Lyrics
Dhamki mein mar gaya, jo nah baab-e nabard tha
Ishq nabard paishai talabgar mard tha
Tha zindagi main marg ka khatka laga hua
Urne se paishtar bhi mera rung zard tha
Taleef nuskhaai wafa kar raha thamein
Majmuai khayal abhi fard fard tha
Dil ta jigar ki sahile daryae khon ha ab
Is rahguzar main jalwai gul aage gird tha
Jati ha koi kash-makash andohe ishq ki
Dil bhi agar gaya, to wohi dil ka dard tha
Ahbab charah sazie wahshat na kar sake
Zindan main bhi khayal byaban naward tha
Ye lashe be kafan Asad khastah jaan ki ha
Haq magfirat kare ! Ajab Azad mard tha.
धमकी में मर गया, जो न बाब-ए-नबर्द था
इश्क़-ए-नबर्द-पेश:, तलबगार-ए-मर्द था
था ज़िन्दगी में मर्ग का खटका लगा हुआ
उड़ने से पेश्तर भी मिरा रंग ज़र्द था
तालीफ़-ए-नुस्ख़:हा-ए-वफ़ा कर रहा था मैं
मजमू`अ:-ए-ख़याल अभी फ़र्द फ़र्द था
दिल ता जिगर कि साहिल-ए-दरिया-ए-ख़ूँ है अब
इस रहगुज़र में जलव:-ए-गुल आगे गर्द था
जाती है कोई कशमकश अन्दोह-ए-इश्क़ की
दिल भी अगर गया, तो वही दिल का दर्द था
अहबाब चार:-साज़ि-ए-वहशत न कर सके
ज़िन्दाँ में भी ख़याल, बयाबाँ-नवर्द था
यह लाश-ए-बेकफ़न, असद-ए-ख़स्त: जाँ की है
हक़ मग़फ़िरत करे, `अजब आज़ाद मर्द था
Lyrics: Mirza Ghalib
Translation
He who died of mere threat, a warrior, he never was.
A lover by profession, a manly warrior, he always was.
The fear of death always hounded me.
Even before flying, yellow I was.
I just began to write my book about loyalty.
Each thread of my thought torn and broken was.
The path from heart to the liver was by the shore of a river of blood.
Once, before this path of love, milieus of gardens felt nothing was.
The lover is never relieved from the dilemma of love.
If the heart is gone, then the pain of the heart it was.
Even my friends couldn't treat my craziness.
Imprisoned even the thoughts, a free wanderer, he was.
This coffin-less dead body belongs to the wretched Ghalib.
May God forgive him, strange man he was.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
Translation
শুধু হুমকিতেই মরে যাবে, সে কি কখনও যোদ্ধা ছিল
পেশায় প্রেমিক, সুপুরুষ যোদ্ধা সে সদাই ছিল।
মৃত্যুর ভয় সদাই আমায় তাড়া করে বেড়ায়
ওড়ার আগেও রঙ আমার ফ্যকাশে ছিল।
আনুগত্যের ওপর লেখা আমি শুরু করেছিলাম সবে
আমার প্রত্যেক চিন্তা ছিন্নবিচ্ছিন্ন ছিল।
হৃদয় থেকে কলেজা অব্দি পথ, রক্তের নদীর ধার ঘেঁষে বয়ে
কখনও প্রেমের এই পথের বাহারের সামনে ফুলবাগানের বাহার ফিকে ছিল।
প্রেমী সবসময় প্রেমের ধাঁধায় ফেঁসে থাকে
হৃদয় যদি হারায় তাহলে তা বেদনা ছিল।
বন্ধুরাও এর খ্যাপামির উপচার করতে পারলোনা
কারারুদ্ধ করলো ভাবনা কেও, যে মুক্ত পথিক ছিল।
শবাধার ছাড়া শরীর এই হতভাগা গালিব এর
ঈশ্বর অপরাধ মার্জনা করুক, অদ্ভুত স্বাধীন মানুষ ছিল।
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
No comments:
Post a Comment