Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, October 6, 2014

Jotone Hridoye - Lyrics & Translation (Shyama Sangeet)


Lyrics

Jotone hridoye rekho Adorini shyama maake 
Mon tui dyakh ar aami dekhi Aar jeno keu nahi dyakhe Adorini shyama maake| 

Kuruchi kumontri joto nikot hote dio nako 
Gyan nayanke prohori rekho 
Se jeno saabdhane raakhe| Adorini shyama maake|| 

Kamadire diye fanki aaye mon birole dekhi 
Rosonare songe raakhi Se jeno maa bole daake 
Maa maa bole Se jeno maa bole daake Adorini shyama maake| 

যতনে হৃদয়ে রেখো আদরিনি শ্যামা মাকে 
মন তুই দেখ আর আমি দেখি আর যেন কেও নাহি দেখে আদরিনি শ্যামা মাকে। 

কুরুচি কুমন্ত্রী যত নিকট হতে দিও নাকো 
জ্ঞান নয়নকে প্রহরী রেখ। 
সে যেন সাবধানে রাখে আদরিনি শ্যামা মাকে। 

কাম-অধিরে দিয়ে ফাঁকি আয়ে মন বিরলে দেখি 
রসনারে সঙ্গে রাখি, 
সে যেন মা বলে ডাকে, মা মা বলে সে যেন ডাকে, আদরিনি শ্যামা মাকে। 

Lyrics: Kamalakanta Bhattacharya 


Translation

Keep in your heart lovingly, the loving dark mother. 
My heart you may see and I shall see. No one else shall see the loving dark mother. 

Do not allow bad tastes and ill-knowledge to percolate. 
Keep on watch with your eye of wisdom. 
He should take full care of my loving dark mother. 

Keeping aside desires and pleasures, O heart come and look inside and inquire. 
Let us keep the love and devotion of soul together. It should cry out, O' mother. 
O'mother, it should address her as O'mother, to my loving dark mother. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Bazeecha - Lyrics & Translation (Ghazal_Ghalib_Jagjit Singh)


Lyrics


Bazeecha-e-atfal hai duniya mere aage, 
Hota hai shab-o-roz tamasha mere aage. 

Hota hai nihan gard mein sehra mere hote 
Ghista hai zabeen khak pe dariya mere aage 

Mat pooch ke kya haal hai mera tere peechhe 
Too dekh ke kya rang hai tera mere aage 

Imaan mujhe roke hai, jo kheenche hai mujhe kufr 
Kaba mere peechhe hai kalisa mere aage. 

Go hath ko jumbish nahin ankhon men to dum hai, 
Rehne do abhi sagar-o-meena mere aage. 


बाज़ीचा-ए-अत्फाल है दुनिया मेरे आगे 
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे 

होता है निहां गर्द में सहरा मेरे होते 
घिसता है जबीं ख़ाक़ पे दरिया मेरे आगे 

मत पूछ के क्या हाल है मेरा तेरे पीछे ? 
तू देख के क्या रंग तेरा मेरे आगे 

इमां मुझे रोके है जो खींचे है मुझे कुफ्र 
क़ाबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे 

गो हाथ को जुम्बिश नहीं आहों में तो दम है 
रहने दो अभी साग़र-ओ-मीना मेरे आगे







Translation



The world is but a playground before me. 
Everyday the same games are played before me. 

The desert disappears as dust before me. 
The rivers rub on forehead the ashes before me. 

Do not ask how am I when your face is away from me. 
You see what my colors are when you are before me. 

My faith is holding me back as I wish to turn away. 
My faith is behind me and my god is before me. 

My hands may shake but my eyes still can see. 
Let the glasses of liquors remain before me.



© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

আমি এই দুনিয়াটাকে স্রেফ একটা খেলাঘর ভাবি।
যেখানে একই খেলা দেখানো হয়ে বারে বারে আমার সামনে।।

আমি মরুভূমি কে স্রেফ একটা ধুলাস্তূপ ভাবি।
ছাইভস্ম কপালে মাখে রোজ নদী আমার সামনে।। 

জানতে চেয়োনা আমার মনের অবস্থা তোমার পেছনে।
তুমি দেখো তোমার রঙ্গ আমার সামনে।।

আমার ধর্ম আমাকে পিছিয়ে যেতে বাধা দেয়।
আমার ধর্ম আমার পেছনে আর ঈশর আমার সামনে।।

আমার হাত হয়তো কাঁপছে তবুও আমার দৃষ্টি ঠিকই আছে।
থাক আরও কিছুক্ষণ সুরাপাত্র আমার সামনে।।


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury



The full lyrics are as under.

