Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, December 14, 2014

Beeti Batein Dohraneki - Lyrics & Translation_Ghazal


Lyrics

Beeti Baatein Dohraneki Aadat Si Ho Gayi Hai, 
Chalte Chalte Ruk Jaane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 

Hum Ko Ye Bhi Yaad Nahi, Kya Khoya Hai Kya Paaya Hai, 
Logon Se Dhoka Khhane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 

Jab Dil Par Koyi Zakhm Laga, Khaamosh Rahe Yaa Hasne Lage, 
Hum Ko Aansoon Pee Jaane Ki Aadat Si Ho Gayi Hai 

Apni Tho Ye Aadat Hai, Chup Rahte Hai, Yaa Sach Kehte Hai 
Shaayad Isi Liyee Duniya Wale Humse Hamesha Khafa Rahte Hai 

बीती बातें दोहराने की आदत सी हो गयी है, 
चलते चलते रुक जाने की आदत सी हो गयी है 

हम को ये भी याद नही, क्या खोया है क्या पाया है, 
लोगों से धोका खाने की आदत सी हो गयी है 

जब दिल पर कोई ज़ख़्म लगा, खामोश रहे या हंसने लगे, 
हम को आँसू पी जाने की आदत सी हो गयी है 

अपनी तो ये आदत है, चुप रहते है, या सच कहते है 
शायद इसीलिए दुनिया वाले हमसे हमेशा खफा रहते है 

Translation

To recall days bygone is now a practice. 
To pause while moving is now a practice. 

I do not even remember what I lost and what I gained! 
To be cheated by people is now a practice. 

When a wound is inflicted on my heart, I either kept quiet or I smiled! 
To sip my own tears is now a practice. 

It is my style to keep quiet or to utter truth! 
Maybe it is for this with me are displeased all men of societies. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation

পুরনো কথা বার বার মনে করার অভ্যাস মতন হয়ে গেছে। 
চলতে চলতে থেমে যাওয়ার অভ্যাস মতন হয়ে গেছে।। 

আমার এও মনে নেই, কি হারালাম কি পেলাম! 
লোকেদের থেকে প্রতারিত হওয়ার অভ্যাস মতন হয়ে গেছে।। 

যখনি মনে কোনও আঘাত লেগেছে, চুপ থেকেছি অথবা হেঁসেছি! 
আমার অশ্রু পান করার অভ্যাস মতন হয়ে গেছে।। 

আমার প্রকৃতি হলো যে চুপ থাকি অথবা সত্য কই। 
বোধায়ে এই জন্য দুনিয়ার মানুষ আমার প্রতি একটু অসন্তুষ্ট হয়ে আছে।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Je Raate Mor Duarguli - Lyrics & Translation


Lyrics 


Je raate mor duarguli bhanglo jhore 
Jaani naai to tumi ele aamar ghore 

Sob je hoye gelo kaalo. Nibhe gelo dwiper aalo 
Akash paane haat baralem kahaar tore 

Andhokaare roinu pore swapon maani 
Jhor je tomaar jayodhwaja taai ki jaani 

Sakalbela cheye dekhi daNriye achho tumi e ki 
Ghor bhora mor shunyotaari buker pore 

যে রাতে মোর দুয়ারগুলি ভাঙল ঝড়ে 
জানি নাই তো তুমি এলে আমার ঘরে ॥ 

সব যে হয়ে গেল কালো, নিবে গেল দীপের আলো, 
আকাশ-পানে হাত বাড়ালেম কাহার তরে?। 

অন্ধকারে রইনু পড়ে স্বপন মানি। 
ঝড় যে তোমার জয়ধ্বজা তাই কি জানি! 

সকালবেলা চেয়ে দেখি, দাঁড়িয়ে আছ তুমি এ কি, 
ঘর-ভরা মোর শূন্যতারই বুকের 'পরে ॥ 

UNDERSTANDING "INVASION" IN ENGLISH 

Translation 

That night when the storm shattered my shutter 
I know not as in my cell you enter 

All turned dark & the lamps extinguished 
To hold whom did my arms I stretched. 

As I lay in dark,thought it was nightmare 
I knew not that storm was your victory's gesture 

At dawn I saw standing thou art 
Voidness of the cell filled my heart 

© Translation in English by Deepankar Choudhury 

Another version is as under. 

The night when my doors were shattered by the storm 
Don't know how you came inside my dorm. 

As all turned dark and the lamp was blown 
To skies I stretched my arms, I know not for whom. 

In the dark as I lay alone;  thought in a daze 
That storm was your flag of triumph, how may I gauge. 

At dawn as I opened my eyes, you were standing by my side. 
The cipher that filled my dorm, now fills my bosom. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Jodi Taare - Lyrics & Translation


Lyrics

Jodi taare nai chini go se ki amai nebe chine 
Ei nabo phalguner dine; jani ne, jani ne. 
Se ki aamar kurir kaane kobe kotha gaane gaane, 
Poraan taahar nebe kine ei nabo phalguner dine 
Jani ne, jani ne. 

Se ki aapon range phule rangabe. 
Se ki marme eshe ghoom bhangabe. 
Ghomta aamar notun pataar hothat dola paabe ki taar, 
Gopon kotha nebe jine ei nabo phalguner dine 
Jani ne, jani ne. 

যদি তারে নাই চিনি গো সে কি আমায় নেবে চিনে 
এই নব ফাল্গুনের দিনে; জানি নে জানি নে॥ 
সে কি আমার কুঁড়ির কানে, কবে কথা গানে গানে, 
পরান তাহার নেবে কিনে, এই নব ফাল্গুনের দিনে 
জানি নে, জানি নে॥ 

সে কি আপন রঙে ফুল রাঙাবে। 
সে কি মর্মে এসে ঘুম ভাঙাবে। 
ঘোমটা আমার নতুন পাতার হঠাৎ দোলা পাবে কি তার। , 
গোপন কথা নেবে জিনে, এই নব ফাল্গুনের দিনে 
জানি নে, জানি নে॥ 

Translation 

If I fail to identify will he recognize me ever- 
In this new day of summer, I wonder, I wonder. 
Will he in my bud's ear, chant hymns in whisper; 
Their soul will he enamor, in this new day of summer; 
I wonder, I wonder. 

Their soul will he color with his color, 
In soul will he enter and my sleep will he stir, 
My scarf of new leaves; will it receive its cheer, 
I wonder, I wonder. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury .

Shiter Bone-Lyrics &Translation.


Lyrics

Shiter bone kon se kothhin Aasbe bole 
Shiuliguli bhoye molin Boner kole 
Aamloki daal saajlo kaangal, Khoshiye dilo pallobjaal 
Kaasher haasi hayoai bhasi Jay je chole 

Soibe na se paatai ghase Chancholata 
Tai to aapon rong ghuchalo Jhumkolata 
Uttorbai janai shason, Pato toper shusko aashon 
Saaj khosabar ei lila kaar attorole 

শীতের বনে কোন্ সে কঠিন আসবে ব'লে 
শিউলিগুলি ভয়ে মলিন বনের কোলে॥ 
আম্লকি-ডাল সাজল কাঙাল,খসিয়ে দিল পল্লবজাল, 
কাশের হাসি হাওয়ায় ভাসি যায় সে চলে॥ 

সইবে না সে পাতায় ঘাসে চঞ্চলতা 
তাই তো আপন রঙ ঘুচালো ঝুম্কোলতা। 
উত্তরবায় জানায় শাসন, পাতল তপের শুষ্ক আসন, 
সাজ-খসাবার হায় এই লীলা কার অট্টরোলে॥ 

Translation 

Fearing oncoming severity of winter - 
In lap of forests fading night-Jasmines shiver. 
Twigs of gooseberries appear bereft, as they shed their web of leaves. 
Fades away in breeze wild sugarcane's laughter 

The green can't brave the harsh weather. 
So Blue Passion Flowers stripped its color. 
The northern winds declare its conquer-spreading its arid seat of honor. 
This game of defacing nature is at whose order! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.