Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, January 5, 2014

Aamar Ei Poth Chawa Teyi Anondo-Lyrics & Translation

Lyrics

Amar ei poth-chaoyatei anondo | 
Khele jai roudro chaya, barsha ase basonto || 
Kara ei samukh diye ashe jaye khabor niye, 
Khushi royi aapon mone - batash bohe sumondo || 

Saradin aankhi mele duyare robo eka, 
Subhokhon hothath ele takhoni paabo dekha | 
Tatokhon khone khone hashi gaayi aapon mone, 
Tatokhon rohi rohi bheshe aashe sughondho ||





আমার এই পথ-চাওয়াতেই আনন্দ 

পর্যায় : পূজা 


আমার এই পথ-চাওয়াতেই আনন্দ । 

খেলে যায় রৌদ্র ছায়া, বর্ষা আসে বসন্ত ।। 
কারা এই সমুখ দিয়ে আসে যায় খবর নিয়ে, 
খুশি রই আপন-মনে - বাতাস বহে সুমন্দ ।। 

সারাদিন আঁখি মেলে দুয়ারে রব একা, 
শুভখন হঠাত এলে তখনি পাব দেখা । 
ততখন ক্ষণে ক্ষণে হাসি গাই আপন-মনে, 
ততখন রহি রহি ভেসে আসে সুগন্ধ ।।


Translation in English available here


DaNriye Achho Tumi Aamar - Lyrics & Translation





দাঁড়িয়ে আছ তুমি আমার গানের ও পারে 

পর্যায় : পূজা 


দাঁড়িয়ে আছ তুমি আমার গানের ও পারে- 

আমার সুরগুলি পায় চরণ, আমি পাই নে তোমারে ।। 



বাতাস বহে মরি মরি, আর বেঁধে রেখো না তরী- 

এসো এসো পারে হয়ে মোর হৃদয়মাঝারে ।। 


তোমার সাথে গানের খেলা দূরের খেলা যে, 

বেদনাতে বাঁশী বাজায় সকল বেলা যে । 


কবে নিয়ে আমার বাঁশি বাজাবে গো আপনি আসি 

আনন্দময় নীরব রাতের নিবিড় আঁধারে ।।

Translation in English available here



Ya Devi Sarvabhooteshu - Lyrics & Translation

Mahisashurmardini-Mahalaya-Devi Sooktam


Lyrics


Namah Chandi Namah Chandi 
October 17, 2012 at 4:00pm 
Namah Chandi Namah Chandi 

Ja Devi Sarvabhooteshu Vishnumayoti Shabdita, 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja devi Sarvabhooteshu Chetanetyabhidheeyate, 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Buddhiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Nidraroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Kshudharoopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Chhayaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Shaktiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Trishnaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Kshantiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Jatiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Lajjaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Santiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Shraddharoopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Kantiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Lakshmiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Brittiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Smrittiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Dayaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Tustiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Matriroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Bhrantiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Indriyanamadhishthatri Bhootanam Chakhileshu Ja 
Bhooteshu Satatam Tasyei Vyaptidevyei Namoh Namah



Translation


To the Devi who in form of Vishnumaya, 

Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her ,Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Consciousness, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Intelligence, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Sleep & Rest, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Hunger, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Realization, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Strength & Energy, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Thirst, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Forgiveness, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Society, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Modesty & Humility, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Peace, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Faith, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Beauty, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Prosperity, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Livelihood, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Memory, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Mercy, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Satiety, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Motherhood, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of illusion, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
Reverence to the Devi Who is the Presiding Deity over all Sense of All beings 
Who permeates in all beings And who pervades all things. 



© Translated into English by Deepankar Choudhury.

Hare Murare Madhu Kaitabha Hare-Lyrics & Translation




Lyrics

Hare muraare Madhu KaiTabha haare 
Gopaala Govinda Mukunda shaure 

Pralaya payodhi jale, dhrutavan asi vedam 
vihita vahitra charitram akhedam 
Keshava, dh^Rta mina sharira, Jaya Jagadisha hare 

chalayasi vikramane, balim adbhuta Vamana 
pada nakha nira janita jana pavana 
Keshava, dh^Rta Vamana rupa, Jaya Jagadisha hare 

vitarasi dikshu rane, dik-pati kamaniyam 
dasha-mukha mouli balim ramaniyam 
Keshava, dh^Rta Rama sharira, Jaya Jagadisha hare 

nindasi yajnya vider-ahaha shruti jatam 
sadaya hrudaya darshita pashu ghatam 
Keshava, dh^Rta Buddha sharira, Jaya Jagadisha hare 

mlechcha nivaha nidhane kalayasi karavalam 
dhumaketum iva kimapi karalam 
Keshava, dh^Rta Kalki sharira, Jaya Jagadisha hare 

Lyrics by Jaidev ( Part of Geet Govindam)

Translation

O' the player of flute 
the slayer of Madhu & Kaitaba 
fragrances far whose names, Gopala & Govinda 
hail to thee. 
hail to thee.

In the turbulent waters of devastation 
thee the upholder of Vedas 
acting as a boat O'the Fish incarnate 
glory to thee. 

With thou mighty steps 
thee deceive the demon Bali, 
from the nails of thou lotus feet 
by the water (Ganges) that has emanated 
thee deliver all the living beings in this Universe 
O' Wonderful dwarf (Incarnate) homage to thee. 

Thee distribute in all ten directions 
the ten heads of Ravana', 
as pleasant & great offerings to the presiding deities 
O' Rama Incarnate, glory to thee. 

Thee reject the rites performed according to the Vedic rules 
thee denounce the slaughter of speechless animals 
(as per Vedic Scriptures), 
O' Compassionate Buddha Incarnate, homage to thee. 

Thee pick up the sword for annihilating the multitude of wicked & barbarian men 
appearing like a Comet, indescribably & terrifying 
O' Kalki Incarnate, hail to thee. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury
P.S.:- 
1> This is best I could do. Any suggestions to improve upon will be highly appreciated.

Chukar mere man ko-Lyrics & Translation





Lyrics 


Chhookar Mere Man Ko Kiya Tuney Kya Ishara 
Badla Yeh Mausam Lage Pyaara Jag Saara 

Tu Jo Kahe Jeevan Bhar Tere Liye Main Gaaoon 
Geet Tere Bolon Pe Likhta Chala Jaaoon 
Mere Geeton Mein Tujhe Dhoonde Jag Saara 

Aaja Tera Aanchal Yeh Pyaar Se Main Bhar Doon 
Khushiyan Jahan Bhar Ki Tujhko Nazar Kar Doon 
Tu Hi Mera Jeevan Tu Hi Jeene Ka Sahara 

छूकर मेरे मन को, किया तूने क्या इशारा 
बदला ये मौसम लगे प्यारा जग सारा 

तू जो कहे जीवन भर, तेरे लिए मैं गाऊ 
गीत तेरे बोलों पे, लिखता चला जाऊ 
मेरे गीतों में, तुझे ढूंढें जग सारा 

आजा तेरा आँचल ये, प्यार से मैं भर दू 
खुशियाँ जहां भर की, तुझ को नजर कर दू 
तू ही मेरा जीवन तू ही जीने का सहारा



Translation



What did you gestured while touching my soul 
The times have changed and the world appears beautiful, 

If you ask me, I'll sing for you forever 
I shall write songs on every word you utter. 
The people will look for you in my songs forever. 

Come to me, your veil, shall I pour 
To you, the joys of the universe, I offer. 
You are my life and for you my life may suffer. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Loho Loho Tule Loho-Lyrics & Translation



Lyrics



Loho loho tule loho nirobo beena khani 
Tomar nandanNikunj hote soor deho taaye aami 
Ohe sundor hey sundor 

Aami andhar bichhaye aachhi raater akashe 
Tomari ashwashe 
Taraye taraye jagao tomar alok bhora bani 
Ohe sundor hey sundor 

Pashaan aamar kothhin dukhkhye tomaye kende bole, 
Porosh diye sarash koro, Bhashao asru jole 
Ohe sundor hey sundor 

Sushko je ei nagna moru nitya more laaje 
Aamar chitto majhe, 
Shyamal rosher aanchol tahar bokhkhye deho tani 
Ohe sundor hey sundor



লহো লহো তুলে লহো নীরব বীণাখানি 

পর্যায় : পূজা 


লহো লহো তুলে লহো নীরব বীণাখানি। 
তোমার নন্দননিকুঞ্জ হতে সুর দেহো তায় আমি 
ওহে সুন্দর হে সুন্দর।। 



আমি আঁধার বিছায়ে আছি রাতের আকাশে 
তোমারি আশ্বাসে। 
তারায় তারায় জাগাও তোমার আলোক-ভরা বানী 
ওহে সুন্দর হে সুন্দর।। 



পাষান আমার কঠিন দুখে তোমায় কেঁদে বলে, 
'পরশ দিয়ে সরস করো, ভাসাও অশ্রুজলে, 
ওহে সুন্দর হে সুন্দর।' 



শুষ্ক যে এই নগ্ন মরু নিত্য মরে লাজে 
আমার চিত্তমাঝে, 
শ্যামল রসের আঁচল তাহার বক্ষে দেহো টানি 
ওহে সুন্দর হে সুন্দর।।



Translation in English available at



Tumi Robe Nirobe-Lyrics & Translation




Lyrics


Tumi robe nirobe hridoye mamo 
NibirO nibhrito purnima-nishithini-somo || 

MomO jibanO joubanO momO akhilO bhubanO 
Tumi bhoribe gourabe nishithini-somO || 

Jagibe ekaki tabO karunO aankhi, 
TobO anchalO chhaya mor rohibe dhhaki | 

Momo dukkhobedanO momo safalO swopanO 
Tumi bhoribe sourabhe nishithini-somo || 

Tumi Robe Nirobe
রাগ: বেহাগ
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৮ কার্তিক, ১৩০২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1895
রচনাস্থান: জোড়াসাঁকো


তুমি রবে নীরবে হৃদয়ে মম 
নিবিড় নিভৃত পূর্ণিমানিশীথিনী-সম ।। 

মম জীবন যৌবন মম অখিল ভুবন 
তুমি ভরিবে গৌরবে নিশীথিনী-সম ।। 

জাগিবে একাকী তব করুণ আঁখি, 
তব অঞ্চলছায়া মোরে রহিবে ঢাকি । 

মম দুঃখবেদন মম সফল স্বপন 
তুমি ভরিবে সৌরভে নিশীথিনী-সম ।।


UNDERSTANDING "YOUR ADDRESS" IN ENGLISH



Translation



You shall silently reside in my heart 
Akin to a dense lone full moon light 

The prime of my life 
My world outright 
You fill me with pride 
Akin to a lone night. 
You silently reside. 

Shall remain awake your melancholic eyes 
Shall your cloak's shadow always mask my animus 

My sorrows and pains 
My fecund fancies 
You fill with fragrance 
Akin to a lone night 
You silently reside. 

You shall silently reside in my heart 
Akin to a dense lone full moon light 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Baajo Re Banshori Baajo-Lyrics & Translation



Lyrics


Baajo Re Banshori Baajo 
Sundari, Chandanmalye Mangalsandhyaye Saajo 

Bujhi MadhuPhalgunMaashe Chanchal Pantho Se Ashe 
MadhukarPadaBharKampitto Champak Angane Phote Ni Ki Aajo 

Raktim Kinshuk Maathe KinshukKankan Haate 
ManjirJhankritt Paaye Saurabh Sanchhitto Baaye 
BandanSangeetGunjonMukhoritto NandanKunje Birajo



বাজো রে বাশঁরি বাজো 

পর্যায় : নাট্যগীতি 


বাজো রে বাশঁরি, বাজো । 
সুন্দরী, চন্দনমাল্যে মঙ্গলসন্ধ্যায় সাজো ।। 



বুঝি মধুফাল্গুনমাসে চঞ্চল পান্থ সে আসে- 
মধুকরপদভরিকম্পিত চম্পক অঙ্গনে ফোটে নি কি আজও ।। 



রক্তিম অংশুক মাথে, কিংশুককঙ্কণ হাতে, 
মঞ্জীরঝঙ্কৃত পায়ে সৌরভমন্থর বায়ে 
বন্দনসঙ্গীতগুঞ্জনমুখরিত নন্দনকুঞ্জে বিরাজো ।।




Translation available here







O' Aamar Desher Maati-Lyrics & Translation



Lyrics


O aamar desher maati tomar pore thhekayi matha 
Tomate bishshomoyir tomate bishshomaayer anchol paata 

Tumi mishecho mor deher sone 
Tumi milecho mor prane mone 
Tomar oi shyamalbaron komal murti marme gatha 

Ogo ma tomar kole janam aamar maron tomar buke 
Tomar porei khela aamar dukhe sukhe 



Tumi anno mukhe tule dile 
Tumi sital jale juraile 
Tumi je sakol saha sakol baha maatar mataa 

O maa anek tomar kheyechi go anek niyechi maa 
Tabu jani ne je ki ba tomaye diyechi maa


 
Aamar janom gelo britha kaaje 


Aami katanu din gharer maajhe 
Tumi britha amaye shakti dile shaktidaata 

ও আমার দেশের মাটি 

পর্যায় : স্বদেশ 

ও আমার দেশের মাটি, তোমার 'পরে ঠেকাই মাথা । 
তোমাতে বিশ্বময়ীর, তোমাতে বিশ্বমায়ের আঁচল পাতা ।। 

তুমি মিশেছ মোর দেহের সনে, 
তুমি মিলেছ মোর প্রাণে মনে, 
তোমার ওই শ্যামলবরন কোমল মূর্তি মর্মে গাঁথা ।। 

ওগো মা, তোমার কোলে জনম আমার, মরণ তোমার বুকে । 
তোমার 'পরেই খেলা আমার দুঃখে সুখে । 



তুমি অন্ন মুখে তুলে দিলে, 
তুমি শীতল জলে জুড়াইলে, 
তুমি যে সকল-সহা সকল-বহা মাতার মাতা ।। 

ওমা, অনেক তোমার খেয়েছি গো, অনেক নিয়েছি মা- 
তবু জানি নে-যে কী বা তোমায় দিয়েছি মা ! 



আমার জনম গেল বৃথা কাজে, 
আমি কাটানু দিন ঘরের মাঝে- 
তুমি বৃথা আমায় শক্তি দিলে শক্তিদাতা ।।



Translation

O' the soil of my land, I touch my head to your feet.
In you I see my world and the eternal mother's shield.


In my body are you diffused

In my soul are you dispersed
In me is your dark complexioned soft visage etched


O' mother, in your lap I am born, shall die on your breast

Below your feet shall I play, in grief and in bliss.


You spoon-fed me with victuals

You refreshed me with cool water
You suffer all and bear all, greatest of all mothers; the mother.


I received a lot from you and devoured a lot

But what did I returned to you, I know not.


My life is spent in useless pursuits

I spent my days in closed cell in midst
O' provider of energy, you gave vitality in vain to me

© Translation in English by Deepankar Choudhury