Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, December 6, 2015

Lazim Tha - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics

Lazim tha k dekho mera rasta koi din aur
Tanha gaye kyon ab raho tanha koi din aur

Mit jayega sar, gar tera paththar na ghisega
Hun dar pe tere nasiyafarsa koi din aur

Aaye ho kal aur aj hi kahte ho k jaun
Mana k hamesha nahi acha koi din aur

Jate hue kahte ho qayamat ko milenge
Kya khub! qayamat ka hai goya koi din aur

Han ae falak-e-pir, jawan tha abhi arif
Kya tera bigarta jo na marta koi din aur

Tum mah-e-shab-e-charduhum the mere ghar k
Phir kyon na raha ghar ka wo naqsha koi din aur

Tum kaun se aise the khare dad-o-sitad k
Karta malikulmaut taqaza koi din aur

Mujhse tumhen nafrat sahi, nayyar se ladai
Bachon ka bhi dekha na tamasha koi din aur

Guzri na baharhal ya muddat khushi-nakhush
Karna tha jawanmarg! guzara koi din aur

Nadan ho jo kahte ho k kyon jite ho 'Ghalib'
Qismat main hai marne ki tamanna koi din aur



लाज़िम था कि देखो मिरा रस्त: कोई दिन और
तन्हा गये क्यों अब रहो तन्हा कोई दिन और

मिट जाएगा सर, गर तिरा पत्थर न घिसेगा
हूँ दर प तिरे नासिय:-फ़र्सा कोई दिन और

आये हो कल और आज ही कहते हो, कि जाऊँ
माना, कि हमेश: नहीं अच्छा, कोई दिन और

जाते हुए-कहते हो, क़यामत को मिलेंगे
क्या ख़ूब क़यामत का है गोया कोई दिन और

हाँ अय फ़लक-ए-पीर जवाँ था अभी `आरिफ़
क्या तेरा बिगड़ता, जो न मरता कोई दिन और

तुम माह-ए-शब-ए-चारदुहम थे, मिरे घर के
फिर क्यों न रहा घर का वह नक़्शा कोई दिन और

तुम कौन-से थे ऐसे खरे, दाद-ओ-सितद के
करता मलकुल-मौत तक़ाज़ा, कोई दिन और

मुझसे तुम्हें नफ़रत सही, नय्यर से लड़ाई
बच्चों का भी देखा न तमाशा कोई दिन और

गुज़री न बहरहाल यह मुद्दत ख़ुश-ओ-नाख़ुश
करना था, जवाँमर्ग, गुज़ारा कोई दिन और

नादाँ हो जो कहते हो कि क्यों जीते हैं ग़ालिब
क़िस्मत में है, मरने की तमन्ना कोई दिन और

Lyrics: Mirza Ghalib

Translation

It was obvious that you wait for me for few days more.
Now that you went alone, stay alone for few days more.

My forehead shall erase if your stone is not;
I shall rub it on your tomb for few days more.

You came yesterday, and today you wish to leave.
Agreed that no one is forever but a few days more.

While parting you said that we shall meet on dooms day
Is it not a dooms day for me to live for few days more.

Yes, my dear, the old skies, quite young was Arif.
What was your loss if he didn't die for few days more.

You were bright like the fourteenth moon.
Then why did you not remain for a few days more.

You were never good at bargaining. 
You could've bargained life from for a few days more.

Maybe you hated me and fought with your uncle too.
But could've watched your children play for a few days more.

You spent your life somehow, either happy or sad.
O' one who died young, couldn't you spend a few days more. 

Naive are those who say why still lives Ghalib.
It is destiny to live with wish to die for few days more.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation


সোজা কথা যে অপেক্ষা করবে তুমি আমার জন্য আর কিছু দিন 
এই যে একা চলে গেলে, থাকো তুমি একা আর কিছু দিন। 

আমার কপাল ঘষে যাবে, যদি না পাথর যায়ে ঘষে
ঘষতেই থাকবো আমি তোমার কবরে আর কিছু দিন। 

এইতো গতকাল এলে আর আজকেই যাবে বলছো 
জানি কেউ থাকেনা চিরকাল, থাকতে আর কিছু দিন।

যেতে যেতে বললে, প্রলয়ের দিনে হবে দেখা
প্রলয়ের দিন কি নয় এগুলো, বাঁচব আমি আর কিছু দিন।

হ্যাঁ, বুড়ো আকাশ, খুবই কম বয়েসি ছিল আরিফ
খুব ক্ষতি হতো যদি ও না মরতো আর কিছু দিন।

তুমি উজ্জ্বল ছিলে, একদম চোদ্দ দিনের চাঁদের মতন 
কেন থাকলেনা তুমি আর কিছু দিন।

তুমি দরকষাকষি তে ভালো ছিলেনা কোনদিন 
যমের কাছ থেকে জীবন পারতে জিততে আর কিছু দিন।

হতে পারে আমায় ঘৃণা করতে, কাকুর সাথে লড়তে
নিজের বাচ্চাদের খেলা দেখতে আর কিছু দিন।

কিছুটা জীবন কাটালে তুমি, সুখে আর দুঃখে 
ওঃ, যৌবন-মৃত্যুবরণকারী, পারলেনা কাটাতে আর কিছু দিন।  

অবোধ তারা যারা করছে জিজ্ঞেস, কি ভাবে বাঁচবে গালিব
এটাই ভাগ্য, মরার আশায়, বাঁচবে সে আর কিছু দিন। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


P.S:
This is obituary of Arif whom Ghalib had adopted.
Arif was nephew of Ghalib who died at the age of 32.(maybe in 1852)