Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, October 28, 2011

Ei Korechho Bhalo - LYRICS & TRANSLATION



Ei korechho bhalo, nithhooro hey, 
nithhooro hey, ei korechho bhalo
Emni koray hridoye mor tibro dahan jalo.

Aamar e dhoop na poralay,
 gondho kichhui naahi Dhhale
Aamar e deep na jalalay daeyae na kichhui alo.

Jokhon thake achetane e chitto aamar
Aghat se je parash tobo, 
sei to puroskar

Andhokare mohay laaje, 
Chokhe tomaye dekhi na je
Bajre tolo agun kore amar joto kalo.

এই করেছ ভালো 
পর্যায় : পূজা 


এই করেছ ভালো, নিঠুর হে, নিঠুর হে, এই করেছ ভালো । 
এমনি ক'রে হৃদয়ে মোর তীব্র দহন জ্বালো ।। 


আমার এ ধুপ না পোড়ালে গন্ধ কিছুই নাহি ঢালে, 
আমার এ দীপ না জ্বালালে দেয় না কিছুই আলো ।। 


যখন থাকে অচেতনে এ চিত্ত আমার 
আঘাত সে যে পরশ তব, সেই তো পুরস্কার । 


অন্ধকারে মোহে লাজে চোখে তোমায় দেখি না যে, 
বজ্রে তোলো আগুন ক'রে আমার যত কালো ।।



Translation

UNDERSTANDING "PURIFICATION" IN ENGLISH 

Well-done O merciless, O merciless well-done. 
In this manner burn my heart in intense passion. 

If thee doesn't burn my incense, 
then I wouldn't emanate essence, 

If my lamp is not lit, 
then I would not emit light. 

When my mind remains subconscious, 
Then your rude awakening comes as a blessed touch. 

The darkness of ignorance shames me 
as I fail to realize thee. 
Strike me with your lightning while thee 
erase darkness from me. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Hey khoniker otithi - Lyrics & Translation.



Lyrics


Hey khoniker otithi
Elay probhatay karay Chahia
JhOra shephalir pOtha bahyia

Kon amarar birohinire, Chahoni phire
Kar bishader shishiro nire, ele nahyia

Ogo okorun, ki maya jano
milOno chhale biraho ano
Cholecho pothik alokojane, aNdharo paanay
Mon bhulano mohon tanay, gaan gahyia.

হে ক্ষণিকের অতিথি 
পর্যায় : প্রেম 

হে ক্ষণিকের অতিথি, 
এলে প্রভাতে কারে চাহিয়া 
ঝরা শেফালির পথ বাহিয়া ।। 
কোন্ অমরার বিরহিণীরে চাহ নি ফিরে, 
কার বিষাদের শিশিরনীরে এলে নাহিয়া ।। 
ওগো অকরুণ, কী মায়া জানো, 
মিলনছলে বিরহ আনো । 
চলেছ পথিক আলোকযানে আঁধার-পানে 
মনভুলানো মোহনতানে গান গাহিয়া ।।

Translation

UNDERSTANDING "MOMENTOUS TRAVELER" IN ENGLISH 

Hey momentous sojourner! 
Whom do you visit at dawn? 
Treading the path of fallen jasmine strewn. 

Of which heavenly lovelorn, you return the glances, 
You arrived drenched in dew, in whose distress. 

O' unmerciful, how you deceit! 
In guise of union you induce split. 
Towards darkness in chariot of light, you are cruising along 
In mesmerizing sweet strain, singing a song. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury











Tuesday, October 25, 2011

Kalo meyer payer tolai dekhe ja alor nachon. - LYRICS & TRANSLATION


Lyrics 

Kalo meyer Paayer tolaye dekhe ja aalor nachon. 
Roop dekhe taar buk pete deye Shib, jaar haate moron bachon. 
Dekhe ja aalor nachon. 

Kalo meye'r andhor kole sisurabhi shashi dole 
Ektu khani rooper jhalak, Maayer ektukhani rooper jhalak, 
Snigdho biraat neel gagan. 
Dekhe ja aalor nachon. 

Pagli meyer elokeshi, nishithini duliye kesh. 
Neche beraye diner chitaye, leela'r taar naiko sesh. 
Sindhu te maa bindu khanik, thhikre pore rooper manik. 
Bishwe maa'er roop dhorena, Maa'er aamar paaye dik boson. 
Dekheja aalor nachon.





কালো মেয়ের পায়ের তলায় দেখে যা আলর নাচন 
রুপ দেখে তার বুক পেতে দেয় শিব, যার হাতে ম্রন বাঁচন 
দেখে যা আলর নাচন 

কালো মেয়ের আঁধার কোলে শিসুরভি শশী দোলে, 
একটুখানি রুপের ঝলক, মা একটুখানি রুপের ঝলক, 
স্নিগ্ধ বিরাট নীল গগন 
দেখে যা আলর নাচন 

পাগলি মেয়ের এলোকেশী নিশিথিনি দুলিয়ে কেশ 
নেচে বেরায়ে দিনের চিতায়ে, লীলা'র তাআর নাইক শেষ 
সিন্ধু তে মা বিন্দু খানিক, ঠিকরে পরে রুপের মানিক 
বিশ্বে মায়ের রুপ ধরেনা, মায়ের আমার পায়ে দিক বসন 
দেখে যা আলর নাচন।

Translation

Under the feet of dark girl, come and see the clouds dance 
Whose beauty incites the master of life and death to lay his bosom. 

In the dark lap of the dark lady, 
does the moon sway. 
Just a glimpse, O'mother, just a glimpse; 
of your beauty is the azure blue sky expanse 
Come see the clouds dance. 

In the flowing tresses of the crazy lass, 
does the night fairy arrive waving her hairs. 
While she dances on the crematorium, 
her magic continue to gain momentum. 

Just a drop from ocean of mother's beauty 
Spreads dazzles like a diamond flare. 
The world cannot hold mother's beauty, 
So her beauty breaks the barriers of vector. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Monday, October 24, 2011

Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai = Lyrics & Translation

Song Lyrics [Transliteration]

Hm mm mm hm, aah aah, mm mm mm mm, mm mm mm hm mm


Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai


Khench le na voh mera parde ka kona daffatan
Khench le na voh mera parde ka kona daffatan
Aur dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai

Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai


Do paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye
Do paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye
Voh tera kothe pe nange paaon aana yaad hai
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai

Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai


    UNDERSTANDING "THE TEARS" IN ENGLISH.
Translation in English

Of my weeping all day & night in secrecy, I remember
The days of my unrequited love, I still do remember.


The pulling of corners of the curtains all of a sudden,
And yours hiding of face in your scarf, I do remember.

In afternoon's scorching sun, just to beckon me
Yours coming to my palace with naked feet, I do remember.

The days of my requited love, I still do remember.
Of my weeping all day & night in secrecy, I remember

Translated into English by Deepankar Choudhury



                                       An explanation that is due..


Why the ghazal has been described by me as "unrequited love" initially & then "requited".


Actually in Urdu, this is redundant & has not been described.
But to maintain poetic sense & also to offer a kind of explanation,
I chose to incorporate these two feelings.

May be, as it normally happens, in any conservative family, as described in the movie, the girl did not respond to the advances made by the boy.
Hence, it may be described as unrequited love & the tears are due to pains of rejection.

Later, the girl did feel the love for the boy & she not only responded to his love, but also, took all the pains of burning her feet (as she came with naked feet) in scorching Sun .( as sandals may make noise) to meet him in his palace ( may be terrace).

Therefore, the love now was "requited" and the tears are of sweet reminiscences.

Actually, the movie contained only a part of the ghazal.
In the end, the couple do not meet.
The girl comes to the boy & with shivering lips she was to say good bye to her love as she would be married off to someone else.


As described in the ghazal by the Shayar ( Poet ) Janab ( Mr) Hasrat Mohani..


Berookhi ke saath sunna dardedil ki dastaan
Berookhi ke saath sunna dardedil ki dastaan
Voh Kalai mein tera kangan ghumana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

Waqt e rukhsat alvida ka lafz kehne ke liye
Waqt e rukhsat alvida ka lafz kehne ke liye
Voh tere sukhe labon ka thar-tharana yaad hai
Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

Waqt e rukhsat aa gaya aa kar gasl ki shabbi kahin zikre firaq
aa gaya aa kar gasl ki shabbi kahin zikre firaq
Voh tera ro ro ke bhi mujhko rulana yaad hai
Humko ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai

Chupke chupke raat din aansu bahaana yaad hai

Hm mm mm hm, aah aah, mm mm mm mm, mm mm mm hm mm

.......................................................................................

Another version of this Ghazal by the same Poet is as under..


Chupke chupke raat din aanso bahana yaad hai
Hum ko ab tak aashqi kaa woh zamana yaad hai


Baar baar uthhna usi janib nigah-e-shauq kaa
Aur tera gurfe se woh aankhein larhana yaad hai

Tujh se kuch milte he woh bebaak ho jana mera
Aur teraa dantoon mein woh ungli dabana yaad hai

Khench lena woh mera parde kaa kauna, dafatun
Aur duppate se tera woh moun chhupana yaad hai

Gher ke nazroon se buch kar sub kee marzi ke khilaf
woh tera chori chhupe aana yaad hai

Aa gaya daur wasal kee shabb bhi kahein zikar-e-firak
Woh tera ro ro ke mujh ko bhi rulana yaad hai

Dopeher kee dhup mein mere bulane ke liye
Woh tera kothhe pe nungey paoon aana yaad hai

Bawajod-e-udaye itkun "Hasrat" muje
Aaj tak ehd hawas kaa woh fasana yaad hai!


Thanks & Regards.
Deepankar Choudhury

Friday, October 21, 2011

OGO AMAR KUNTALINI PRIYE = LYRICS & TRANSLATION.














UNDERSTANDING THE SONG IN ENGLISH 

Translation in English 

O my long haired sweet heart, 
You occupy my entire heart 
Tell me with what may I occupy myself, 
I am puzzled, 
I am distressed, 
Console me sweetheart. 
O' my long haired sweet heart, 

This silent destitute night of darkness, 
Doesn't passes my dear loveliness 
Their sky is filled with stars, 
Devoid of your eyes, what may I call a star...?? 
I am puzzled, 
I am distressed, 
Console me sweetheart. 
O' my long haired sweet heart, 

My partner of all my dreams, 
You've come by my side so many times. 
Whatever you touched has turned into gold. 
With your love & colors of life you fill. 
I am puzzled, 
I am distressed, 
Console me sweetheart. 
O' my long haired sweet heart, 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, October 18, 2011

Yeh zindagi usi ki hai ( Sad Version ) = Lyrics & Translation.





Lyrics

Yeh zindagi usi ki hai Jo kisi ka ho gaya 
Pyar hi mei hi kho gaya 

Jo dil yahan na mil sake milenge uss jahan mein, 
khilenge hasraton ke phool khuda e aasmaan mein. 
yeh zindagi chali gaayi jo pyaar mein to kya hua 

Sunayegi ye dastaan shamaa mere mazar ki 
Fiza mei bhi khili rahee yeh kali anaar ki 
Isse mazaar mat kaho Yeh mahal hai pyaar ka. 

Yeh zindagi ki shaam aa usse gaale lagaon main. 
Tujhi mein doob jaon main; Jahaan ko bhool jaoun main, 
Bas ek nazar mere sanam 

alvida...... 
alvida......... 
alvida............ 

ये जिंदगी उसी की हैं, जो किसी का हो गया 
प्यार ही में खो गया 

जो दिल यहाँ ना मिल सके, मिलेंगे उस जहान में 
खिलेंगे हसरतों के फूल जा के आसमान में 
यह ज़िंदगी चली गयी जो प्यार में, तो क्या हुआ 

सुनायेगी ये दास्ताँ, शम्मा मेरे मज़ार की 
फिजा में भी खिली रही, यह कली अनार की 
इसे मज़ार मत कहो, यह महल है प्यार का 

ऐ ज़िंदगी की शाम, आ तुझे गले लगाऊं मैं 
तुझी में डूब जाऊं मैं, जहाँ को भूल जाऊं मैं 
बस इक एक नजर मेरे सनम, 
अलविदा 
अलविदा 
अलविदा


UNDERSTANDING  LOVE & DEATH IN ENGLISH

Translation in English

The life befits the one which is offered to someone,
the one that is lost in love for someone.

The hearts that couldn't unite here; In that world shall it merge.
Shall bloom the flowers of desires, In the sky of god's own sphere.
This life is lost, In love so what..???

This story ye shall narrate; by the flames* of my tomb.
That it blossomed even in autumn, this bud of pomegranate.
Please don't call it a tomb, it is palace of love.

O' the dusk of my life, please welcome,
I shall embrace you,
I shall immerse in you,
I shall ignore the realm,
But for a glance, my love............

good bye….

good bye……..

good bye......................


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday, October 17, 2011

Yeh zindagi usi ki hai ( Romantic Version ) = Lyrics & Translation.





     Lyrics 

Yeh zindagi usi ki hai Jo kisi ka ho gaya 
Pyaar hi me kho gaya 

Yeh bahaar yeh samaa keh raha hai pyaar kar 
kisi ki arzoo mein apne dil ko bekarar kar 
Yeh zindagi hai bewafa loot pyaar ka mazaa 

Dhadak raha hai dil to kya yeh dil ke dhadkanein na gin 
Phir kahaan yeh fursatein phir kahaan yeh raat din 
Aa rahi hai ye sadaa mastiyon mein doob ja 

ये जिंदगी उसी की हैं, जो किसी का हो गया 
प्यार ही में खो गया 

ए बहार, ए समा, कह रहा हैं प्यार कर 
किसी की आरजू में अपने दिल को बेकरार कर 
जिंदगी हैं बेवफा, लूट प्यार का मजा 

धडक रहा हैं दिल तो क्या, दिल की धड़कने ना गीन 
फिर कहा ये फुरसतें, फिर कहा ये रातदिन 
आ रही हैं ये सदा, मस्तियों में डूब जा 


Translation 

The life befits the one which is offered to someone, 
the one that is lost in love for someone. 

This nature's beauty beckons to love, 
to make the heart restless for someone's desire 
The life is a renegade so steal this moment of pleasure. 

So what if the heart is beating, do not count the heartbeats, 
Next when are such prospects, when else are such day nights. 
The moment is just insinuating; you immerse in euphoria 


© Translation in English by Deepankar Choudhury 

Friday, October 7, 2011

Shokhi Bhabona Kahare Bole = Lyrics & Translation.


Lyrics

Sokhi Bhabona Kahare Bole
Sakhi, bhabona kahare bole? Sakhi, jatona kahare bole? 
Tomra je bolo diboso-rajoni, Bhalobasha, bhalobasha. 
Sakhi, bhalobasha kare koye? Seki keboli jatona-moye? 
Seki keboli chokher jol? Seki keboli dukher saash? 
Loke tobe kore ki sukheri tore,emon dukhero aash? 

Aamar chokhe to shokoli shobhon. 
Shokoli nobeen, shokoli bimol. Suneel akash, shyamol kanon 
Bishodo jochhona, kushumo komol. Shokoli aamari moto. 
Tara keboli hanshe, keboli gaye, Hanshiya, kheliya morite chaye. 
Najane bedon, najane rodon.Najane shadher jatona joto. 

Phool se hanshite hanshite jhore. Jochhona hanshiya milaye jaye, 
Hanshite hanshite aalok sagore, Akashero taara teyage kaaye. 
Aamar moton sukhi ke aachhe? Aaye sakhi aaye, aamar kaachhe. 
Shukhi hridoyer shukher gaan .Shuniya toder juraabe praan. 

Protidin jodi kandibi kebol, Ek din noye hanshibi tora, 
Ek din noye bishado bhuliya,Shokole miliya gahibo mora 




সখী, ভাবনা কাহারে বলে। সখী, যাতনা কাহারে বলে । 
তোমরা যে বলো দিবস-রজনী ‘ভালোবাসা’ ‘ভালোবাসা’
সখী, ভালোবাসা কারে কয়! সে কি কেবলই যাতনাময় । 
সে কি কেবলই চোখের জল? সে কি কেবলই দুখের শ্বাস ? 
লোকে তবে করে কী সুখেরই তরে এমন দুখের আশ । 

আমার চোখে তো সকলই শোভন, 
সকলই নবীন, সকলই বিমল, সুনীল আকাশ, শ্যামল কানন, 
বিশদ জোছনা, কুসুম কোমল— সকলই আমার মতো । 
তারা কেবলই হাসে, কেবলই গায়, হাসিয়া খেলিয়া মরিতে চায়
না জানে বেদন, না জানে রোদন, না জানে সাধের যাতনা যত । 

ফুল সে হাসিতে হাসিতে ঝরে, জোছনা হাসিয়া মিলায়ে যায়, 
হাসিতে হাসিতে আলোকসাগরে আকাশের তারা তেয়াগে কায় । 
আমার মতন সুখী কে আছে। আয় সখী, আয় আমার কাছে
সুখী হৃদয়ের সুখের গান শুনিয়া তোদের জুড়াবে প্রাণ । 

প্রতিদিন যদি কাঁদিবি কেবল একদিন নয় হাসিবি তোরা 
একদিন নয় বিষাদ ভুলিয়া সকলে মিলিয়া গাহিব মোরা।।

Translation

What is vibe my dear? What is pain my dear? 
Day and night you utter. "Love and love" 
Love is what, my dear? Is it all pains-severe? 
Is it all tears? Is it all sighs of despair? 
Then why, people for which joy, aspire such grief, I wonder. 

All is fine in my view. 
All is neat, all is new, the verdant garden and the sky blue. 
Plush moonlight and tender blossoms. They all are like me. 
Always smiling and singing. Aspire to die while smiling and singing. 

Know not pains, don't know to weep either. 
Know not the agony of longing and desire. 

Flowers fall laughingly, Moonlight fades with a grin. 
In the sea of skies, smilingly the stars lose its mannequin. 
Who is happy as me? O dear, come to me!! 
Joyous songs of my happy heart, your soul it'll ease. 

If everyday you cry, you shall smile one day 
We all shall sing keeping all miseries aside for a day. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury