Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Friday, November 29, 2013

Ye Raate Nayee, Puraanee - Lyrics & Translation

Lyrics 

Ye Raate Nayee, Puraanee 
Aate, Aate Jaate, Kahatee Hain Koee Kahaanee 

Aa Rahaa Hai, Dekho Koee 
Jaa Rahaa Hai, Dekho Koee 
Sab Ke Dil Hain Jaage Jaage 
Sab Kee Aankhe Khoyee Khoyee 
Khaamoshee Karatee Hain Baate 

Kyaa Samaa Hai, Jaise Khushaboo 
Ud Rahee Ho Kaliyon Se 
Gujaree Ho Nindeeyaa Me 
Palakon Kee Galiyon Se 
Sundar Sapanon Kee Baaraate 

Kaun Jaane Kab Chalegee 
Kis Taraf Se Ye Hawaayen 
Saal Bhar To Yaad Rakhanaa 
Ayesaa Naa Ho Bhool Jaaye 
Is Raat Kee Mulaakaate 

ये राते नयी, पुरानी 
आते, आते जाते, कहती हैं कोई कहानी 

आ रहा हैं, देखो कोई 
जा रहा हैं, देखो कोई 
सब के दिल हैं, जागे जागे 
सब की आँखे, खोई खोई 
खामोशी करती हैं बाते 

क्या समा हैं, जैसे खुशबू 
उड़ रही हो कलियों से 
गुज़री हो निंदिया में 
पलकों की गलियों से 
सुंदर सपनों की बाराते 

कौन जाने कब चलेंगी 
किस तरफ से ये हवाएँ 
साल भर तो याद रखना 
ऐसा ना हो भूल जाए 
इस रात की मुलाक़ाते


Translation

These nights old and new 
They come, come and pass, tell a tale a few. 

See someone's coming, 
Another is going 
All hearts are alive-aware 
All eyes are lost-astray 
Silences do all the talking. 

What an ambience, just like fragrance 
From buds they effuse 
And pass through trances 
Through eyelids lanes 
Alluring dreams in pageants. 

Who knows when it blows 
These airs from where it flows 
Remember at least for a year 
Lets ensue that we don't blow 
Our this clandestine meeting. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday, November 28, 2013

Bhalobashi Bhalobashi - Lyrics & Translation


Lyrics 
Bhalobashi Bhalobashi 
Ei Soore Kachhe Doore 
Joley Stholey Bajaye Banshi, 
Bhalobashi Bhalobashi 

Akashe Kaar Booker Majhe Byatha Baje 
Digonte Kaar Kaalo Aankhi, Aankhir Joley Jaye Bhashi, 
Bhalobashi Bhalobashi 

Seyi Soore Sagor Koole Bandhon Khule 
Otol Rodon Othhe Duley 
Seyi Soore Bajey Monay Okarone 
Bhool'e Jaowa Gaan'er Baani, Bholaa Din'er Kaandon-Hashi 
Bhalobashi Bhalobashi 

ভালোবাসি ভালোবাসি 

পর্যায় : প্রেম 

ভালোবাসি, ভালোবাসি - 
এই সুরে কাছে দূরে জলে স্থলে বাজায় বাঁশি।। 

আকাশে কার বুকের মাঝে 
ব্যথা বাজে, 
দিগন্তে কার কালো আঁখি আঁখির জলে যায় ভাসি।। 

সেই সুরে সাগরকূলে 
বাঁধন খুলে 
অতল রোদন উঠে দুলে। 
সেই সুরে বাজে মনে 
অকারণে 
ভুলে-যাওয়া গানের বাণী, ভোলা দিনের কাঁদন-হাসি।। 

Translation 


Loved by me, I do love, yes- 
These tunes from near-afar, on land and seas raise melodies. 

In the heart, among the skies 
A pain effuses 
In those spheres whose dark eyes, eyes flow with tears. 

These melodies on sea shores 
Break the chains 
Raise deep wails 

Those melodies in heart raises 
For no reasons 
Lost song strophes, of old days laughs and cries 

Loved by me, I do love, yes- 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday, November 27, 2013

Naam gum jaayegaa - Lyrics & Translation



Lyrics 




Naam gum jaayegaa, chehraa ye badal jaayegaa 
Meri aawaaz hee pahchaan hai, 


A'gar yaad rahe 

Waqt ke sitam kam hasin nahi, 


Aaj hain yahaa kal kahi nahi 
Waqt ke pare agar mil gaye kahin,  

Meri aawaaz hee pahchaan hai, 
A'gar yaad rahe 


Jo guzar gayi, kal ki baat thi, 


Umar to nahin ek raat thi 
Raat kaa siraa agar phir mile kahin,  

Meri aawaaz hee pahchaan hai, 
A'gar yaad rahe 


Din dhhale jahaan raat paas ho, 


Zindagi ki lau unchi kar chalo 
Yaad aaye gar kabhi jee udaas ho, 

Meri aawaaz hee pahchaan hai, 
A'gar yaad rahe 



नाम गुम जायेगा, चेहरा ये बदल जायेगा 
मेरी आवाज़ ही पहचान हैं, 
गर याद रहें 

वक्त के सितम कम हसीन नहीं, 
आज हैं यहाँ कल कही नहीं 
वक्त के परे अगर मिल गये कही, 
मेरी आवाज़ ही पहचान हैं, 
गर याद रहें 


जो गुजर गयी, कल की बात थी, 
उम्र तो नहीं एक रात थी 
रात का सिरा अगर फिर मिले कही, 
मेरी आवाज़ ही पहचान हैं, 
गर याद रहें 


दिन ढले जहाँ रात पास हो, 
जिंदगी की लौ उँची कर चलो 
याद आये गर कभी जी उदास हो, 
मेरी आवाज़ ही पहचान हैं, 
गर याद रहें



Translation




Name shall vanish, the face will change 
Only my voice is my identity, 
If you bother to remember 

Inflictions of time were no less wonderous, 
Today they are here tomorrow nowhere 
Beyond time if we meet somewhere, 
Then my voice is my only identity, 
If you bother to remember. 

What passed on, were matters of history 
It was not for a lifetime, just a one night story 
But if those night's ends were to meet again 
Then my voice is my only identity, 
If you bother to remember. 

Where dusk descends night is too near, 
Then just aflame your light of life 
If ever you recall me and heart feels grief 
Then my voice is my only identity, 
If you bother to remember. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, November 26, 2013

Main Zindagi Ka Saath Nibhaata Chala Gaya - Lyrics & Translation

Smoking is injurious to health
Lyrics 


Main Zindagi Ka Saath Nibhaata Chala Gaya 

Har Fikar Ko Dhuein Mein Udata Chala Gaya 

Barbadiyon Ka Shok Manana Fizul Tha 
Barbadiyon Ka Jashan Manata Chala Gaya 

Jo Mil Gaya Usi Ko Muqaddar Samajh Liya 
Jo Kho Gaya Mein Usko Bhulata Chala Gaya 

Gam Aur Khushi Mein Farq Na Mehsoos Ho Jahan 
Main Dil Ko Us Muqaam Pe Laata Chala Gaya 

मैं ज़िन्दगी का साथ निभाता चला गया 
हर फ़िक्र को धुंए में उडाता चला गया 

बर्बादियों का शोक मानना फ़िज़ूल था 
बर्बादियों का जश्न मनाता चला गया 

जो मिल गया उसी को मुक़द्दर समझ लिया 
जो खो गया मैं उसको भूलता चला गया 

ग़म और ख़ुशी में फर्क ना महसूस हो जहाँ 
मैं दिल को उस मुकाम पे लाता चला गया 

Lyrics: Sahir Ludhianvi. 
Music: Jaidev. 
Singer: Mohammad Rafi. 
Movie: Hum Dono 1961 





Translation 

I took my life in my stride 
I smoked my worries aside. 

To grieve on wrecks was pointless 
So such wrecks I celebrated with pride. 

Whatever I got I favored it as fate 
What I lost, I erased it with the tide. 

Where woes and joys are not felt 

I took my heart to such a height. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Lyrical Translation

I took my life in my strides as I moved on. 
I smoked away my anxieties as I moved on. 

To mourn about ruins was futile. 
I celebrated my ruins as I moved on. 

I accepted whatever I got as my fate. 
I forgot whatever I lost as I moved on. 

Where difference between woes and joys are  not felt- 
I took my heart to those heights as I moved on. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation

আমি জীবনের সাথে জীবনের পথে হেঁটে চলেছি।
সব চিন্তাগুলিকে ধোঁয়ায়ে উড়িয়ে হেঁটে চলেছি।।  

সর্বনাশ সমুহের শোক পালন হতো অর্থহীন-
সর্বনাশের উতসবে আমি মেতে উঠেছি।। 

যা পেয়েছি সেটাকে ভাগ্য বলে মেনে নিয়েছি। 
যা পাইনি সেগুলিকে ভুলিয়ে আগে চলেছি।। 

দুঃখ আর আনন্দের যেথায় আর কোন তফাৎ নেই-
আমি মন কে সেই উচ্চতায় নিয়ে গিয়েছি।। 

 © Translation in Bangla by Deepankar Choudhury. 



Jaaneman jaaneman tere do nayan - Lyrics & Translation



Lyrics 


Jaaneman jaaneman tere do nayan 
Chori chori leke gaye dekho mera man 
Jaaneman jaaneman jaaneman 
Mere do nayan, chor nahi sajan 
Tumse hi khoya hoga kahi tumhaara man 
Jaaneman jaaneman jaaneman 

Tod de dilo ki doori, aisi kya hai majboori 
Dil dil se milne de 
Jaa, abhi to huyi hai yaari, abhi se hi beqaraari 
Din to zara dhhalne de 
Yahi sunte, samajhte, guzar gaye jaane kitne hi saawan 

Jaaneman jaaneman jaaneman 
.

Sang sang chale mere, maare aage peechhe phere 
Samjhu main tere iraade 
Doshh tera hai ye to, har din jab dekho 
Karti ho jhoothhe waade 
Tu na jaane, diwaane, dikhaau tujhe kaise main ye dil ki lagan 

Jaaneman jaaneman jaaneman 

Chhedenge kabhi na tumhe, zara batlaado hame, 
Kab tak ham tarsenge 
Aise ghabhraao nahi, kabhi to kahi na kahi 
Baadal ye barsenge 
Kya karenge baraske, ke jab murjhaayega ye saara chaman 

Jaaneman jaaneman jaaneman 



जानेमन जानेमन तेरे दो नयन 
चोरी चोरी लेके गए देखो मेरा मन 
जानेमन जानेमन जानेमन 
आ: मेरे दो नयन, चोर नहीं सजन 
तुमसे ही खोया होगा कहीं तुम्हारा मन 
जानेमन जानेमन जानेमन 

तोड़ दे दिलों की दूरी, ऐसी क्या है मजबूरी 
दिल दिल से मिलने दे 
जा, अभी तो हुई है यारी, अभी से ही बेक़रारी 
दिन तो ज़रा ढलने दे 
यही सुनते, समझते, गुज़र गए जाने कितने ही सावन 
जानेमन जानेमन जानेमन 

संग संग चले मेरे, मारे आगे पीछे फ़ेरे 
समझूँ मैं तेरे इरादे 
दोष तेरा है ये तो, हर दिन जब देखो 
करती हो झूठे वादे 
तू न जाने, दीवाने, दिखाऊँ तुझे कैसे मैं ये दिल की लगन 
जानेमन जानेमन जानेमन 

छेड़ेंगे कभी न तुम्हे, ज़रा बतलादो हमे, 
कब तक हम तरसेंगे 
ऐसे घबराओ नहीं, कभी तो कहीं न कहीं 
बादल ये बरसेंगे 
क्या करेंगे बरसके, के जब मुरझायेगा ये सारा चमन 
जानेमन जानेमन जानेमन 

Translation 


My dear darling two eyes of yours 

Broke in and stole away my soul 
My dear darling lover 

My two eyes are not thief my dear 
You lost your heart somewhere 
My dear darling lover. 

Cut the gap 'tween the hearts, is there any ado 
May our hearts be met. 
Oho, we've come close now, and you're too itchy 
Let the sun be set. 
Hearing, heeding this many monsoon we passed over 
My dear darling lover. 

With me you jaunt, around my back & front 
I know your desires 
It's all your fault, daily every moment 
You make fake swears. 
You know not how I insane may show my heart's fervor 
My dear darling lover. 

Never I'll tease you, you just tell me 
For how long I thirst. 
Don't you ever worry, maybe somewhere here or there 
These clouds shall burst. 
What use if it rains when entire garden dries over 
My dear darling lover 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, November 24, 2013

Tu iss tarah se meri zindagi mein shaamil hai - Lyrics & Translation



Lyrics 


Tu iss tarah se meri zindagi mein shaamil hai 
Jahan bhi jao yeh lagata hain teri mehfil hai 

Yeh aasman, yeh badal, yeh raaste, yeh hawa 
Har ek cheez hain apni jagah thhikaane se 
Kayi dino se shikayat nahi zamane se 
Yeh zindagi hai safar, tu safar ki manzil hai 

Har ek phul kisi yaad sa mahkta hai 
Tere khayal se jaagi huyi fizayen hai 
Yeh sabj ped hain, ya pyar ki duwayein hai 
Tu paas ho ke nahi phir bhi tu mukabil hai 

Har ek shay hai mohabbat ke nur se roshan 
Ye roshani jo na ho, zindagi adhuree hai 
Raahe wafa mein, koyi hamasafar zaruri hai 
Yeh rasta kahin tanaha kate toh mushkil hai 

तू इस तरह से मेरी जिंदगी में शामिल हैं 
जहाँ भी जाऊ ये लगता हैं तेरी महफ़िल हैं 

ये आसमान, ये बादल, ये रास्ते, ये हवा 
हर एक चीज़ हैं अपनी जगह ठिकाने से 
कई दिनों से शिकायत नहीं जमाने से 
ये जिंदगी हैं सफ़र, तू सफ़र की मंज़िल हैं 

हर एक फूल किसी याद सा महकता हैं 
तेरे ख़याल से जागी हुई फिजायें हैं 
ये सब्ज़ पेड़ हैं, या प्यार की दूवायें हैं 
तू पास हो के नहीं फिर भी तू मुक़ाबिल हैं 

हर एक शय हैं मोहब्बत के नूर से रोशन 
ये रोशनी जो ना हो, जिंदगी अधूरी हैं 
राह-ए-वफ़ा में, कोई हमसफ़र ज़रूरी हैं 
ये रास्ता कही तनहा कटे तो मुश्किल हैं 

Translation 

You are part of my life in such a manner 
Wherever I go it seems to be a party in your honor. 

These skies, these clouds, these roads, these breezes 
Everything is in its place as such 
Since long no regrets from the world as such 
This life's a voyage; you are the harbor. 

Every flower beams fragrances alike memories 
In your thoughts are awake the romantic airs. 
These are greenaries or are blessings of love of yours 
You are near me or not still your aura appears. 

Your every pamper glows with love's moonlight 
Without this light the life appears rough. 
On paths of faithfulness one companion is a must. 
If such paths are to be traveled alone then it's tough. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, November 23, 2013

Sara pyar tumhara maine bandh liya hai aanchal me - Lyrics & Translation



Lyrics 

Sara pyar tumhara maine bandh liya hai aanchal me 
Tere naye roop kee nayee adaa, ham dekha karenge pal pal me 

Dekh ke teri surat, mit jati hain ek hee pal me jivan kee har thakan 
Sapno kee tum murat, tumko pa kar safal huwa hai mera ye jivan 
Chamki meri kismat kee rekha, in naino ke kajal me 

Ham aur pas ayenge, hame aur pas koyi layega 
Dooniya ko najar ayenge ham, jab jab woh musakayega 
Aayi aisi bela, ek pal ko bhi mujhe akela chhod naa dena tum 
Paas hee rehna kho mat jana, dooniya ke hulchul me.... 

