Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, June 30, 2014

Je Chilo Amar - Lyrics & Translation

Lyrics

Je chhilo aamar swapanochaarini Tare bhujhite pari ni 
Din chole gache khujite khujite 

Subhakhone kachhe dakile 
Lajja aamar dhhalile go 
Tomare sahaje perechhi bujhite 

Ke more phiribe anadare 
Ke more dakibe kachhe 
Kahar premer bedonaay aamar mulya achhe 

E nirantar sansoi hoy pari ne jhujhite 
Aami tomaree sudhu perechhi bujhite 


Je chhilo aamar swapanochaarini

যে ছিল আমার স্বপনচারিণী তারে বুঝিতে পারি নি। 
দিন চলে গেছে খুঁজিতে খুঁজিতে॥ 

শুভক্ষণে কাছে ডাকিলে, 
লজ্জা আমার ঢাকিলে গো, 
তোমারে সহজে পেরেছি বুঝিতে॥ 

কে মোরে ফিরাবে অনাদরে, 
কে মোরে ডাকিবে কাছে, 
কাহার প্রেমের বেদনায় আমার মূল্য আছে. 

এ নিরন্তর সংশয়ে হায় পারি নে যুঝিতে 
আমি তোমারেই শুধু পেরেছি বুঝিতে॥ 



UNDERSTANDING "DREAM ROVER" IN ENGLISH 


Translation 


One who used to roam in my dreams 
I could never figure out her, it seems. 

Momentously you beckoned me near 
To all my shames you gave shelter 
I could now make out who you are dear. 

Who may release me and un-dear 
Who may draw me near 
Whose soul may ache for me, my pains who bear. 

These endless doubts, I understand no more. 
Its just you I came to know in my heart's core. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Amar Jibon Patro - Lyrics & Translation

Lyrics

Aamar jibonopatro uchchhalia madhuri korechho daan 
Tumi jaano naai tumi jaano naai 
Tumi jaano naai taar mulyero poriman. 

Rajanigandha agochare 
Jemon rajani swapone bhore sourabhe, 
Tumi jaano naai tumi jaano naai 
Tumi jaano naai, morome aamar dhhelechhe tomar gaan. 

Bidaay nebar shomoy ebar holo 
Prashanno mukho tolo, mukho tolo mukho tolo 
Modhur morone purno koriya shonpia jaabo praan charone. 

Jaare jaano naai, jaare jaano naai, jaare jaano naai, 
Taar gopono byathar nirobo raatri hok aaji aboshan. 


আমার জীবনপাত্র উচ্ছলিয়া মাধুরী করেছ দান 
তুমি জান নাই, তুমি জান নাই, 
তুমি জান নাই তার মূল্যের পরিমাণ॥ 

রজনীগন্ধা অগোচরে 
যেমন রজনী স্বপনে ভরে সৌরভে, 
তুমি জান নাই, তুমি জান নাই, 
তুমি জান নাই, মরমে আমার ঢেলেছ তোমার গান॥ 

বিদায় নেবার সময় এবার হল 
প্রসন্ন মুখ তোলো, মুখ তোলো, মুখ তোলো 
মধুর মরণে পূর্ণ করিয়া সঁপিয়া যাব প্রাণ চরণে। 

যারে জান নাই, যারে জান নাই, যারে জান নাই, 
তার গোপন ব্যথার নীরব রাত্রি হোক আজি অবসান॥


Translation

My life-cup of joy overflows with sweetness you bestow. 
You won't ever know, you don't know. 
Its worth you don't know. 

Like tuberose unseen. 
Scents the nights with sweet dreams. 
You won't ever know, you don't know. 
My life you've filled with your songs, you don't know. 

Now its time to bid bye. 
Look at me happily, O' look at me, look at me. 
In sweet demise my satiated life I offer before your toe 


For an unknown, an unknown, an unknown. 
His secret pains in silent nights may end for sure.


