मन हूँ आख़िर गरचे था बीमार-ए-दोस्त
चश्म-ए-मा रोशन के उस बेदर्द का दिल शाद है
दीदा-ए-पूर-खून हमारा सागर-ए-सर-शार-ए-दोस्त
गैर यूँ करता है मेरी पुर्सिश उसके हिज़्र में
बे-तकल्लूफ दोस्त हो जैसे कोई गम-ख्वार_ए-दोस्त
ताकि मै जानू की है इसकी रसाई वहाँ तलाक़
मुझको देता है पयाम-ए-वादा-ए-दीदार-ए-दोस्त.
जबकि मै करता हूँ अपना शिकवा-ए-ज़ोफ-ए-दिमाग़
सर करे है वो हदीस-ए-ज़ुलफ_अंबर बार-ए-दोस्त
चुपके चुपके मुझको रोते देख पाता है अगर
हंस के करता है बयान-ए-शोखी-ए-गुफ्तार-ए-दोस्त.
मेहरबानी-हा-ए-दुश्मन की शिकायत कीजिए
ता बयान कीजे सिपास-ए-लज़्ज़त-ए-आज़ार-दोस्त
ये गज़ल अपनी मुझे जी से पसंद आती है. आप
है रदिफ़-ए-शेर में ग़ालिब ज़ी-बस तकरार-ए-दोस्त.
Lyrics: Mirza Ghalib
Translation
Even the new fine lines of youth turned lifeless in my collage of friends.
Maybe like an extinguished lamp appears the cheek lines of my friend.
O' my heart so ignorant about the future, control your desire.
Who can bring the brilliance in the vision of my friend.
In a deserted house be wondrously wild, engage in amusement.
Following the footprints of yours as you ran away my friend.
In love I'm defeated by the stranger rivals.
Killed, because I was sick in love my friend.
My eyes glowed may be due to heart of the insensitive.
The grieving eyes filled with blood upto the brim, my friend.
The stranger questions me in absence of my friend.
As if he is a casual friend; a comforting friend.
He wishes me to know that he has access to her house.
He promises me to have me your glimpse, my friend.
When I'm complaining about the weaknesses of my mind.
He was busy in telling stories of musky tresses of my friend.
When he saw me weeping in silence.
Smilingly he told tales of his talks with my friend.
Complain about the gratitudes of the enemy.
And tell the gratitudes of the pain inflicted by my friend.
I like this song from the core of my heart for you-
Exist in these couplets of Ghalib as in conflict with my friend.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
যৌবনের নতুন রেখাও প্রানহীন হয়ে গেলো ঠেকে- বন্ধুর
যেন নিভে যাওয়া প্রদীপের মতো বলি রেখা মোর বন্ধুর।
নির্বোধ হৃদয় আমার জানেনা ভবিষ্যৎ, জানেনা নিয়ন্ত্রণ বাস্নার-
কে আনিবে জ্যোতি চোখে আমার বন্ধুর।
নির্জন বাড়িতে অপূর্ব-আদিম হয়ে যাও, মাতো আনান্দে;
তোমার পদ চিহ্ন করি অনুসরণ, তীব্র পলায়নে বন্ধুর।
ভালবাসায়ে পরাজিত হয়েছি প্রতিদ্বন্দ্বীদের কাছে
মারা গেছি, কারন অসুস্থ আমি প্রণয়ে বন্ধুর।
আমার চোখের জ্যোতি তার অসংবেদী হৃদয়ের জন্য
দুঃখকাতর চোখদুই রক্তে ভরাট তোমার বন্ধুর।
অপরিচিত প্রশ্ন করে বন্ধুর অবর্তমানে
যেন এমনি বন্ধু, সান্ত্বনা-প্রদায়ক তোমার বন্ধুর।
সে বোঝাতে চায় যে তার রয়েছে প্রবেশাধিকার
সে প্রতিশ্রুতি দেয় এক নজরের মোর বন্ধুর।
যখন আমি ব্যস্ত আমার দুর্বলতার কথা বলতে
সে ব্যস্ত সুগন্ধি কেশের গল্প বলতে মোর বন্ধুর।
যখন সে দেখে আমি চোখের জল ফেলছি একাকী
সে বলে তার সখ্যার গল্প, তার সাথে মোর বন্ধুর।
শত্রুর কৃতজ্ঞতার করবো নালিশ
নাকি জানাবো যন্ত্রণার কৃতজ্ঞতা মোর বন্ধুর।
এই গান আমি হৃদয়ের অন্তর থেকে ভালবাসি, তুমি-
এর দোহা-গুলিতে রয়েছো, 'গালিব'' এর সংঘাতের বন্ধুর।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment