Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, December 3, 2015

Daher Mein Naqsh - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib

Lyrics

Daher mein,naqsh-e-wafa wajah-e-tasalli na hua
Hai ye woh lafz ke sharmindah-e-maani na hua

Sabzai khat se tera kakule sar kash, na daba
Ye zamurrad bhi, hareef dame afaye na hua

Mein ne chaha tha k anduah-e-wafa se chutun
Woh sitamger mere marne pe bhi raazi na hua

Dil guzar gaahe khyaal-e-ma'e-o-saghar hi sahi
Ger nafas jaadah'e sir'e -manzil-e-taquwa na hua

Hon tere wada na karne mein bhi razi ki kabhi
Gosh minnat kasha gulbange tasalli na hua

Kis se mahroomi-e-kismat ki shikayat kijye
Hum ne chaha tha k mer jayen,so woh bhi na hua

Mer gaya sadma-e-yak jumbish-e-lab se 'Ghalib'
Natawani se hareef-e-dam-e-eisa na hua

दह्‌र में, नक़्श-ए-वफ़ा, वजह-ए-तसल्ली न हुआ
है यह वह लफ़्ज़, कि शर्मिंद:-ए-म'अनी न हुआ

सब्ज़:-ए-ख़त से तिरा, काकुल-ए-सरकश न दबा
यह ज़मुर्रद भी हरीफ़-ए दम-ए-अफ़`ई न हुआ

मैं ने चाहा था कि अन्दॊह-ए-वफ़ा से छूटूँ
वह सितमगर मिरे मरने प भी राज़ी न हुआ

दिल गुज़रगाह-ए-ख़याल-ए-मै-ओ-साग़र ही सही
गर नफ़स जाद:-ए-सरमंजिल-ए-तक़वा न हुआ

हूँ तिरे व`अ द: न करने में भी राज़ी, कि कभी
गोश मिन्नत-कश-ए-गुलबाँग-ए-तसल्ली न हुआ

किस से महरूमि-ए-क़िस्मत की शिकायत कीजे
हम ने चाहा था कि मर जाएँ, सो वह भी न हुआ

मर गया सदम:-ए-यक-जुंबिश-ए-लब से ग़ालिब
नातवानी से हरीफ़-ए-दम-ए-ईसा न हुआ

Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Fayyaz Shauqat
Singer: Lata Mangeshkar 


Translation

An idea like loyalty in this world, no pleasure it offers.
This is such word, no significance it offers.

With your sideburns, the glamour of curling tresses on the face didn't suppress.
These sapphires are also an enemy, blindness to the Cobra never it offers.

I had thought that I be freed from the misery of love.
Death upon me that tormentor never did she offer.

Let the veins of heart be filled with thoughts of wines and wine bowls.
If the paths of self control and virtuousness breaths do not offer.

I am happy that you didn't agree to our meeting, 
Such a good news, an obligation upon me it offers.

To whom shall I complain about my ill fate.
To die I tried, death upon me didn't offer.

Ghalib died of the sorrow of mere trembling of the lips.
Weak he was so much that life into him breaths of Isaiah didn't offer.



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation


দুনিয়াতে আনুগত্যের চিত্রকল্প আনন্দ দেওয়ার কোন কারন হয় না 
এটা এমনই শব্দ যার কোন অর্থ হয় না।

সবুজ জুলফি তোমার গালে ঢলে পড়া চুলের মহিমা পারলো না ঢাকতে  
এই নীলমণিও শত্রু তবে সর্প অন্ধ হয় না। 

ভেবেছিলাম ভালোবাসার পীড়ার থেকে মুক্তি পাবো 
অত্যাচারী আমার মরণেও রাজি হয় না। 

হৃদয়ের ধমনী ভরে যাক মদ আর পেয়ালার খেয়ালে 
যদি নিঃশ্বাস সংযম আর সদাচার দিয়ে ভরতি হয় না। 

খুশি আমি যে তুমি দেখা করতে রাজি হওনি   
কারন এমন সুখবরের ঋণ শোধ হয় না।  

কাকে বলবো আমার হতভাগ্যের কথা 
মরতে চাইলাম, কিন্তু মরণ হয় না। 

ঠোঁটের কম্পনেই মরে গেলো গালিব 
ঈসার ফুঁকেও দুর্বলের মধ্য প্রান সঞ্চার হয় না।   


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

No comments:

Post a Comment