Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, January 17, 2015

Kabhi To Khul Ke Baras - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics

Kabhi to khul ke baras abr-e-meharbaan ki tarah 
Meraa wazuud hai jalte hue makaan ki tarah 

Mai ik khwaab sahi aap ki amaanat hun 
Mujhe sambhaal ke rakhiyegaa jism-o-jaan ki tarah 

Kabhi to soch ke vo shakhs kis qadar thaa buland 
Jo bichh gayaa tere qadmon men aasmaan ki tarah 

Bulaa rahaa hai mujhe phir kisi badan kaa basant 
Guzar na jaaye ye rut bhi kahin Khizaan ki tarah 

कभी तो खुल के बरस अब्र-इ-मेहरबान की तरह 
मेरा वजूद है जलते हुए मकान की तरह 

मैं एक ख्वाब सही आप की अमानत हूँ 
मुझे संभाल के रखियेगा जिस्म-ओ-जान की तरह 

कभी तो सोच के वो शख्स किस क़दर था बुलंद 
जो बिछ गया तेरे क़दमों में आसमान की तरह 

बुला रहा है मुझे फिर किसी बदन का बसंत 
गुज़र न जाए ये रुत भी कहीं खिज़ां की तरह 

Lyrics: Prem Warbartoni 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh 

Translation. 

Do shower heartily like a cloud beneficent. 
Akin to a flaring home is my existence. 

I may be a dream but I am your own. 
Take my care like your own body and soul. 

Think for a while how strong that person would be. 
Who carpeted himself at your feet like the sky. 

The spring of another body is beckoning. 
This weather may not pass away like a winter. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation 

কখনও তো মন খুলে ঝরো কোনও মঙ্গলময় মেঘের মতন। 
আমার অস্তিত্ব হচ্ছে এক জ্বলন্ত বাড়ির মতন।। 

আমি হয়ত বা স্বপ্ন কিন্তু আমি তোমারই- 
আমাকে সামলে রেখো নিজের দেহমনের মতন।। 

কখনও ভেবে দেখো সে মানুষটি কতো বলিষ্ট- 
যে নিজেকে বিছিয়েছে তোমার পায়ের তলায় আকাশের মতন।। 

ডাকছে পুনরায়ে আবার এক দেহের বসন্ত 
পার না হয়ে যায়ে এই ঋতু-ও শীতের মতন।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Karo Keu Noiko - Lyrics & Translation


Lyrics

Karo keu noiko aami keu aamar noy 
Kono naam neiko aamar sono mohashoy || 

Tomar baari aamar baari aamar bari nei 
Pothe thhele dile amaye pothei pore roi | 
Je jokhon daake amaye kine nite chaaye 
Moner moto daamti dile tokhon pawa jaaye || 

Gaayer jore shobi kichhu kere newa jaaye 
Poisha kori goyna gaati bhalobasha noy | 
Tomar kaachhe taito aami bariye dilaam haat 
Bhikhari korle amaye chhilaam dakaat || 

Ajke jeno lagchhe amaye khunje pawa jaabe 
Buker majhe kandchhe re keu kee aamar hobe 
Ajke bujhi pawa jaabe aamar porichoy 
Nutun naam e daakbe amaye je aamar hoy 

কারো কেউ নই তো আমি কেউ আমার নয়। 
কোন নাম নেইকো আমার শোন মহাশয়।। 

তোমার বাড়ি, আমার বাড়ি, আমার বাড়ি নেই 
পথে ফেলে দিলে আমায় পথেই পরে রই।। 
যে যখন দেখে আমায় কিনে নিতে চায়। 
মনের মত দামটি দিলে তখন পাওয়া যায়।। 

গায়ের জোরে সবই কিছু কেড়ে নেয়া যায় 
পয়সা কড়ি, গয়না গাটি ভালবাস নয়।। 
তোমার কাছে তাই তো আমি বাড়িয়ে দিলাম হাত। 
ভিখারী করলে আমায় ছিলাম ও ডাকাত।। 

আজকে যেন লাগছে আমায় খুজে পাওয়া যাবে। 
বুকের মাঝে কাঁদছে রে কেউ কে আমার হবে।। 
আজকে বুঝি পাওয়া যাবে আমার পরিচয়। 
নতুন নামে ডাকবে আমায় যে আমার হয়।। 

Translation

I am no one's dear, no one is my dear either. 
I bear no name either, listen to me mister. 

Your house is my house I have no home. 
If you thrash me out on road then I lie there. 
When anyone calls me they call to buy me 
When their offer is good then I am their's. 

You may snatch all things using your power. 
Money also jewelry but love you can never. 
So towards you I extended my arms to you my dear 
You turned me into beggar when I was burglar. 

I feel that today myself shall I discover. 
A voice in my heart says love shall I discover. 
I feel that today I my identity shall confer. 
With new name I'll be called by my lover. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Aalo Aamar Aalo Ogo-Lyrics & Translation


Lyrics


Aalo aamar,aalo ogo, aalo bhuban-bhora । 
Aalo nayan-dhoya aamar, aalo hriday hora ॥ 

Nache aalo nache o bhai, aamar praner kachhe । 
Baaje aalo baaje o bhai, hridray-beenar majhe । 
Jaage aakash, chhote batash, hashe sakol dhora ॥ 

Aalor srote paal tuleche hajaar prajapati । 
Aalor dheuye uthhlo mete mallika maloti । 

Meghe meghe sona o bhai, jai na manik gona । 
Patai patai hashi o bhai, pulok rashi rashi । 
Sur-nadeer kul dubechhe sudha-nijhar-jhora ॥ 

Alo Amar Alo Ogo


আলো আমার, আলো ওগো, আলো ভুবন-ভরা। 
আলো নয়ন-ধোওয়া আমার, আলো হৃদয়-হরা॥ 

নাচে আলো নাচে, ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে 
বাজে আলো বাজে, ও ভাই হৃদয়বীণার মাঝে 
জাগে আকাশ, ছোটে বাতাস, হাসে সকল ধরা॥ 

আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি। 
আলোর ঢেউয়ে উঠল নেচে মল্লিকা মালতী। 

মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই, যায় না মানিক গোনা 
পাতায় পাতায় হাসি, ও ভাই, পুলক রাশি রাশি 
সুরনদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা॥ 

Translation 

Light of mine, O' my light, light fills the world divine. 
Light floods eyes of mine, light fills the heart of mine. 

Dances light, it dances brother, near my soul's sphere. 
Plays light, it plays brother, striking heart-string's center. 
Opens skies, rushes airs, laughter fills the world divine. 

In streams of light have raised the sail a thousand moths and mites . 
In waves of light have danced Lilies- Jasmines in delights. 

Clouds splatter gold my brother, countless are jewels. 
Laughter spreads on each leaf my brother, delights endless. 
The banks of heaven's river overflowed cascading nectar divine. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.