Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, November 15, 2014

Nai Nai Bhoy-Lyrics & Translation


Lyrics 

Nai nai bhoy, hobe hobe joy khule jabe ei dwar 
Jani jani tor bandhondor chhinre jabe baare baar 
Khane khane tui haraye apona suptinishith karis japona 
Baare baare tore phire pete hobe bishshwer adhikaar 

Sthale jale tor achhe ahhobaan, ahhobaan lokalaye 
Chirodin tui gahibi je gaan sukhe dukhe laaje bhoye 
Phoolpallab nadinirjhar soore soore tor milaibe swar 
Chhonde je tor spondito hobe alok andhokaar. 

নাই নাই ভয়, হবে হবে জয়, খুলে যাবে এই দ্বার 
জানি জানি তোর বন্ধনডোর ছিঁড়ে যাবে বারে বার ॥ 
ক্ষনে ক্ষনে তুই হারায়ে আপনা সুপ্তিনিশীথ করিস যাপনা 
বারে বারে তোরে ফিরে পেতে হবে বিশ্বের অধিকার ॥ 

স্থলে জলে তোর আছে আহ্বান, আহ্বান লোকালয়ে 
চিরদিন তুই গাহিবি যে গান সুখে দুখে লাজে ভয়ে। 
ফুলপল্লব নদীনির্ঝর সুরে সুরে তোর মিলাইবে স্বর 
ছন্দে যে তোর স্পন্দিত হবে আলোক অন্ধকার ॥ 

Translation 

Don't don't fear, you shall conquer, this door shall open. 
I know for sure that your bond shall snap again and again. 
Frequently-continually you'll lose yourself, in sleep you make a plan. 
Yet again and again the rights of the world you shall have to win. 

The land and the sky beckon you, welcomes you the world's culture. 
You shall sing eternally a song in joys and woes, in shies and in fear. 
The leaves and flowers, streams and rivers shall shall echo your whisper.
In your meters shall tremor the aware and the obscure. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Gulshan Ki faqat-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics 


Gulshan ki faqt phoolon se nahin kaaton se bhi zeenat hoti hai 
Jeene ke liye is duniya mein gam ki bhi zaroorat hoti hai 

Ae waaiz-e-naadan karta hai tu ek qayamat ka charcha 
Yahan roz nigahen milti hain yahan roz qayamat hoti hai 

Wo pursish-e-gam ko ayae hain kuch keh na sakoon chup reh na sakoon
Khamosh rahoon to mushkil hai keh doon to shikaayat hoti hai 

Karna hi padega jabt-e-alam peene hi padenge ye aansoo 
Fariyad-o-fugaan se ae naadaan tauheen-e-mohabbat hoti hai 

Jo aake ruke daaman pe "Saba" wo ashq nahin hai paani hai 
Jo ashq na chhalke ankhon se us ashq ki keemat hoti hai 

गुलशन की फ़क़त फूलों से नहीं काटों से भी जीनत होती है, 
जीने के लिए इस दुनिया मे गम की भी ज़रूरत होती है, 

ऐ वाइज़-ऐ-नादान करता है तू एक क़यामत का चर्चा, 
यहाँ रोज़ निगाहें मिलती हैं यहाँ रोज़ क़यामत होती है, 

वो पुर्सिश-ऐ-गम को आये हैं कुछ कह न सकूं चुप रह न सकूं, 
खामोश रहूँ तो मुश्किल है कह दू तो शिकायत होती है, 

करना ही पड़ेगा जब्त-ऐ-आलम पीने ही पड़ेंगे ये आंसू, 
फरियाद-ओ-फुगान से ऐ नादाँ तौहीन-ऐ-मोहब्बत होती है, 

जो आके रुके दामन पे "सबा" वो अश्क नहीं है पानी है, 
जो अश्क न छलके आंखों से उस अश्क की कीमत होती है, 

Lyrics: Saba Afghani 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh 

Translation 

For a garden to be beautiful not only flowers but thorns too are necessary. 
To live life in this world to its full to suffer pain is also necessary. 

O' you naive preacher; you discuss about the final doom's day. 
Here daily eyes lock; here each day is doom's day. 

There she comes inquiring reasons of my woes, utter I can't, remain silent I can't. 
To remain silent is quite difficult, if I speak out then it may sound to be stingy. 

This pain has to be suffered; these tears has to be shed. 
To complain or to plea; O' naive one, to our love shall be an infamy. 

The tears that fall on your lap, says "Saba", are not tears but mere water.
The tear that is never shed from eyes is the tear which is pricey. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

বাগান এর সৌন্দর্যর জন্য শুধু ফুল নয় কাঁটারও প্রয়োজন। 
জীবনের জন্য দুনিয়াতে দুখেরও প্রয়োজন।। 

হে সরল নবী তুমি শেষ প্রলয়ের কথা কও। 
হয় দৈনিক চোখাচোখি হয় দৈনিক প্রলয়ের আয়োজন।। 

দুখের কারন জানতে সে আসে, না কইতে পারি, না সইতে পারি। 
মুখ বুঝে থাকা অসমভব, যদি বলি তাহলে শোনাবে অভিযোগের আবেদন।। 

সহ্য করতেই হবে এই বেদন, ঝরাতে হবেই এই অশ্রুজল। 
না করিয়ো নালিশ না করিয়ো আবেদন, তাহলে হবে ভালবাসার সম্মান হনন।। 

কাপড়ে যে অশ্রু ঝরে পড়ে সে অশ্রু নহে শুধুই জল। 
যে অশ্রু ঝরে না কভু, সেই অশ্রুর কে করবে মূল্যায়ন।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Hobe Joy - Lyrics & Translation


Lyrics

Hobe joy hobe joy hobe joy re 
Ohe bir hey nirbhoy 
Joyee pran chiro pran joyee re anondogaan 
Joyee prem joyee kshem joyee jyotirmoy re 

E andhar hobe kshoy hobe kshoy re 
Ohe bir hey nirbhoy 
Chharo ghum melo chokh abosaad dur hok 
Aashar arunalok hok abhyudoy re 

হবে জয়, হবে জয়,হবে জয় রে 
ওহে বীর, হে নির্ভয়। 
জয়ী প্রাণ, চিরপ্রাণ, জয়ী রে আনন্দগান, 
জয়ী প্রেম, জয়ী ক্ষেম, জয়ী জ্যোতির্ময় রে॥ 

এ আঁধার হবে ক্ষয়, হবে ক্ষয় রে, 
ওহে বীর, হে নির্ভয়। 
ছাড়ো ঘুম, মেলো চোখ,অবসাদ দূর হোক, 
আশার অরুণালোক হোক অভ্যুদয় রে॥ 

Translation

You'll hail, you'll hail, you'll hail dear. 
O'dear brave, you who dare. 
Hail life, eternal life, hail psalms of joy. 
Hail love, hail weal, hail you-the aware. 

This murk will erase, will erase will erase dear. 
O'dear brave, you who dare. 
Leave sleep, open eyes, drive away ennui. 
Let sun of new hopes rise dear. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Kothao Amar Hariye Jawar-Lyrics & Translation


Lyrics 


Kothao aamar hariye jaowar nei mana 
mone mone ! 
Mele dilem gaaner surer ei daana 
mone mone | 

Tepantorer paathaar peroi roopkotha'r , 
Poth bhule jayi durr paare se chup kotha - 
Parul boner champa re mor hoy jaana 
mone mone | 

Surjya jokhon aste pore dhuli; meghe meghe aakash kusum tuli| 
Saat sagore'r fenaay fenay mishe; Aami jayi bheshe durr dishe - 
Porir deshe bondho duwar diyi hana 
mone mone | 

Kothao Amar Hariye Jawar Nei Mana


কোথাও আমার হারিয়ে যাওয়ার নেই মানা 
মনে মনে! 
মেলে দিলেম গানের সুরের এই ডানা 
মনে মনে। 

তেপান্তরের পাথার পেরোই রূপ-কথার, 
পথ ভুলে যাই দূর পারে সেই চুপ্-কথার 
পারুলবনের চম্পারে মোর হয় জানা 
মনে মনে।। 

সূর্য যখন অস্তে পড়ে ঢুলি; মেঘে মেঘে আকাশ-কুসুম তুলি। 
সাত সাগরের ফেনায় ফেনায় মিশে, আমি যাই ভেসে দূর দিশে– 
পরীর দেশের বন্ধ দুয়ার দিই হানা 
মনে মনে।। 

Translation 

To lose myself anywhere I am not forbidden - 
In my dreams. 
So wings of my songs I span- 
In my dreams. 

I cross the vast ocean of wilds of fairy tales. 
Losing way I reach far in land of silences. 
I came to know about magnolia in garlic-vine's garden- 
In my dreams. 

When the tired sun sets; I pluck my day-dreams in wisp of mists. 
Diffusing in foams of seven oceans; I waft off to faraway nations. 
Knocking the closed doors of fairies and goblin. 
In my dreams. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tumi Onek Jotna-Lyrics & Translation


Lyrics 

Tumi onek jotna kore amaye dukhkho dite cheyechho 
Dite paroni. 
Ki taar jabab debe jodi boli aami ki herechhi? 
Tumi ki ektuo haroni? 

Sobuj patake chhinre felechho-phoolete agun tumi jwelechho. 
Phaguner sob kere niyechho-smritituku taar keno karoni 
Ki taar jabab debe jodi boli aami ki herechhi? 
Tumi ki ektuo haroni? 

Antore aalo jwele rekhe-drishti gechhe sudhu andharete dhheke 
Nijeke prashna kore dekhona 
Jaar naam tumi aar lekhona-keno taake dhore achho hridoye? 
Kona tuku taar keno karoni 

Ki taar jabab debe jodi boli aami ki herechhi? 
Tumi ki ektuo haroni? 

তুমি অনেক যত্ন করে আমায় দুঃখ দিতে চেয়েছো 
দিতে পারনি 
কি তার জবাব দেবে যদি বলি আমি কি হেরেছি !? 
তুমিও কি একটুও হারোনি । 

সবুজ পাতাকে ছিড়ে ফেলেছো – ফুলেতে আগুন তুমি জ্বেলেছো 
ফাগুনের সব কেড়ে নিয়েছো – স্মৃতিটুকু তার কেন কারোনি। 
কি তার জবাব দেবে যদি বলি আমি কি হেরেছি !? 
তুমিও কি একটুও হারোনি । 

অন্তরে আলো জ্বেলে রেখে – দৃষ্টিকে গেছ শুধু আঁধারেতে ঢেকে 
নিজেকে প্রশ্ন করে দেখনা; 
যার নাম তুমি আর লেখো না; কেন তাকে ধরে আছো হৃদয়ে 
কণাটুকু তার কেন কারোনি 
তুমিও কি একটুও হারোনি।। 

Lyrics: Pulok Bandopadhyay 
Music: Ritu Mukhopadyay 
Singer: Manna De 

Translation 

You took utmost pains to inflict pains on me. 
But you could not. 
What would you say if I admit that I am defeated. 
A little defeated were you not? 

Green leaves you've plucked-flowers you've ignited. 
Spring's beauty you've snatched-memories you could snatch not. 
What would you say if I admit that I am defeated. 
A little defeated were you not? 

You've lighted insides your nest, your sight wander outside in darkness. 
Why don't you yourself inquire? 
Whose name you forgot to write anymore-in heart why do you caress? 
Even specks of his you could snatch not. 

What would you say if I admit that I am defeated. 
A little defeated were you not? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.