Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, January 18, 2015

Ye Kaisi Mohabbat - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics 

Yeh kaisi mohabbat, kahan ke fasaane' 
Yeh peene' pilaane ke sabh hain bahane' 

Vo daman vo unka ke sunsaan sehra 
Buss humko to akhir hai aansoon bahane 

Ye kisne mujhe mast nazaron se dekha 
Lage khud ba khud kadam ladkhadaane 

Chalo tum bhi 'Gumnaam' abh meh-kade' mein 
Tumhe dafn karne hai kayi gam puraane 

ये कैसी मोहब्बत कहाँ के फ़साने। 
ये पीने पिलाने के सब है बहाने।। 

वो दामन हो उनका के सुनसान सेहरा। 
बस हमको तो आख़िर हैं आंसू बहाने।। 

ये किसने मुझे मस्त नज़रों से देखा। 
लगे ख़ुद-ब-ख़ुद ही कदम लड़खडाने।। 

चलो तुम भी ‘गुमनाम’ अब मैकदे में। 
तुम्हे दफन करने हैं कई गम पुराने।। 

Lyrics: Gumnaam 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagit Singh 

Translation

What love is all about, what are these fiction. 
These are all excuses to engage in celebration. 

Her long skirt her desolate epithalamion. 
All I had do was to shed tears in isolation. 

Who looked at me with love in her vision? 
My feet swayed on its own without intoxication. 

You too come in the bar without invitation. 
You have to bury many old affliction. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation 

ভালবাসা কি, কোথাকার সব রটনা। 
শুধু উৎসবে মাতার এই সব বাহানা।। 

ওনার বস্ত্র, ওনার ফাঁকা মালা নিয়ে দাঁড়ানো 
কিই বা করার আছে, শেষে শুধু অশ্রু ঝরানো।। 

আমায় কে মাতাল দৃষ্টি দিয়ে তাকালো 
আমার পা আপনি টালমাটাল হয়ে গেলো।। 

চলো "গুমনাম" তুমিও মদিরালয়তে 
তোমায় কবর দিতে হবে বহু দুঃখ পুরানা।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Jogote Anondojogye - Lyrics & Translation

Lyrics

Jogote anondojogye aamar nimontran 
Dhonyo holo, dhonyo holo manabjeeban 

Nayan aamar ruper poore saadh mitaye beraay ghure, 
Sraban aamar gabheer soore hoyechhe magan 

Tomar jogye diyechho bhaar, bajaai aami banshi 
Gaane gaane genthe beraai praner kanna haashi 

Ekhon samay hoyechhe ki? Sabhay giye tomay dekhi 
Jayadhwani shuniye jaabo e mor nibedan 

জগতে আনন্দযজ্ঞে আমার নিমন্ত্রণ। 
ধন্য হল, ধন্য হল মানবজীবন॥ 

নয়ন আমার রূপের পুরে; সাধ মিটায়ে বেড়ায় ঘুরে, 
শ্রবণ আমার গভীর সুরে হয়েছে মগন॥ 

তোমার যজ্ঞে দিয়েছ ভার, বাজাই আমি বাঁশি 
গানে গানে গেঁথে বেড়াই প্রাণের কান্না হাসি। 

এখন সময় হয়েছে কি ? সভায় গিয়ে তোমায় দেখি’ 
জয়ধ্বনি শুনিয়ে যাব এ মোর নিবেদন॥ 

Translation

In world's joyous ceremonies I too was invited. 
Thank you, thank you, my mortal life is delighted. 

In the world so magnificent, my eyes roam to heart's content. 
My ears in deep melodies remain excited. 

In these celebrations, I am given a certain task. 
In songs, sobs and smiles I weave as I fill my soul's cask. 

Did my time come at last; To meet you in your blast?
Songs of triumph may I raise, my petition is sited. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tagore's Translation

I have had my invitation to this world's festival,
and thus my life has been blessed.
My eyes have seen and
my ears have heard.
It was my part at this feast to play upon my instrument,
and I have done all I could.
Now, I ask, has the time come at last
when I may go in and see thy face

and offer thee my silent salutation?

Kusume Kusume-Lyrics & Translation


Lyrics



Kusume kusume charanchinho diye jao, Shese dao muchhe. 
Ohe chanchal, Bela na jete khela keno tobo jaay ghuche. 
Chokito chokher asrujal bedonaay tumi chhuye chhuye cholo 
Kotha se pother shesh kon sudurer desh; Sobai tomaye taai puchhe. 



Banshorir daake kuri dhore shakhe, Phool jobe phote naai dekha. 
Tomar lagon jay je kokhon, Maala genthe aami royi eka. 
Eso eso eso ankhi koy kende, Trishito bokhho bole rakhi bendhe. 
Jete jete, Ogo priyo, Kichhu phele rekhe diyo; Dhora dite jodi naai ruche. 


