Lyrics
Shauq Har Rang Raqeeb-E-Sar-O-Saamaan Niklaa
Qais Tasweer Ke Parde Mein Bhi Uriyaan Niklaa
Zakhm Ne Daad Na Di, Tangi-E-Dil Ki Yaarab !
Teer Bhi Seena-E-Bismil Se Par-Afshaan Niklaa
Boo-E-Gul, Naala-E-Dil, Dood-E-Charaagh-E-Mehfil
Jo Teri Bazm Se Nikla, So Parishaan Niklaa
Dil-E-Hazratzad Tha Maayad-E-Lajjat-E-Dard
Kaam Yaaron Ka, Bakd-E Lab-O-Dandon Niklaa
Thee Nau-Aamoz-Fana'a Himmat-E-Dushwaar-Pasand
Sakht Mushkil Hai Ki Yah Kaam Bhi Aasaan Nikla
Dil Mein Fir Giryaan Ne Ik Shor Uthaaya 'Ghalib'
Aah Jo Qatra Na Nikla Tha, So Toofaan Nikla
शौक़ हर रंग, रक़ीब-ए सर-ओ-सामाँ निकला
क़ैस तसवीर के परदे में भी `उरियाँ निकला
ज़ख़्म ने दाद न दी तंगि-ए दिल की यारब
तीर भी सीन:-ए-बिस्मिल से परअफ़शाँ निकला
बू-ए-गुल, नाल:-ए-दिल, दूद-ए-चिराग़-ए महफ़िल
जो तिरी बज़्म से निकला, सो परीशाँ निकला
दिल-ए हसरतज़द: था मायद:-ए-लज़्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का, बकद्र-ए लब-ओ-दन्दाँ निकला
थी नौआमोज़-ए फ़ना, हिम्मत-ए-दुश्वार-पसंद
सख़्त मुश्किल है, कि यह काम भी आसाँ निकला
दिल में फिर गिरिये ने इक शोर उठाया, ग़ालिब
आह जो क़तर: न निकला था, सो तूफ़ाँ निकला
Lyrics: Mirza Ghalib
Translation
The desire for colorful finery, an enemy it turned out to be.
Qais, even an image on the canvas too, naked it turned out to be.
The wound too didn't do justice with my contracted heart, O' god.
Even the arrow flew by its sides flapping wings, it turned out to be.
Fragrance of flowers, cries of the heart, the fumes of candles.
Whosoever came out from your party, distressed, they turned out to be.
My heart longing for desires, the dining table served with pain delicious.
My invitee friends, bit they as per their choice, it turned out to be.
An amateur in matters of death but the courage to tackle distress.
Difficult task it was, quite easy it turned out to be.
The cries of my heart has again raised a turmoil
The sighs which couldn't bring a tear, raised a storm, it turned out to be.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
রঙ্গিন সাজসজ্জার শখ যেন শত্রু বলে মনে হয়
কৈ্স এর প্রতিরূপ চিত্রপটে নগ্নই বের হয়।
ক্ষতও আমার সঙ্কুচিত হৃদয়ের সাথে ন্যায় করতে পারেনি
তীরও ডানা মেলে পাশ কাটিয়ে বের হয়।
ফুলের সুবাস, হৃদয়ের আর্তনাদ, ধুপের ধুঁয়া,
তোমার মজলিস থেকে যা বেরোয়ে, পীড়িত বের হয়।
বাসনা পিপাসিত হৃদয় আমার, টেবিলে বেদনা পরিবেশিত
বন্ধুরা সব যে যার যোগ্যতা মতন কামড় দিয়ে বের হয়।
আনাড়ি আমি মৃত্যুর বিষয়ে, তবুও সাহসী আমি দুঃসময়ে
ভীষণ কঠিন কাজ তাও সরল হয়েই বের হয়।
হৃদয়ের আর্তনাদগুলি আবার নতুন গর্জন শুরু করেছে
আহ: যেগুলি অশ্রুও ঝরাতোনা, ঝড় তূলে বের হয়।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment