Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, January 4, 2014

Kisike Muskurahaton Pre Ho Nisar-Lyrics & Translation








Lyrics 


Kisiki muskuraahaton pe ho nisaar 
Kisika dard mil sake to le udhaar 
Kisike waaste ho tere dil mein pyaar 
Jeena issi ka naam hai 

Maana apni jeb se fakeer hain 
Phir bhi yaaron dil ke ham ameer hain 
MiTe jo pyaar ke liye woh zindagi 
Jale bahaar ke liye woh zindagi 
Kisi ko ho na ho hamein to aitbaar 
Jeena issi kaa naam hai 

Rishta dil se dil ke aitbaar ka 
Zinda hai hameen se naam pyaar ka 
Ke mar ke bhi kisi ko yaad aayenge 
Kisi ke aansuon mein muskuraayenge 
Kahega phool har kali se baar baar 
Jeena issi kaa naam hai




किसी की मुस्कुराहटों पे हो निसार 
किसी का दर्द मिल सके तो ले उधार 
किसी के वास्ते हो तेरे दिल में प्यार 
जीना इसी का नाम है 

माना अपनी जेब से फ़कीर हैं 
फिर भी यारों दिल के हम अमीर हैं 
मिटे जो प्यार के लिए वो ज़िन्दगी 
जले बाहर के लिए वो ज़िन्दगी 
किसी को हो न हो हमें तो ऐतबार 
जीना इसी का नाम है 

रिश्ता दिल से दिल के ऐतबार का 
जिंदा है हमी से नाम प्यार का 
कि मरके भी किसी को याद आएंगे 
किसी के आंसुओ में मुस्कुराएंगे 
कहेगा फूल हर कली से बार बार 
जीना इसी का नाम है


UNDERSTANDING "THE LIFE" IN ENGLISH 

Translation

Offer yourself for a smile of someone,
Share a shoulder to carry grief of someone,
Lives love in your heart for someone
This is how you define living...


Agreed that the pocket is vacant

But by heart I am luxuriant.
Suffers death for love is life;
Burns itself for beauty is life.
Others may or may not but this my belief.
Thus you define living.


Trust bridges the hearts,

The name of love lives on because of us.
That after death will live in memories of someone,
That shall smile in tears of someone,
So narrates this flowers to buds, again & again,
Defining life as thy name.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Jagorone Jaye Bibhabori - Lyrics & Translation.

Lyrics

Jagorone jaay bibhabori 
Aankhi hote ghum nilo Hari, 
Mori Mori

Jaar laagi phiri eka eka  
Aankhi pipasito, nahi dekha,
Tari banshi Ogo tari banshi 
Tari banshi baje hiya bhori
Mori Mori

Baani nahi, tobu kane kane 
Ki je suni taha keba jane
Ei hiyaboara bedonate, 
Baari chholo-chholo ankhipate,
Chhaya dole tari chhaya dole 
Chaya dole dibanishi dhori 
Mori Mori



Jagorone Jaay Bibhabori



জাগরণে যায় বিভাবরী
আঁখি হতে ঘুম নিল হরি; 
মরি মরি॥

যার লাগি ফিরি একা একা
আঁখি পিপাসিত, নাহি দেখা,
তারি বাঁশি ওগো তারি বাঁশি   
তারি বাঁশি বাজে হিয়া ভরি   
মরি মরি॥

বাণী নাহি, তবু কানে কানে   
কী যে শুনি তাহা কেবা জানে।
এই হিয়াভরা বেদনাতে,   
বারি-ছলোছলো আঁখিপাতে,
ছায়া দোলে তারি ছায়া দোলে   
ছায়া দোলে দিবানিশি ধরি   
মরি মরি॥

Translation

Whole night is spent in the eye. 
From eyes who robbed sleep away.
O' my, my. 

For whom roam alone 
Eyes thirsty, I see no one.
His melody, O' me, his melody;
His melody fills my heart fully.
O' my, my. 

Lyrics I miss yet in my ear,
I know not, what do I hear. 
In this heart full of pain;
Eyes drizzle as they strain,
Shadows sway, his shadows sway;
His shadows sway all night and day.
O' my, my. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Adheko Ghume - Lyrics & Translation




Lyrics


Adheko Ghume Noyono Chume Swopono Diye Jaaye 
Srantto Bhale JuthirO Maale Poroshe Mridu Baaye 
BonerO Chhaya MonerO Pakhi Basona Naahi Kichhu 
PotherO Dhaare Asono Paate Na Chahi Phire Pichhu 
BenurO Pata Mishaye Gantha Nirobo Bhabanaye 

MegherO khela GogonO ToTTe AlosO Lipi Lekha 
SudurO Kon SmaranPoTTe Jagillo Marichika 
Chaitra Dine Tapta Bela Trina Anchol Pete 
Sunnyo Tole Gondho Bhela Bhasaye Batashete 
Kopoto Daake MadhukO Shakhe Bijon Bedonaye



আধেক ঘুমে নয়ন চুমে 

পর্যায় : বিচিত্র 


আধেক ঘুমে নয়ন চুমে স্বপন দিয়ে যায়। 
শ্রান্ত ভালে যুথীর মালে পরশে মৃদু বায়।। 
বনের ছায়া মনের সাথি, বাসনা নাহি কিছু
পথের ধারে আসন পাতি, না চাহি ফিরে পিছু
বেণুর পাতা মিশায় গাথা নীরব ভাবনায়।। 



মেঘের খেলা গগনতটে অল্‌স লিপি-লিখা, 
সুদূর কোন্‌ শ্মরণপটে জাগিল মরীচিকা। 
চৈত্রদিনে তপ্ত বেলা তৃণ-আঁচল পেতে 
শূন্যতলে গন্ধ-ভেলা ভাসায় বাতাসেতে- 
কপোত ডাকে মধুকশাখে বিজন বেদনায়।।



Translation

The kisses on eyelids gift fantasies when I am in half slumber 
And gently touch on my fatigued forehead, the Juhi flower. 
I wish nothing else as shadows of the woods form companion 
As I recline by the roadside with no retrospection 
And bamboo leaves weaves tales in silent anticipation. 

The games of clouds appear as lazy script on the horizon 
The distant corner of the memory's slate weaves illusion. 
When the balmy days of the spring a veil of grass. 
And I steer my boat on void river of fragrances. 
As if on a long twig does a dove croon its solitary pains. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Kya Yehi Pyar Hai- Lyrics & Translation



Lyrics


Kya Yehi Pyaar Hai 
Haan Yehi Pyaar Hai 
Dil Tere Bin Kahin Lagtaa Nahin 
Wakt Guzarataa Nahin 
Kyaa Yehi Pyaar Hai 
Haan Yehi Pyaar Hai 
Dil Tere Bin Kahin Lagtaa Nahin 
Waqt Guzartaa Nahin 

Pehle Mai Samajhaa Kuchh Aur wazah In Baaton Ki 
Lekin Ab Jaanaa Kahaan Neend Gayee Meri Raaton Ki 
Jaagti Rehti Hoon Mai Bhi Chaand Nikaltaa Nahin 
Dil Tere Bin Kahin Lagtaa Nahin 
Waqt Guzartaa Nahin 
Kya Yehi Pyaar Hai 

Kaise Bhooloongi Tu Yaad Hameshaa Aayegaa 
Tere Jaane Se Jeenaa Mushkil Ho Jayegaa 
Ab Kuchh Bhi Ho Dil Pe Koyi Zor To Chaltaa Nahin 
Dil Tere Bin Kahin Lagtaa Nahin 
Waqt Guzartaa Nahin 
Kyaa Yehi Pyaar Hai 

Jaise Phoolon Ke Mausam Mein Ye Dil Khilte Hain 
Premi Aise Hi Kyaa PatajhaD Mein Bhi Milte Hain 
Rut Badle Duniyaa Badle Pyaar Badaltaa Nahin 
Dil Tere Bin Kahin Lagataa Nahin 
Waqt Guzartaa Nahin 
Kyaa Yehi Pyaar Hai



क्या यही प्यार हैं, हा यही प्यार हैं 
दिल तेरे बिन कही लगता नही, वक्त गुजरता नही 

पहले मैं समझा कुछ और वजह इन बातों की 
लेकिन अब जाना कहा नींद गयी मेरी रातों की 
जागती रहती हूँ मैं भी, चाँद निकलता नही 

कैसे भूलूंगी, तू याद हमेशा आयेगा 
तेरे जाने से जीना मुश्किल हो जायेगा 
अब कुछ भी हो दिल पे कोई ज़ोर तो चलता नही 

जैसे फूलों के मौसम में ये दिल खिलते हैं 
प्रेमी ऐसे ही क्या पतझड़ में भी मिलते हैं 
रुत बदले, दुनियाँ बदले, प्यार बदलता नही


Translation in English


Is this love
Yes
This Is Love
That
Heart misses its beats
And
The clock fails to tick


Of rites of meaningless chats, I couldn't find reasons

But now of sleepless nights I know the reason
Spend sleepless nights yet moonlight I fail to experience
That
Heart misses its beats
And
The clock fails to tick
Is this love
Yes
This Is Love


Will never forget you 

In my mind you always prevail
If you choose to leave,
Life will become difficult to live
And the pains shall travail
Whatever may now occur
My heart Is beyond control
That
Heart misses its beats
And
The clock fails to tick
Is this love
Yes
This Is Love.


Like in spring flowers bloom and heart blossoms

Does love flowers equally in autumn.
Seasons might change,
World might change,
Love never changes.
That
Heart misses its beats...
And
The clock fails to tick
Is this love
Yes
This Is Love.


Is this love.?



Yes



This Is Love.


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Kayi Baar Yun Bhai Kabhi Dekha Hai-Lyrics & Translation

Lyrics

Kayi Baar Yun Bhi Dekhaa Hai 
Ye Jo Man Kee Seemaa Rekhaa Hai, 
Man Todane Lagataa Hai 
Anjaanee Pyaas Ke Peechhe, 
Anjaanee Aas Ke Peechhe, 
Man Daudane Lagataa Hai 

Raahon Mein, Raahon Mein, 
Jeewan Kee Raahon Me 
Jo Khile Hain Phool Phool Muskuraa Ke 
Kaun Saa Phool Churaa Ke, 
Rakhoo Mein Man Sajaa Ke 

Kayi Baar Yun Bhi Dekhaa Hai 
Ye Jo Man Kee Seemaa Rekhaa Hai, 
Man Todane Lagataa Hai 
Anjaanee Pyaas Ke Peechhe, 
Anjaanee Aas Ke Peechhe, 
Man Daudane Lagataa Hai 

Janoo Naa, Janoo Naa, 
Uljhan Ye Janoo Naa 
Sulajhaoon Kaise Kuchh Samajh Naa Paaoon 
Kis Ko Meet Banaaoon, 
Kis Kee Preet Bhoolaaoon 

Kayi Baar Yun Bhi Dekhaa Hai 
Ye Jo Man Kee Seemaa Rekhaa Hai, 
Man Todane Lagataa Hai 
Anjaanee Pyaas Ke Peechhe, 
Anjaanee Aas Ke Peechhe


कई बार यूँ भी देखा हैं 
ये जो मन की सीमा रेखा हैं, मन तोड़ने लगता हैं 
अनजानी प्यास के पीछे , अनजानी आस के पीछे, मन दौड़ने लगता हैं 

राहों में, राहों में, जीवन की राहों में 
जो खिले हैं फूल, फूल मुस्कुरा के 
कौन सा फूल चुरा के, रखूँ मन में सज़ा के 

जानू ना, जानू ना, उलझन ये जानू ना 
सुलझाऊ कैसे कुछ समझ ना पाऊं 
किस को मीत बनाऊ, किस की प्रीत भुलाऊं


Understanding the dilemma in English
Translation in English


Seen this many a time 
In mind there is a boundary line. 
Which mind wishes to split. 
To quench thirst unknown 
To fulfill desires unknown. 
The mind wishes to sprint. 

On paths, on ways, 
Traversing life’s highways, 
Among flora which blooms & beams 
Which one should I take 
Which one in mind should I save 

I know not, I know not, 
This dilemma, I know not, 
How to solve I know not. 
Whom to pick as mate 
Which alliance to forsake.






© Translation in English by Deepankar Choudhury