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Akash Prodip Jole - Lyrics & Translation

Lyrics

Aakash prodeep jole,duur er taarar paane cheye-e 
Aamar noyon duti shudhui-i tomare chahe Byathar badol-e jay chheye 

Boye chole andhi-ar raatri 
Aami choli dishahin jatri 
Dur ojanar paare , aakul ashaar kheya beye 

Koto kaal aarkoto kaal Ei poth chola ogo cholbe 
Koto raatri ar hiya Akash prodeep hoye jolbe 

Kono raate mone ki go porbe 
Betha hoye ankhijol jhorbe 
Batash akuul hobe tomar nishash-tuku peye 

আকাশ প্রদীপ জ্বলে দূরের তারার পানে চেয়ে, 
আমার নয়ন দু’টি শুধুই তোমারে চাহে ব্যথার বাদলে যায় ছেয়ে।। 

বয়ে চলে আঁধি আর রাত্রি 
আমি চলি দিশাহীন যাত্রী 
দূর অজানার পারে আকুল আশার খেয়া বেয়ে।। 

কত কাল আর কত কাল এই পথচলা ওগো চলবে 
কত রাত এই হিয়া আকাশ প্রদীপ হয়ে জ্বলবে


কোনো রাতে মনে কি গো পড়বে 
ব্যথা হয়ে আঁখি জল ঝরবে 
বাতাস আকুল হবে তোমার নিঃশ্বাসটুকু পেয়ে।।



Lyrics- Pabitra Mitra 
Music- Satinath Mukherjee


Translation

A sky festoon glows staring at a star afar. 
My eyes duo looks upto you when covered with clouds of despair. 

Storm blows night flows. 
Me, an aimless traveler tows. 
The boat of arduous hopes to an unknown shore afar. 

How far and for how long is this adventure 
my dear? 
For how many nights you'll glow in this heart like a kite-lamp dear?

Will in your memory I come ever? 
Will tears flow in pain ever? 
Will breeze become restless ever when I touch your breaths dear?


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Aaina Mujhse Meri - Lyrics & Translation

Lyrics

Aaina mujse meri pehli si surat mange 
Mere apne meri hone ki nishani mange 
Mein bhatakta hee raha dard ke viraane mein 
Waqt likhta raha chehre pe har pal ka hisaab 
Meri shohrat meri diwangi ki nazar hui 
Pi gayi may ki botlein meri geeto ki kitab 

Mera fan phir mujhe bazaar mein le aaya hai 
Yeh vo jagah ke jahan mero vafa bikte hain 
Baap bikte hain aur lakhte-jigar bikte hain 
Kokh bikti hai dil bikte hain sar bikte hain 
Is badalti hui duniya ka khuda koi nahin 
Saste daamo pe yahan roz khuda bikte hain 

Har kharidaar ko bazaar mein biktaa payaa 
Hum kya paayenge kisi ne yahaan kya payaa 
Mere ehsaas mere phool kahin aur chale 
Bol pujaa meri bachchi kahin aur chale aur chale 


आईना मुजसे मेरी पहली सी सूरत माँगे 
मेरे अपने मेरी होने की निशानी माँगे 
मैने भटकता ही रहा दर्द के वीराने में 
वक़्त लिखता रहा चेहरे पे हर पल का हिसाब 
मेरी शोहरत मेरी दीवानगी की नज़र हुई 
पी गयी मय की बोतलें मेरी गीतो की किताब 

मेरा फन फिर मुझे बाज़ार में ले आया है 
यह वो जगह के जहाँ मेरो वफ़ा बिकते हैं 
बाप बिकते हैं और लख्तेजिगर बिकते हैं 
कोख बिकती है दिल बिकते हैं सर बिकते हैं 
इस बदलती हुई दुनिया का खुदा कोई नहीं 
सस्ते दामो पे यहाँ रोज़ खुदा बिकते हैं 

हर खरीदार को बाज़ार मे बिकता पाया 
हम क्या पायेगे किसी ने यहाँ क्या पाया 
मेरे एहसास मेरे फूल कहीं और चले 
बोल पूजा मेरी बच्ची कहीं और चले और चले 

Lyrics: Suraj Sanim
Music: Rajesh Roshan

Translation


My old identity from my reflection is demanding from me . 
Signs of who are mine it wishes to confirm from me. 
I went on wandering solitary in woods of pain. 
The time went on inscribing its accounts on my face. 
My fame too was sacrificed on the alter of craziness. 
Bottles of liquor were gobbled by the books of melodies.

