Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, October 1, 2015

Loote Koi Man Kaa Nagar - Lyrics & Translation

Lyrics

Lute koi man kaa nagar, banke meraa sathi
Kaun hai wo, apnon mein kabhi, aisaa kanhi hota hai
Ye to badaa dhokhaa hai

Yahee pe kahee hai, mere man ka chor
Najar pade to, baiyyaan do marod
Jaane do, jaise tum pyare ho
Wo bhee mujhe pyaraa hai, jeene kaa sahara hai
Dekho jee, tumhari yahi batiyaan
Mujhko ko hai tadpati

Rog mere jee kaa, mere jee kaa chain
Saanwla saa mukhda, us pe kaare nain
Aise ko, roke ab kaun bhala
Dil se jo pyaree hai, sajni hamari hai
Kaa karun main bin uske rah bhi nahin paati




लुटे कोई मन का नगर, बनके मेरा साथी
कौन है वो, अपनों में कभी, ऐसा कही होता है
ये तो बड़ा धोखा है

यही पे कही है, मेरे मन का चोर
नजर पड़े तो, बैय्या दू मरोड़
जाने दो, जैसे तुम प्यारे हो
वो भी मुझे प्यारा है, जीने का सहारा है
देखो जी, तुम्हारी यही बतिया
मुझको को है तड़पाती

रोग मेरे जी का, मेरे जी का चैन
सावला सा मुखडा, उस पे कारे नैन
ऐसे को, रोके अब कौन भला
दिल से जो प्यारी है, सजनी हमारी है
का करू मैं बीन उसके रह भी नहीं पाती

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D. Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Manhar Udhaas

Translation.

Someone steals my heart while becoming companion.
Who is he? Does this happens in family?
This is a great deception.

Somewhere here hides my heart stealer.
If I spot him, his arms I'll twist for sure.
Leave the issue, as you're dear to me;
He too is, my support for life.
Look here, your these words-
Cause affliction.

The blight of my heart, the quiet of my heart.
The face little dark, on it eyes very dark.
To someone, who may stop me ever-
Who is loved by my heart, is my sweetheart.
What may I do, I too suffer this addiction. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.   
  

Ebar Abogunthono - Lyrics & Translation

Lyrics 

Ebaar abogunthhono kholo.
Gahono meghomayaye bijano banochhayaye
Tomaro aalse abolunthhono sara holo.

Siulisurobhi raate bikosito jyotsnate
Mridu marmarogaane tobo marmer bani bolo.

Bisado asrujale miluk sharomhasi  
Malotibitanotole bajuk badhur baasi.

Sisirosikto baye bijorito aalochhaye
Biraho-milane gatha nabo pronayodolaya dolo.



এবার অবগুণ্ঠন খোলো।
গহন মেঘমায়ায় বিজন বনছায়ায়
তোমার আলসে অবলুণ্ঠন সারা হল॥

শিউলিসুরভি রাতে বিকশিত জ্যোৎস্নাতে
মৃদু মর্মরগানে তব মর্মের বাণী বোলো ॥

বিষাদ-অশ্রুজলে মিলুক শরমহাসি--
মালতীবিতানতলে বাজুক বঁধুর বাঁশি।

শিশিরসিক্ত বায়ে বিজড়িত আলোছায়ে
বিরহ-মিলনে-গাঁথা নব প্রণয়দোলায় দোলো ॥

Translation


Now your veil please undo
In cloud's dark shades, under forest trees desolate-  
Is your lazy loot through?

In night fragrant with night-jasmine, under moonlight's sheen.
In slight murmurs, your soul's secrets please show.

In sad-tearful eyes may meet smile pristine.
In garden of jasmine may rise flute's refrain. 

In dewy breeze interlaced with light and shade.
Woven with union-separation, sway with love anew. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.   
  

Kiya Hai Pyar Jise -Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Kiya hai pyar jise humne zindagi ki tarah
Wo aashnaa bhee milaa hamse ajnabi ki tarah

Kise khabar thi badhegi kuchh aur tariki
Chhupega vo kisi badali mein chandni ki tarah

Badhaa ke pyaas meri uss ne haath chhodh diya
Wo kar raha tha muravat bhi dillagi ki tarah

Sitam to ye hai ke wo bhi na ban saka apna
Kubuul hamne kiye jis ke gam khushi ke tarah

Kabhi na socha tha hamne "Qateel" us ke liye
Karega ham pe sitam vo bhi har kisi ki tarah


किया है प्यार जिसे हमने ज़िन्दगी की तरह
वो आशना भी मिला हमसे अजनबी की  तरह

किसे खबर थी बढ़ेगी कुछ और तारिकी
छुपेगा वो किसी बदली में चाँदनी की तरह

बढ़ा के प्यास मेरी उसने हाथ छोड़ दिया
वो कर रहा था मुरव्वत भी दिल्लगी की तरह

सितम तो ये है कि वो भी ना बन सका अपना
कुबूल हमने किये जिसके ग़म खुशी की तरह

कभी ना सोचा था हमने "क़तील" उस के लिए
करेगा हम पे सितम वो भी हर किसी की तरह

Lyrics : Qateel Shifai 
Music : Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh

Translation. 

Like life whom I used to love.
Like a stranger the person I would meet. 

The darkness may grow, who knew!
Like moonlight he would hide in the clouds.

He left my hand after my thirst grew.
Like casual talk he was being polite. 

The sorrow is that he could never be mine.
Like joys whose woes I adorned. 

Never did I ever think for him-
Like others he too would torment me. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation. 

যাকে ভালোবাসতাম জীবনের মতো 
সে দেখা দিল অপরিচিতের মতো।

কে জানত যখন বাড়বে আন্ধার
সে লুকাবে বাদলে জোছনার মতো।

বাড়িয়ে তেষ্টা মোর, হাত সে দিল ছেড়ে 
সে ভদ্রতা করছিল ঠাট্টার মতো।

দুঃখ এই যে সে কক্ষনো আমার হবেনা
সে যার দুঃখ মেনেছিলাম সুখের মতো। 

কক্ষনো ভাবিনি আমি তার জন্য
সেও দুঃখ দেবে অন্য লোকের মতো।  

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.  

Phir Aaj Mujhe = Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Phir aaj mujhe tumko bas itna bataana hai
Hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai

Madhuban ho ya gulshan ho patjhad ho ya saawan ho
Har haal mein insaan ka ik phool sa jeewan ho
Kaanton mein ulajh ke bhi khushboo hee lutaana hai
Hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai

Har pal jo guzar jaaye daaman ko to bhar jaaye
Ye soch ke jee lein toh takdeer saWar jaaye
Is umr kee raahon se khushiyon ko churaana hai
Hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai

Sab dard mitaa de hum, har gam ko saza de hum
Kehte hai jise jeena duniya ko sikha de hum
Ye aaj to apna hai kal bhee apnaana hai
Hasna hee jeewan hai haste hee jaana hai

फिर आज मुझे तुमको बस इतना बताना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है

मधुबन हो या गुलशन हो पतझड़ हो या सावन हो
हर हाल में इंसान का इक फूल सा जीवन हो
काँटों में उलझ के भी खुश्बू ही लुटाना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है

हर पल जो गुज़र जाए दामन को तो भर जाए
ये सोच के जी लें तो तकदीर संवर जाए
इस उम्र की राहों से खुशियों को चुराना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है

सब दर्द मिटा दे हम, हर ग़म को सज़ा दे हम
कहते हैं जिसे जीना दुनिया को सिखा दे हम
ये आज तो अपना है कल भी अपनाना है
हसना ही जीवन है हस्ते ही जाना है

Lyrics: Sudarshan Faakir
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation

Only this I wish to say you today;
To smile is life, smile must we always. 

A dreadful wild it may, or a garden, falls it may or season of rain.
Like a flower may be every moment of each man. 
Even entangled in thorns, we must emit fragrance.
To smile is life, smile must we always. 

As every moment passes by, it fulfills some of our hopes so high. 
If we think like this our destiny may rectify. 
On these paths of aging must we steal happiness.
To smile is life, smile must we always.

Let us erase all pain, all sorrows let us chasten.
What is life, to entire world, let us train.
Today belongs to us, tomorrow too must we embrace.
 To smile is life, smile must we always.


© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation

আজকে আবার তোমায়ে এই কথা বলতে হবে;  
হাঁসাই জীবন, হেঁসেই কাটাতে হবে।
গহন বন হোক বা কানন; হেমন্ত হোক বা বর্ষণ;
ফুলের মতন সাজাতে হবে জীবনের প্রত্যেক অনুক্ষণ।
কাঁটাতে জড়িয়েও সুগন্ধ ছড়াতে হবে;
হাঁসাই জীবন, হেঁসেই কাটাতে হবে।

জীবনের মুহূর্তগুলো চলে যায়, তারা আঁচলে কিছুতো দিয়ে যায়;
এই ভাবে জীবনকে দেখলে, আমাদের নিয়তি সুন্দর হয়ে যায়।
এই বেড়ে ওঠার পথে, খুশি চুরি করতে হবে।   
হাঁসাই জীবন, হেঁসেই কাটাতে হবে।

সব ব্যাথা ঘুচিয়ে দিয়ে, সব দুঃখকে মুছিয়ে দিয়ে; 
জীবন কাকে বলে, চলো সেখাই দুনিয়া কে।
আজ আমাদের, কাল কেও বশে আনতে হবে;
হাঁসাই জীবন, হেঁসেই কাটাতে হবে।

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.