Lyrics.
Ishq Mujhko Nahin Vahshat Hi Sahi
Meri Vahshat Teri Shohrat Hi Sahi
Qataa Kije Na Taalluq Ham Se
Kuch Nahin Hai To Adaavat Hi Sahi
Mere Hone Main Hai Kya Rusvaai
Ye Vo Majlis Nahin Khalvat Hi Sahi
Ham Bhi Dushman To Nahin Hain Apne
Gair Ko Tujh Se Mohabbat Hi Sahi
Apni Hasti Hi Se Ho Jo Kuch Ho
Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi
Umr Har Chand Ke Hai Barq-E-Khiraam
Dil Ke Khoon Karne Ki Fursat Hi Sahi
Ham Koi Tarq-E-Wafa Karte Hain
Na Sahi Ishq Musibat Hi Sahi
Kuch To De Ai Falak-E-Na_Insaaf
Aah-O-Fariyaad Ki Rukhsat Hi Sahi
Ham Bhi Taslim Ki Khu Daalenge
Beniyaazi Teri Aadat Hi Sahi
Yaar Se Chheda Chali Jaaye "Asad"
Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi
इश्क़ मुझको नहीं, वहशत ही सही
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही
क़तअ़ कीजे न तअ़ल्लुक़ हम से
कुछ नहीं है, तो अ़दावत ही सही
मेरे होने में है क्या रुस्वाई?
ऐ वो मजलिस नहीं ख़िल्वत ही सही
हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने
ग़ैर को तुझ से मुहब्बत ही सही
अपनी हस्ती ही से हो, जो कुछ हो
आगही गर नहीं ग़फ़लत[8] ही सही
उम्र हरचंद कि है बर्क़-ख़िराम
दिल के ख़ूँ करने की फ़ुर्सत ही सही
हम कोई तर्क़-ए-वफ़ा करते हैं
न सही इश्क़ मुसीबत ही सही
कुछ तो दे, ऐ फ़लक-ए-नाइन्साफ़
आह-ओ-फ़रिय़ाद की रुख़सत ही सही
हम भी तस्लीम की ख़ू डालेंगे
बेनियाज़ी तेरी आदत ही सही
यार से छेड़ चली जाये, "असद"
गर नहीं वस्ल तो हसरत ही सही
Lyrics: Mirza Ghalib
Movie: Mirza Ghalib 1954
Translation
Not love of mine, my madness may it be.
My madness, cause of your fame, may it be.
Do not sever my ties with you.
If nothing then enmity may it be.
Why show displeasure of my presence?
If not meet in public, in privacy may it be.
Even I am not my own enemy.
If a stranger loves you, may he be.
Whatever you are; is due to your being.
Aware you are or ignorant you may be.
Life fleets like a lightning flash.
Time enough to kill the heart, may be.
I'm not debating on sustenance of love.
If not love, dilemma may it be.
Give me something, O' the biased God of azure.
If not right to cry then right to appeal may it be.
I too will be used to this habit of your's.
Apathy towards me, your habit; may it be.
The teasing and talking with the beloved shall end never.
If union doesn't happen, the desire for it remain; may it be.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
প্রণয় নয় পাগলামোই হোক।
আমার পাগলামো তোমার খ্যাতির কারন হোক।
আমার সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করোনা
কিছু না থাক, শত্রুই হোক।
লোক সম্মুখে কেন দেখাও অভিমান
দেখা প্রকাশ্যে না হোক, একাই হোক।
আমিও নিজের শত্রু নই
যদি বিদেশী ভালবাসে তোমায়ে, তাই হোক।
তুমি যা, সে শুধু তোমার জন্য
জানলে ভালো, নাহলে অজ্ঞতাই হোক।
জীবন বিদ্যুৎের ন্যায় যায় পেরিয়ে
হৃদয় ভঙ্গুর করার যথেষ্ট সময় হয় হোক।
আমি ভালবাসার স্থিরথা নিয়ে তর্ক করতে চাইনা
ভালবাসা না হোক, দ্বন্দই হোক।
কিছু তো আমারে দাও, ও' পক্ষপাতি-নীল আকাশের মালিক
কাঁদার অধিকার না হোক, প্রার্থনার আহিকার হোক।
আমিও তোমার এই অভ্যাস-এ অভ্যাসী হয়ে উঠছি
আমার প্রতি তোমার উদাসীন্য যতই হোক।
প্রণয়ীর সাথে ঠাট্টা-মশকরা চলতেই থাকবে
মিলন না হলে, বাসনাই হোক।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment