Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, December 10, 2015

Dil Mera Soz-E-Nihan - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib


Lyrics



Dil mera soz-e-nihan se be-muhaaba jal gaya
Atish-e-khamosh ke maanind goya jal gaya

Dil mein zauq-e-wasl-o-yaad-e-yaar tak baki nahin
Aag is ghar mein lagi aisi ke jo tha jal gaya

Main adam se bhi pare hun warna gafil barha
Meri aah-e-aatshin se baal-e-anqa jal gaya

Arz kijey johar-e-andesha ki garmi kahan
Kuchh khayal aya tha wehshat ka ke sehra jal gaya

Dil nahin tujh ko dikhta warna dagon ki bahar
Is charagaan ka karun kya karfarma jal gaya

Main hun aur afsurdagi ki aarazu “Ghalib” ke dil
Dekh kar tarz-e-tapaak ehl-e-duniya jal gaya



दिल मिरा, सोज़-ए-निहाँ से बेमहाबा जल गया
आतिश-ए-ख़ामोश के मानिन्द गोया जल गया

दिल में, ज़ौक़-ए-वस्ल-ओ-याद-ए यार तक, बाक़ी नहीं
आग इस घर में लगी ऐसी कि जो था जल गया

मैं 'अदम से भी परे हूँ वर्न: ग़ाफ़िल, बारहा
मेरी आह-ए-आतिशीं से बाल-ए `अन्क़ा जल गया

अर्ज़ कीजे, जौहर-ए-अन्देश: की गरमी कहाँ
कुछ ख़याल आया था वहशत का, कि सहरा जल गया

दिल नहीं, तुझ को दिखाता वर्न: दाग़ों की बहार
उस चिराग़ां का, करूं क्या, कार-फ़रमा जल गया

मैं हूं और अफ़सुर्दगी की आरज़ू, ग़ालिब, कि दिल
देख कर तर्ज़-ए-तपाक-ए अहल-ए-दुनिया जल गया



Lyrics: Mirza Ghalib



Translation

My heart of secret-burns, suddenly burnt away
As if in silent smolders it just burnt away.

Even the memories of lover are not there
The fire spread so much that all burnt away.

I am beyond the afterworlds and so at times carelessly
With my sighs, the feathers of imaginations too burnt away.

Presenting the power of my thoughts, by the heat of-
Mere thinking about barbarism, the deserts burnt away.

The heart is burnt, or else, I'd have shown you the milieu of wounds.
What shall I do with all these candles, the wick itself burnt away. 

I'm here and with me the desire for sadness, for the heart of Ghalib-
On experiencing the style of welcoming by the worldly people, burnt away. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation 


হৃদয় আমার গোপনে গোপনে হঠাৎই পুড়ে গেলো 
চুপি চুপি ধিকি ধিকি, পুরোটাই পুড়ে গেলো।  
    
এমনকি প্রণয়ীর স্মৃতিও নেই
আগুন এমন লাগল যে সবই পুড়ে গেলো।

পরলোক পেরিয়ে আমি তাই অসতর্ক মাঝে মাঝে 
দীর্ঘশ্বাসে আমার কল্পনার পাখির পাখনাও পুড়ে গেলো। 

কল্পনাশক্তির তেজ এতোই যে তার আঁচে 
দুরাচারের কল্পনা মাত্রেই মরুভূমিও পুড়ে গেলো। 

হৃদয় নেই তাই, নাহলে দেখাতাম তোমায় ক্ষতের বাহার
ওই দীপের কি করবো আমি যার সলতেই পুড়ে গেলো।  

আমি আর ঔদাসীন্যর আকাঙ্ক্ষা; হৃদয় গালিবের- 
দুনিয়ার মানুষের অভ্যর্থনা দেখেই পুড়ে গেলো।  


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

No comments:

Post a Comment