My skills have brought me to this market place once again. 
This is that place where cheap loyalties are sold. 
Fathers are sold, sons and daughters too are sold. 
Womb is sold, minds and hearts too are sold. 
No one is god of this changing world. 
Here on very rates daily gods are being sold.

I found that every buyer is being sold here. 
What may I get here, whoever got anything here?
Come my heart, my bud, let's go some place else. 
Say Pooja, my child, let's go elsewhere, some place else.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, June 29, 2014

Megher Pore Megh - Lyrics & Translation-Gitanjali Song No 16

Lyrics




Megher pore megh jomechhe, aandhar kore aashe. 

Aamar keno boshiye rakho eka dwarer pashe. 
Kajer dine nana kaje thaki nana loker majhe, 
Aaj aami je boshe aachhi tomari ashwashe. 

Tumi jodi na dekha dao, koro amaye hela, 
Kemon kore kaate aamar emon badol bela. 
Durer pane mele aankhi kebol aami cheye thaki, 
Poraan aamar kende beraye duronto batashe. 





মেঘের 'পরে মেঘ জমেছে, আঁধার করে আসে। 
আমায় কেন বসিয়ে রাখ একা দ্বারের পাশে। 
কাজের দিনে নানা কাজে থাকি নানা লোকের মাঝে, 
আজ আমি যে বসে আছি তোমারি আশ্বাসে॥ 

তুমি যদি না দেখা দাও, কর আমায় হেলা, 
কেমন করে কাটে আমার এমন বাদল-বেলা। 
দূরের পানে মেলে আঁখি কেবল আমি চেয়ে থাকি, 
পরান আমার কেঁদে বেড়ায় দুরন্ত বাতাসে॥


Translation


Clouds heap on one another, darkness descends. 

Why you make me sit alone in waiting at your doorsteps. 
During daytime I am busy with work, with many folks-friends. 
But today I am waiting for only your assurance. 

If you do not show up and ignore me. 
How do I spend this cloudy day, tell me. 
Stretching my eyes to distant far, all I do is stare. 
And my heart wails and wanders on restless zephyrs. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury





Tagore's own translation

Geetanjali song number 16


Clouds heap upon clouds and it darkens. 

Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone? 

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, 
but on this dark lonely day it is only for thee that I hope. 

If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, 
I know not how I am to pass these long, rainy hours. 

I keep gazing on the far-away gloom of the sky, 
and my heart wanders wailing with the restless wind.

Seto Elona - Lyrics & Translation

Lyrics

Seto elona elona, se elona, keno elona janina 
Haralo ki andharete, nibhe gelo deep je, keno janina || 

Janina ki doshe e jibono diye gelo faaki | 
Bhul kore taare mon ti diyechhi, Aami je ki niye thaaki 
Eto jana tobuo aajo, mon taar keno jana gelona || 

Chokhero duwar theke monero angina, bolo kotodur | 
Je jae se jaae phiribaro poth naai, se ki dur bohudur 
Eto chena kano tobu, konodino taare bojha gelona ||

সে তো এলো না, সে এলো না, কেনো এলো না, জানি না 
হারলো কি আঁধারেতে, নিভে গেল দীপ য্‌ কেন জানি না 

জানিনা কি দোষে এ জীবনও, দিয়ে গেল ফাঁকি, 
ভুল করে তারে মনটি দিয়েছি, আমি যে কি নিয়ে থাকি 
এত জানা তবু আজও, মন তার কেন জানা গেলনা 

চোখেরও দুয়ার থেকে মনেরও আঙিনা, বলো কতদূর 
যে যায় সে যায় ফিরবারও পথ নাই, সে কি দূর বহুদূর 
এত চেনা কেন তবু, কোনদিনও তারে বোঝা গেল না

Translation

She didn't come, didn't come, why didn't she come, don't know. 
What is lost in this darkness, the lamp too extinguished, why don't know. 

Don't know for which faults my life cheated me. 
By default I gave my heart to her, now how do I live? 
Know so much but her heart I could never know. 