बाज़ीचा-ए-अत्फाल है दुनिया मेरे आगे 
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे 

इक खेल है औरंग-ए-सुलेमां मेरे नज़दीक 
इक बात है एजाज़-ए-मसीहा मेरे आगे 

जुज़ नाम नहीं सूरत-ए-आलम मुझे मंज़ूर 
जुज़ वहाँ नहीं हस्ती-ए-आशिया मेरे आगे 

होता है निहां गर्द में सहरा मेरे होते 
घिसता है जबीं ख़ाक़ पे दरिया मेरे आगे 

मत पूछ के क्या हाल है मेरा तेरे पीछे ? 
तू देख के क्या रंग तेरा मेरे आगे 

सच कहते हो, ख़ुदबीं-ओ-ख़ुद-आरा ना क्यों हूं ? 
बैठा है बुत-ए-आईना-सीमा मेरे आगे 

फिर देखिए अंदाज़-ए-गुल-अफ्शानी-ए-गुफ़्तार 
रख दे कोई पैमाना-ओ-सहबा मेरे आगे 

नफ़रत का गुमां गुज़रे है, मैं रश्क से गुज़रा 
क्यों कर कहूँ, लो नाम ना उसका मेरे आगे 

इमां मुझे रोके है जो खींचे है मुझे कुफ्र 
क़ाबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे 

आशिक़ हँ, पे माशूक़-फरेबी है मेरा काम 
मजनूं को बुरा कहती है लैला मेरे आगे 

ख़ुश होते हैं पर वस्ल में यों मर नहीं जाते 
आई शब-ए-हिजरां की तमन्ना मेरे आगे 

है मौज-ज़ां इक क़ुलज़ूम-ए-ख़ूं, काश, यही हो 
आता है अभी देखिए क्या-क्या मेरे आगे 

गो हाथ को जुम्बिश नहीं आहों में तो दम है 
रहने दो अभी साग़र-ओ-मीना मेरे आगे 

हम-पेशा-ओ-हम-मशर्ब-ओ-हम-राज़ है मेरा 
ग़ालिब को बुरा क्यों कहो अच्छा मेरे आगे


Woh Bhuli Dastaan - Lyrics & Translation


Lyrics

Woh bhooli dastaan lo phir yaad aa gayi 
Nazar ke saamne ghata si chhaa gayi 
Woh bhooli dastaan lo phir yaad aa gayi 

Kahan se phir chale aaye, yeh kuchh bhatke hue saaye 
Yeh kuchh bhoole hue nagme, jo mere pyaar ne gaaye 
Yeh kuchh bhichhdi hui yaadein, yeh kuchh toote hue sapne 
Paraaye ho gaye to kya, kabhi yeh bhi to thhe apne 
Na jaane inse kyun milkar, nazar sharma gayi 

Ummeedon ke haseen mele, tamannaaon ke woh rele 
Nigaahon ne nigaahon se, ajab kuchh khel the khele 
Hawa mein zulf lehrayi, nazar pe bekhudi chhaai 
Khule the dil ke darwaaze, mohabbat bhi chali aayi 
Tamannaaon ki duniya par, jawaani chhaa gayi 

Bade rangeen zamaane the, taraane hi taraane the 
Magar ab poochhta hai dil, woh din the yaa fasaane the 
Faqat ik yaad hai baaki, bas ik fariyaad hai baaki 
Woh khusiyan loot gayi lekin, dil-ye-barbaad hai baaki 
Kahan the zindagi meri, kahan par aa gayi 

वो भूली दास्ताँ, लो फिर याद आ गयी 
नजर के सामने, घटा सी छा गयी 

कहाँ से फिर चले आये, ये कुछ भटके हुए साए 
ये कुछ भूले हुए नगमे, जो मेरे प्यार ने गाये 
ये कुछ बिछडी हुयी यादे, ये कुछ टूटे हुए सपने 
पराये हो गए तो क्या, कभी ये भी तो थे अपने 
न जाने इनसे क्यों मिलकर नजर शरमा गयी 

उमीदों के हँसी मेले, तमन्नाओके वो रेले 
निगाहोंने निगाहोंसे अजब कुछ खेल थे खेले 
हवा में जुल्फ लहराई, नजर पे बेखुदी छाई 
खुले थे दिल के दरवाजे, मोहब्बत भी चली आई 
तमन्नाओकी दुनियाँ पर जवानी छा गयी 

बड़े रंगी जमाने थे, तराने ही तराने थे 
मगर अब पूंछता हैं दिल, वो दिन थे या फ़साने थे 
फकत एक याद हैं बाकी, बस एक फर्याद हैं बाकी 
वो खुशियाँ लूट गयी लेकीन, दिल-ए-बरबाद हैं बाकी 
कहाँ थी जिन्दगी मेरी, कहाँ पर आ गयी 

Lyrics: Rajendra Krishna 
Music: Madan mohan 
Singer: Lata Mangeshkar. 
Movie: Sanjog 1961 

Translation

Those forgotten tales again surface. 
Before eyes like clouds hover amass. 

From where arrived these wanderer shades afew. 
Lost old melodies which once raised my love afew. 
Lost old memories, shattered dreams afew. 
What if they're strangers today, they were all mine's once. 
Don't know why on seeing them shied my gazes. 

Those forgotten tales again surface. 
Before eyes like clouds hover amass. 

Those carnival of longings, those several cravings. 
Played with each other stares and gazes games amazing. 
Tresses flew in breeze, eroticism flew in gazes. 
Doors of heart flew open, love too came in steps. 
Over the world of desires, youth covered its shades. 

Those forgotten tales again surface. 
Before eyes like clouds hover amass. 

Those days were full of motleys, full of melodies and rhapsodies. 
Now inquires the heart whether they were all real or mere stories. 
Just a memory remains, just a plea remains. 
Stripped of joys, total wreckage of heart remains. 
Where my life was once now where it is. 

Those forgotten tales again surface. 
Before eyes like clouds hover amass. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wo Subah - Lyrics & Translation


Lyrics 

Wo subah kabhi to aayegi, wo subah kabhi to aayegi 

In kaali sadiyon ke sar se, jab raat ka aanchal dhalkega 
Jab dukh ke baadal pighlenge, jab sukh ka sagar chalkega 
Jab ambar jhoom ke naachega, jab dharti nagme gayegi 
Wo subah kabhi to aayegi 

Jis subah ki khaatir jug jug se, hum sab mar mar kar jeete hain 
Jis subah ke amrit ki dhun mein, hum zahar ke pyale peete hain 
In bhookhe pyase ruhon par, ek din to karam faramayegi 
Wo subah kabhi to aayegi 

Mana ke abhi tere mere armano ki keemat kuchh bhi nahi 
Mitti ka bhi hai kuchh mol magar, insano ki keemat kuchh bhi nahi 
Insano kee izzat jab jhoothhen sikkon mein naa toli jaayegi 
Wo subah kabhi to aayegi 

वो सुबह कभी तो आयेगी, वो सुबह कभी तो आयेगी. 

इन काली सदियों के सर से, जब रात का आँचल ढलकेगा 
जब दुःख के बादल पिघलेंगे, जब सुख का सागर छलकेगा 
जब अंबर झूम के नाचेगा, जब धरती नग्में गायेगी 
वो सुबह कभी तो आयेगी 

जिस सुबह की खातिर जुग जुग से, हम सब मर मर कर जीते हैं 
जिस सुबह के अमृत की धून में, हम जहर के प्याले पीते हैं 
इन भूखी प्यासी रूहों पर, एक दिन तो करम फर्मायेगी 
वो सुबह कभी तो आयेगी 

माना के अभी तेरे मेरे अरमानों की क़िमत कुछ भी नहीं 
मिट्टी का भी हैं कुछ मोल मगर, इन्सानों की क़िमत कुछ भी नहीं 
इन्सानों की इज़्ज़त जब झूठे सिक्कों में ना तोली जायेगी 
वो सुबह कभी तो आयेगी 

Lyrics: Saahir Ludhiyanvi 
Music: Khayyam. 
Movie: Phir Subah Hogi 1958 
Singers: Asha Bhosle & Mukesh Kumar Mathur. 

Translation

That dawn shall come someday. That dawn shall come someday. 

When from face of dark ages shall strip the veil of darkness. 
When melts the clouds of sadness, overflows oceans of happiness. 
When skies shall dance and sway, the earth shall sing its rhapsody. 
That dawn shall come someday. 

The dawn for which since ages, we live while we die everyday. 
The dawn for whose ambrosia's melody, we drink venom everyday. 
On each of these hungry-thirsty body shall sweats of hardships one day. 
That dawn shall come someday. 

Agreed that desires of your's and mine's are utterly useless. 
Even the dust has some value but humans are absolutely valueless. 
When the dignity of human lives will not be measured with fake currency; 
That dawn shall come someday. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Jani Jani Kon Adi - Lyrics & Translation


Lyrics

Jani jani kon aadi kaal hote 
Bhashaale aamare jiboner srote 
Sohosa, hey priyo, koto grihe pothe 
Rekhe gechho prane koto harshan. 

Kotobar tumi megher aarale 
Emni madhur hasiya danrale, 
Arunkirane choron barale, 
Lalate rakhile shubho porshan. 

Sanchito hoye aachhe ei chokhe 
Koto kale kale koto loke loke 
Koto nabo nabo aaloke aaloke 
Aruper kato rupdarshan. 

Koto juge juge keho nahi jane 
Bhoriya bhoriya uthhechhe porane 
Koto sukhe dukhe koto preme gaane 
Amriter koto rasoboroshan. 

জানি জানি কোন্ আদি কাল হতে 
ভাসালে আমারে জীবনের স্রোতে, 
সহসা হে প্রিয়, কত গৃহে পথে 
রেখে গেছ প্রাণে কত হরষন। 

কতবার তুমি মেঘের আড়ালে 
এমনি মধুর হাসিয়া দাঁড়ালে, 
অরুণ-কিরণে চরণ বাড়ালে, 
ললাটে রাখিলে শুভ পরশন॥ 

সঞ্চিত হয়ে আছে এই চোখে 
কত কালে কালে কত লোকে লোকে 
কত নব নব আলোকে আলোকে 
অরূপের কত রূপদরশন। 

কত যুগে যুগে কেহ নাহি জানে 
ভরিয়া ভরিয়া উঠেছে পরানে 
কত সুখে দুখে কত প্রেমে গানে 
অমৃতের কত রসবরষন॥ 

Translation

I know, I know since times ancient. 
In streams of life you set me adrift. 
Suddenly, O' my dear, in paths of worldly cement. 
You left in my soul with much happiness. 

So many times in clouds you confine, 
You come cloying with smiling presence. 
Striding ahead in bright sunshine. 
You touch my forehead with holy radiance. 

In these eyes it for long remains. 
Memories of many people and eons. 
Yet new things in all new shines. 
I continue to see many beautiful scenes. 

No one knows since for how many ages and eons. 
My heart continues to fill as life pours on. 
With so much joys and woes, with much love and songs. 
With so much nectar's sweet rains. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Ore Mono Pakhi - Lyrics & Translation

Lyrics


Ore mono pakhi kano daaka daaki 
tui thaknaare gopone 
tor urte ache manaa re bondhu 
ei kholaa aasmaane 
tui thaknaare gopone || 

urte manaa akashe tor 
boshte manaa daal e 
basha badhiteo manaa 
ki ache kopaal e | 
bone jhore haraate to mana naai || 

chokher jol felte manaa 
shukher kotha bhabte mana 
morite to maanaa naai | 
bhashte manaa okule tor 
dubte manaa tole 
kul bhangteo mana 
ki ache kopaal e | 
boli shrote to bhashte mana naai || 

Lata Mangeshkar 
Movie: Anindita


Translation


O' my soul-bird why you cry so loud, 
You remain in exiles. 
My friend, you're forbidden to fly. 
In these vast skies. 

You're forbidden to fly in sky. 
You're forbidden to sit on twig. 
You're forbidden to build a nest. 
Wonder what are your destinies. 
To lose yourself in forest storms, perhaps no one denies. 

You're forbidden to shed tears. 
You're forbidden to think cheers. 
However, to die perhaps no one denies. 

You're forbidden to float ashore. 
You're forbidden to sink to floor. 
You're forbidden to break barrier. 
Wonder what are your destinies. 
To waft with waves perhaps no one denies. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.