রাগ: খাম্বাজ
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৬ ফাল্গুন, ১৩৩১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১০ মার্চ, ১৯২৫
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার




কুসুমে কুসুমে চরণচিহ্ন দিয়ে যাও, শেষে দাও মুছে। 
ওহে চঞ্চল, বেলা না যেতে খেলা কেন তব যায় ঘুচে॥ 
চকিত চোখের অশ্রুসজল বেদনায় তুমি ছুঁয়ে ছুঁয়ে চল 
কোথা সে পথের শেষ কোন্ সুদূরের দেশ; সবাই তোমায় তাই পুছে॥ 



বাঁশরির ডাকে কুঁড়ি ধরে শাখে, ফুল যবে ফোটে নাই দেখা। 
তোমার লগন যায় সে কখন, মালা গেঁথে আমি রই একা। 
"এসো এসো এসো' আঁখি কয় কেঁদে।তৃষিত বক্ষ বলে "রাখি বেঁধে' 
যেতে যেতে, ওগো প্রিয়, কিছু ফেলে রেখে দিয়ো; ধরা দিতে যদি নাই রুচে॥ 
কুসুমে কুসুমে চরণচিহ্ন দিয়ে যাও





Translation



On every flower you leave your trace, in the end you just erase. 
O' the restless, even before the day ends why ends your plays. 
The tears of the startled eyes you touch to wipe away the pains. 
Even in some distant place where the road ends, people ask about your grace. 



The melody of your flute incite blooming but after blooming you're not seen. 
When your time passes away, I weaved garland in futile-alone and waiting . 
Welcome, come please cries eyes in tears, in thirsty bosom I'll hide you always. 
As you depart my friend, do leave your trace, if to remain in heart are not your wishes. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Eso Joubon Eso - Lyrics & Translation


Lyrics

Eso joubano eso he,bondhu eso eso jeebon amaar karo dhonyo, 
Din gunechhi tomari jonyo, tomari jonyo !! 

Aro bhasha dao prane,aro sur dao gaane , 
Chhando dolay utthuk dule pushpito mon aronyo ! 

Dao aro bhalobasa aar besi protyasa, 
Sombhabonar swapno diye amay karo anonyo !! 

এসো যৌবন এসো হে, বন্ধু এসো এসো জীবন আমার করো ধন্য। 
দিন গুনেছি তোমারি জন্য, তোমারি জন্য।। 

আরো ভাষা দাও প্রানে, আরো সুর দাও গানে। 
ছন্দ দোলায় উঠুক দুলে পুস্পিত মন অরন্য।। 

দাও আরো ভালবাসা আর বেশি প্রত্যাশা। 
সম্ভাবনার স্বপ্ন দিয়ে আমায় করো অনন্য।। 

Lyrics: Pulok Bandopadhyay 
Music: -Suparnakanti Ghosh 
Singer: Manna De 

Translation

Welcome O' youth welcome, welcome into my life, offer blessing. 
For long I have waited for you, only for you dear my darling. 

Offer more articulation in voice, more tunes in melodies. 
In my rhythms may sway woods in heartlands in flowering. 

Offer more affection and much more of ambition. 
In dreaming prospects make me unique-supreme-towering. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tumne Dil Ki Baat-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics


Tumne dil ki baat kehdi aaj ye achha hua 
Hum tumhe apna samajhte the, bada dhokha hua 

Jab bhi humne kuchh kaha uska asar ulta hua 
Aap shaayad bhoolte hain, baaraha aisa hua 

Aapki aankhon mein aansoo kahan se aa gaye 
Hum to deewaane hain lekin aapko ye kya hua 

Ab kisi se kya kahen 'Iqbaal' apni daastaan 
Bas khuda ka shukr hai jo bhi hua achha hua 

तुमने दिल की बात कह दी, आज ये अच्छा हुआ। 
हम तुम्हें अपना समझते थे, बड़ा धोखा हुआ।। 

जब भी हमने कुछ कहा, उसका असर उल्टा हुआ। 
आप शायद भूलते है, बारहा ऎसा हुआ।। 

आपकी आंखों में ये आंसू कहाँ से आ गये। 
हम तो दिवाने है लेकिन आप को ये क्या हुआ।। 

अब किसी से क्या कहें इकबाल अपनी दास्तां। 
बस खुदा का शुक्र है जो भी हुआ अच्छा हुआ।। 

Lyrics: Iqbaal Azim 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh 

Translation 

Today you uttered your thoughts was a nice thing to happen. 
I was deceived thinking you my own was a nice thing to happen. 

Whenever I uttered its opposite effect would happen. 
You may not remember but many times it did happen. 

From where did tears came to your eyes. 
I am crazy but to you what did happen. 

To whom shall I tell tales of my heart. 
Thank god that what happened was nice to happen. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আজকে তুমি নিজের মনের কথাগুলি বলে ফেললে ভালই হলো। 
আমি তোমাকে আপন ভাবতাম, খুব ঠকা হলো।। 

যখনই আমি কিছু বলেছি তার উলটো প্রভাব হলো। 
তোমার হয়ত মনে নেই, বারংবার এমনটা হলো।। 

তোমার চোখে কোথা থেকে অশ্রু এলো। 
আমি না হয় পাগল কিন্তু তোমার এ কি হলো।। 

আর কি বলি কাকেই বা বলি নিজের রূপকথা। 
ঈশ্বর কে ধন্যবাদ, যা হলো তা ভালই হলো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.