सारा प्यार तुम्हारा, मैने बाँध लिया हैं आँचल में 
तेरे नये रूप की नयी अदा, हम देखा करेंगे पल पल में 

देख के तेरी सूरत मिट जाती हैं एक ही पल में जीवन की हर थकन 
सपनों की तुम मूरत तुम को पा कर सफल हुआ हैं मेरा ये जीवन 
चमकी मेरी किस्मत की रेखा, इन नैनों के काजल में 

हम और पास आयेंगे, हमे और पास कोई लायेगा 
दुनिया को नज़र आयेंगे हम जब जब वो मुसकायेगा 
आयी ऐसी बेला, एक पल को भी मुझे अकेला छोड़ ना देना तुम 
पास ही रहना, खो मत जाना दुनिया के हलचल में 

Lyrics: Indivar
Music: Shyamal Mitra

Translation 

All your love I have trussed in my veil. 
Your new style of new avatar, I'll see in every spell. 

Staring your face stress of entire life is relieved in just a moment 
You are an emblem of dreams, my life is blessed and turned luxuriant. 
In kohl of these eyes did lines of my fate swell. 

We'll come closer, someone will bring us closer 
We'll get attention, he smiles whenever 
Such a time has come, never you may leave me alone 
Stay near me, don't lose yourself in world's turmoil. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Friday, November 22, 2013

Wo haseen dard de do - Lyrics & Translation


Lyrics 


Wo haseen dard de do, jise main gale lagaa loo 
Wo nigaah mujh pe daalo, ke mein jindagee banaa loo 

Tumhe tum se maangatee hoo, jaraa apanaa haath de do 
Mujhe aaj jindagee kee wo suhaag raat de do 
Jise le ke kuchh naa maangoo, aaur maang mein sajaa loon 

Meree aarajoo to dekho, tumhe saamane bithhaa kar 
kabhee dil ke paas laakar, kabhee dilarubaa banaakar 
koee daasataan sun loo, koee daastaan sunaa loon 

Maine pyaar ke alaawaa kabhee tum se kuchh naa maangaa 
Tumhe jaane kyaa samazakar, maine har kadam pe chaahaa 
Meraa aaj faisalaa hain tumhe humasafar banaa loon 

वो हसीन दर्द दे दो, जिसे मैं गले लगा लूँ 
वो निगाह मुझ पे डालो, के मैं जिंदगी बना लूँ 

तुम्हें तुम से मांगती हूँ, ज़रा अपना हाथ दे दो 
मुझे आज जिंदगी की वो सुहाग रात दे दो 
जिसे ले के कुछ ना मांगू, और माँग में सज़ा लूँ 

मेरी आरजू तो देखो, तुम्हें सामने बिठाकर 
कभी दिल के पास लाकर, कभी दिलरुबा बनाकर 
कोई दास्ताँ सुन लूँ, कोई दास्ताँ सुना लूँ 

मैने प्यार के अलावा कभी तुम से कुछ ना माँगा 
तुम्हे जाने क्या समझकर, मैने हर कदम पे चाहा 
मेरा आज फ़ैसला हैं तुम्हें हमसफ़र  बना लूँ 



Understanding "Proposal" in English 

Translation 

Inflict that sensual pain which I shall embrace 
Shower that glance which decks my life base. 

I beg you from yourself, offer your arm to me. 
Today you offer that bridal night to me. 
After getting that I ask for nothing and on my forehead it shall grace. 

Just see my urges, to place you facing me. 
At times close to my heart or making you dear me. 
Hear a few tales and narrate a few romances. 

I never asked for anything except love from you 
I know not what I thought about you, but I sought only you. 
I take a decision now to make you my spouse. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury