Lyrics
Taar onta nai go je anonde gora aamar anga
Taar anu paramanu pelo koto aalor sanga,
O taar onta nai go nai
Taare mohon'mantra diye gechhe koto phuler gondho,
Taare dola diye duliye gechhe koto dheuyer chhondo,
O taar onta nai go nai
Aachhe koto surer sohag je taar stare stare lagno,
Se je koto ranger rosh dharay kotoi holo mogno,
O taar onta nai go nai
Koto shuktara je swapne tahar rekhe gechhe sparsha,
Koto basanta je dhelechhe taai okaraner harsha,
O taar onta nai go nai
Se je pran peyechhe paan kore jug jugantarer stanya
Bhuban koto tirtha joler dharay korechhe taai dhanya,
O taar onta nai go nai
Se je sangini mor, aamare se diyechhe barmalya
Aami dhanyo, se mor angane je koto pradeep jwaal lo
O taar onta nai go nai
রাগ: বাউল
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৫ বৈশাখ, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৮ এপ্রিল, ১৯১৪
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
তার অন্ত নাই গো যে আনন্দে গড়া আমার অঙ্গ।
তার অণু-পরমাণু পেল কত আলোর সঙ্গ,
ও তার অন্ত নাই গো নাই।
তারে মোহনযন্ত্র দিয়ে গেছে কত ফুলের গন্ধ,
তারে দোলা দিয়ে দুলিয়ে গেছে কত ঢেউয়ের ছন্দ,
ও তার অন্ত নাই গো নাই।
আছে কত সুরের সোহাগ যে তার স্তরে স্তরে লগ্ন,
সে যে কত রঙের রসধারায় কতই হল মগ্ন,
ও তার অন্ত নাই গো নাই।
কত শুকতারা যে স্বপ্নে তাহার রেখে গেছে স্পর্শ,
কত বসন্ত যে ঢেলেছে তায় অকারণের হর্ষ,
ও তার অন্ত নাই গো নাই।
সে যে প্রাণ পেয়েছে পান করে যুগ-যুগান্তরের স্তন্য--
ভুবন কত তীর্থজলের ধারায় করেছে তায় ধন্য,
ও তার অন্ত নাই গো নাই।
সে যে সঙ্গিনী মোর, আমারে সে দিয়েছে বরমাল্য।
আমি ধন্য, সে মোর অঙ্গনে যে কত প্রদীপ জ্বালল--
ও তার অন্ত নাই গো নাই ॥
Translation
Its endless, dear endless; that my body is built with happiness.
Its tiniest cells; that enjoys its brilliance is endless.
Its endless dear endless.
The hymns of hypnotism gifted him fragrances of many flowers.
The sways of waves have rocked him with rhymes of many flutters.
Its endless, dear endless.
Exist so many caress of melodies, that every layer it touches.
Exist so many elixirs of tinges, that every color it immerses.
Its endless, dear endless.
So many bright stars have carressed him, the touches of delusions.
So many bright colors* have poured on him, joys for vague reasons.
Its endless, dear endless.
That it has been blessed with life from the breast of eternity.
That it has been blessed with pious streams of the mortality.
Its endless, dear endless.
That she's my companion, she offered me the garland of acceptance.
That I am blessed, she lighted in my courtyard, many candles.
Its endless, dear endless.
© Translation in English by Deepankar Choudhury.
* (of spring).
No comments:
Post a Comment