From doorsteps of eyes to lawns of heart, say how far? 
Who once goes away goes forever, is she too far ? 
She's known to me well but her mind I could never know. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sei Bhalo Sei Bhalo - Lyrics & Translation

Lyrics

Sei bhalo sei bhalo, Aamare na hoi na jano 
Dure giye noi dukho debe, Kachhe keno lage lojano 

Mor basante legechhe to sur BenuBonoChhaya hoyeche modhur 
Thakna emni gondhe bidhur Milan kunja sajano 

Gopone dekhechhi tomar byakul Noyane bhaber khela 
Utal aanchol, elothelo chul, dekhechhi jhorer bela 

Tomate aamate hoini je kotha morme aamar achhe se baarta 
Na bola banir niye akulota Aamar banshiti bajano 


সেই ভালো সেই ভালো, আমারে নাহয় না জানো। 
দূরে গিয়ে নয় দুঃখ দেবে, কাছে কেন লাজে লাজানো ॥ 

মোর বসন্তে লেগেছে তো সুর, বেণুবনছায়া হয়েছে মধুর 
থাক-না এমনি গন্ধে-বিধুর মিলনকুঞ্জ সাজানো। 

গোপনে দেখেছি তোমার ব্যাকুল নয়নে ভাবের খেলা। 
উতল আঁচল, এলোথেলো চুল, দেখেছি ঝড়ের বেলা। 

তোমাতে আমাতে হয় নি যে কথা মর্মে আমার আছে সে বারতা 
না বলা বাণীর নিয়ে আকুলতা আমার বাঁশিটি বাজানো ॥

Translation

Let it be so, me-you may not know. 
You shall offer pain by going afar, why I blush when near you draw . 

My springtime has now burst into melodies, verdurous shades are now filled with pleasantries. 
This fragrance-filled love-nest let it remain adorned so. 

Slyly I've seen emotions play in your longing eyes. 
Restless raiment, tresses undone, in tumultuous tempest. 

Those unsaid words between us, in my heart still endure. 
Filled with words unspoken, arduously in my flute I blow. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, June 28, 2014

Meri Bheegi Bheegi Si - Lyrics & Translation

Lyrics

Meri bheegi bheegi si palkon pe reh gaye Jaise mere sapne bikhar ke 
Jale man tera bhi kisike milanko Anamika tu bhi tarse 

Tujhe bin jaane bin pehchane Maine hriday se lagaya 
Par mere pyar ke badle mein toone Mujhko yeh din dikhlaya 
Jaise birha ki rut maine kaati tadapke Aahen bhar bharke 
Jale man tera bhi kisike milanko Anamika tu bhi tarse 

Aag se naata naari se rishta Kaahe man samajh na paaya 
Mujhe kya hua tha ek bewafaa pe Hai mujhe kyon pyaar aaya 
Teri bewafaai pe hanse jag saara Gali gali guzre jidharse 
Jale man tera bhi kisike milanko Anamika tu bhi tarse 

मेरी भीगी भीगी सी, पलकों पे रह गए जैसे मेरे सपने बिखर के 
जले मन तेरा भी किसी के मिलन को अनामिका, तू भी तरसे 

तुझे बीन जाने, बीन पहचाने, मैंने हृदय से लगाया 
पर मेरे प्यार के बदले में तूने, मुझ को ये दिन दिखलाया 
जैसे बिरहा की रुत मैंने काटी, तड़प के आहें भर भर के 
जले मन तेरा भी किसी के मिलन को अनामिका, तू भी तरसे 

आग से नाता, नारी से रिश्ता, काहे मन समझ न पाया 
मुझे क्या हुआ था, एक बेवफा पे हाय मुझे क्यों, प्यार आया 
तेरी बेवफाई पे, हँसे जग सारा, गली गली गुजरे जिधर से 
जले मन तेरा भी किसी के मिलन को अनामिका, तू भी तरसे 


Lyrics: Majrooh Sultanpuri 
Music: R.D. Burman 


Translation

On my wet dripping eyelids stalled, like a few dreams scattered. 
May your soul too smolder for union with someone, may you too thirst. 

Without knowing you, without any acquaintance, you did I embrace. 
But in return of my love for you, you showed me these days. 
Like sessions of separations that I spent leaving sighs of heartbreak. 
May your soul too smolder for union with someone, may you too thirst. 

Accord with fire, affair with mare, why this mind cold never reckon. 
What did happen, why I fell in love with this disloyal woman? 
The world grins and giggles on your treachery, through every lanes that I pass. 
May your soul too smolder for union with someone, may you too thirst.

© Translation in English by Deepankar Choudhury