Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Sunday, December 13, 2015

Dost Gamkhvari Mein - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib


Lyrics



Dost gamkhvari mein meri sai farmavenge kya
Zakhm ke bharne talak nakhun na badh javenge kya

Beniyazi had se guzri banda paravar kab talak
Hum kahenge hal-e-dil aur aap farmavenge kya

Hazrat-e-naseh gar aayen didah-o-dil farsh-e-rah
Koi mujh ko ye to samajha do ki samajhavenge kya

Aaj van teg-o-kafan bandhe hue jata hun main
Uzr mera qatl karne mein wo ab lavenge kya

Gar kiya naseh ne hum ko qaid acha yon sahi
Ye junun-e-ishq ke andaz chhut javenge kya

Khana zad-e-zulf hain zanjir se bhagenge kya
Hain giraftar-e-vafa zindan se ghabravenge kya

Hai ab is mamure mein kahat-e-gam-e-ulfat Asad
Hum ne ye mana ki Dilli mein rahe khavenge kya 


दोस्त ग़मख़्वारी में मेरी, स`ई फ़रमावेंगे क्या
ज़ख़्म के भरने तलक, नाख़ुन न बढ़ जावेंगे क्या

बे-नियाज़ी हद से गुज़री, बंद:-परवर कब तलक
हम कहेंगे हाल-ए-दिल, और आप फ़रमावेंगे क्या

हज़रत-ए-नासेह गर आएँ, दीद:-ओ-दिल फर्श-ए-राह
कोई मुझ को यह तो समझा दो, कि समझावेंगे क्या

आज वाँ तेग़-ओ-कफ़न बाँधे हुए जाता हूं मैं
`उज़्र मेरे क़त्ल करने में वह अब लावेंगे क्या

गर किया नासेह ने हम को क़ैद, अच्छा, यूँ सही
यह जुनून-ए-`इश्क़ के अंदाज़ छुट जावेंगे क्या

ख़ान:-ज़ाद-ए-ज़ुल्फ़ हैं, ज़ंजीर से भागेंगे क्यूँ
हैं गिरफ़्तार-ए-वफ़ा, ज़िन्दाँ से घबरावेंगे क्या

है अब इस मा`मूरे में क़हत-ए ग़म-ए-उल्फ़त, असद
हम ने यह माना, कि दिल्ली में रहें, खावेंगे क्या



Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh



Translation

My friends when I'm sad, comfort they would offer what?
Till the time my wounds heal, my nails would grow, then what?  

The indifference crossed its limits, O'my lord, for how long!
I went on narrating my state of heart and all you said;"what?"

If the lordship advisor comes, I'd spread my heart and eyes on his path.
But will anyone explain me as he would explain me what? 

I shall go today armed with a sword and my shroud.
For not killing me, an excuse she would offer what?

If the priest imprisons me, well, so be it.
Would my madness for love leave me or what? 

A slave of curls I am, would fear chains, why?
A prisoner of loyalty I am, am afraid of prison, what?

Grief of love is now scarce in this colony so Asad-
Have to stay in Delhi but shall eat what?   


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation 

বন্ধুগন দুঃখে আমায় আমায় সান্ত্বনা দেবে কি?
যতক্ষণ ক্ষত ভরবে নখ বড় হয়ে যাবেনা কি? 

উপেক্ষা সব সীমানা ছাড়িয়ে গেছে, হে মালিক
আমি বলি হৃদয়ের কথা আর সে বললো কি?  

উপদেশক মহোদয় যদি আসেন, হৃদয় ও চোখ বিছাবো পথে 
কিন্তু আমায় বোঝাবে কেউ যে উনি বোঝাবেন কি? 

যাবো আমি আজকে তলওয়ার আর কফন বেঁধে   
এখন আমায় না মারার অজুহাত দেখাবে কি? 

যাজক যদি মনে করেন বন্দি করবেন, তাহলে তাই হোক
প্রেমের পাগলামো আমার তাহলে ছুটবে কি? 

কেশের বন্দি আমি, জঞ্জীর দেখে পালাই কি? 
আনুগত্যের গোলাম আমি, কারাগারের ভয় পাই কি? 

এই বস্তিতে প্রণয়ের দুঃখের অকাল পড়েছে তাই কবি বলছেন 
থাকতে হবে দিল্লীতে কিন্তু খাবো কি?   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Thursday, December 10, 2015

Dil Mera Soz-E-Nihan - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib


Lyrics



Dil mera soz-e-nihan se be-muhaaba jal gaya
Atish-e-khamosh ke maanind goya jal gaya

Dil mein zauq-e-wasl-o-yaad-e-yaar tak baki nahin
Aag is ghar mein lagi aisi ke jo tha jal gaya

Main adam se bhi pare hun warna gafil barha
Meri aah-e-aatshin se baal-e-anqa jal gaya

Arz kijey johar-e-andesha ki garmi kahan
Kuchh khayal aya tha wehshat ka ke sehra jal gaya

Dil nahin tujh ko dikhta warna dagon ki bahar
Is charagaan ka karun kya karfarma jal gaya

Main hun aur afsurdagi ki aarazu “Ghalib” ke dil
Dekh kar tarz-e-tapaak ehl-e-duniya jal gaya



दिल मिरा, सोज़-ए-निहाँ से बेमहाबा जल गया
आतिश-ए-ख़ामोश के मानिन्द गोया जल गया

दिल में, ज़ौक़-ए-वस्ल-ओ-याद-ए यार तक, बाक़ी नहीं
आग इस घर में लगी ऐसी कि जो था जल गया

मैं 'अदम से भी परे हूँ वर्न: ग़ाफ़िल, बारहा
मेरी आह-ए-आतिशीं से बाल-ए `अन्क़ा जल गया

अर्ज़ कीजे, जौहर-ए-अन्देश: की गरमी कहाँ
कुछ ख़याल आया था वहशत का, कि सहरा जल गया

दिल नहीं, तुझ को दिखाता वर्न: दाग़ों की बहार
उस चिराग़ां का, करूं क्या, कार-फ़रमा जल गया

मैं हूं और अफ़सुर्दगी की आरज़ू, ग़ालिब, कि दिल
देख कर तर्ज़-ए-तपाक-ए अहल-ए-दुनिया जल गया



Lyrics: Mirza Ghalib



Translation

My heart of secret-burns, suddenly burnt away
As if in silent smolders it just burnt away.

Even the memories of lover are not there
The fire spread so much that all burnt away.

I am beyond the afterworlds and so at times carelessly
With my sighs, the feathers of imaginations too burnt away.

Presenting the power of my thoughts, by the heat of-
Mere thinking about barbarism, the deserts burnt away.

The heart is burnt, or else, I'd have shown you the milieu of wounds.
What shall I do with all these candles, the wick itself burnt away. 

I'm here and with me the desire for sadness, for the heart of Ghalib-
On experiencing the style of welcoming by the worldly people, burnt away. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation 


হৃদয় আমার গোপনে গোপনে হঠাৎই পুড়ে গেলো 
চুপি চুপি ধিকি ধিকি, পুরোটাই পুড়ে গেলো।  
    
এমনকি প্রণয়ীর স্মৃতিও নেই
আগুন এমন লাগল যে সবই পুড়ে গেলো।

পরলোক পেরিয়ে আমি তাই অসতর্ক মাঝে মাঝে 
দীর্ঘশ্বাসে আমার কল্পনার পাখির পাখনাও পুড়ে গেলো। 

কল্পনাশক্তির তেজ এতোই যে তার আঁচে 
দুরাচারের কল্পনা মাত্রেই মরুভূমিও পুড়ে গেলো। 

হৃদয় নেই তাই, নাহলে দেখাতাম তোমায় ক্ষতের বাহার
ওই দীপের কি করবো আমি যার সলতেই পুড়ে গেলো।  

আমি আর ঔদাসীন্যর আকাঙ্ক্ষা; হৃদয় গালিবের- 
দুনিয়ার মানুষের অভ্যর্থনা দেখেই পুড়ে গেলো।  


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Sunday, December 6, 2015

Lazim Tha - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics

Lazim tha k dekho mera rasta koi din aur
Tanha gaye kyon ab raho tanha koi din aur

Mit jayega sar, gar tera paththar na ghisega
Hun dar pe tere nasiyafarsa koi din aur

Aaye ho kal aur aj hi kahte ho k jaun
Mana k hamesha nahi acha koi din aur

Jate hue kahte ho qayamat ko milenge
Kya khub! qayamat ka hai goya koi din aur

Han ae falak-e-pir, jawan tha abhi arif
Kya tera bigarta jo na marta koi din aur

Tum mah-e-shab-e-charduhum the mere ghar k
Phir kyon na raha ghar ka wo naqsha koi din aur

Tum kaun se aise the khare dad-o-sitad k
Karta malikulmaut taqaza koi din aur

Mujhse tumhen nafrat sahi, nayyar se ladai
Bachon ka bhi dekha na tamasha koi din aur

Guzri na baharhal ya muddat khushi-nakhush
Karna tha jawanmarg! guzara koi din aur

Nadan ho jo kahte ho k kyon jite ho 'Ghalib'
Qismat main hai marne ki tamanna koi din aur



लाज़िम था कि देखो मिरा रस्त: कोई दिन और
तन्हा गये क्यों अब रहो तन्हा कोई दिन और

मिट जाएगा सर, गर तिरा पत्थर न घिसेगा
हूँ दर प तिरे नासिय:-फ़र्सा कोई दिन और

आये हो कल और आज ही कहते हो, कि जाऊँ
माना, कि हमेश: नहीं अच्छा, कोई दिन और

जाते हुए-कहते हो, क़यामत को मिलेंगे
क्या ख़ूब क़यामत का है गोया कोई दिन और

हाँ अय फ़लक-ए-पीर जवाँ था अभी `आरिफ़
क्या तेरा बिगड़ता, जो न मरता कोई दिन और

तुम माह-ए-शब-ए-चारदुहम थे, मिरे घर के
फिर क्यों न रहा घर का वह नक़्शा कोई दिन और

तुम कौन-से थे ऐसे खरे, दाद-ओ-सितद के
करता मलकुल-मौत तक़ाज़ा, कोई दिन और

मुझसे तुम्हें नफ़रत सही, नय्यर से लड़ाई
बच्चों का भी देखा न तमाशा कोई दिन और

गुज़री न बहरहाल यह मुद्दत ख़ुश-ओ-नाख़ुश
करना था, जवाँमर्ग, गुज़ारा कोई दिन और

नादाँ हो जो कहते हो कि क्यों जीते हैं ग़ालिब
क़िस्मत में है, मरने की तमन्ना कोई दिन और

Lyrics: Mirza Ghalib

Translation

It was obvious that you wait for me for few days more.
Now that you went alone, stay alone for few days more.

My forehead shall erase if your stone is not;
I shall rub it on your tomb for few days more.

You came yesterday, and today you wish to leave.
Agreed that no one is forever but a few days more.

While parting you said that we shall meet on dooms day
Is it not a dooms day for me to live for few days more.

Yes, my dear, the old skies, quite young was Arif.
What was your loss if he didn't die for few days more.

You were bright like the fourteenth moon.
Then why did you not remain for a few days more.

You were never good at bargaining. 
You could've bargained life from for a few days more.

Maybe you hated me and fought with your uncle too.
But could've watched your children play for a few days more.

You spent your life somehow, either happy or sad.
O' one who died young, couldn't you spend a few days more. 

Naive are those who say why still lives Ghalib.
It is destiny to live with wish to die for few days more.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation


সোজা কথা যে অপেক্ষা করবে তুমি আমার জন্য আর কিছু দিন 
এই যে একা চলে গেলে, থাকো তুমি একা আর কিছু দিন। 

আমার কপাল ঘষে যাবে, যদি না পাথর যায়ে ঘষে
ঘষতেই থাকবো আমি তোমার কবরে আর কিছু দিন। 

এইতো গতকাল এলে আর আজকেই যাবে বলছো 
জানি কেউ থাকেনা চিরকাল, থাকতে আর কিছু দিন।

যেতে যেতে বললে, প্রলয়ের দিনে হবে দেখা
প্রলয়ের দিন কি নয় এগুলো, বাঁচব আমি আর কিছু দিন।

হ্যাঁ, বুড়ো আকাশ, খুবই কম বয়েসি ছিল আরিফ
খুব ক্ষতি হতো যদি ও না মরতো আর কিছু দিন।

তুমি উজ্জ্বল ছিলে, একদম চোদ্দ দিনের চাঁদের মতন 
কেন থাকলেনা তুমি আর কিছু দিন।

তুমি দরকষাকষি তে ভালো ছিলেনা কোনদিন 
যমের কাছ থেকে জীবন পারতে জিততে আর কিছু দিন।

হতে পারে আমায় ঘৃণা করতে, কাকুর সাথে লড়তে
নিজের বাচ্চাদের খেলা দেখতে আর কিছু দিন।

কিছুটা জীবন কাটালে তুমি, সুখে আর দুঃখে 
ওঃ, যৌবন-মৃত্যুবরণকারী, পারলেনা কাটাতে আর কিছু দিন।  

অবোধ তারা যারা করছে জিজ্ঞেস, কি ভাবে বাঁচবে গালিব
এটাই ভাগ্য, মরার আশায়, বাঁচবে সে আর কিছু দিন। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


P.S:
This is obituary of Arif whom Ghalib had adopted.
Arif was nephew of Ghalib who died at the age of 32.(maybe in 1852) 

        

Thursday, December 3, 2015

Daher Mein Naqsh - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib

Lyrics

Daher mein,naqsh-e-wafa wajah-e-tasalli na hua
Hai ye woh lafz ke sharmindah-e-maani na hua

Sabzai khat se tera kakule sar kash, na daba
Ye zamurrad bhi, hareef dame afaye na hua

Mein ne chaha tha k anduah-e-wafa se chutun
Woh sitamger mere marne pe bhi raazi na hua

Dil guzar gaahe khyaal-e-ma'e-o-saghar hi sahi
Ger nafas jaadah'e sir'e -manzil-e-taquwa na hua

Hon tere wada na karne mein bhi razi ki kabhi
Gosh minnat kasha gulbange tasalli na hua

Kis se mahroomi-e-kismat ki shikayat kijye
Hum ne chaha tha k mer jayen,so woh bhi na hua

Mer gaya sadma-e-yak jumbish-e-lab se 'Ghalib'
Natawani se hareef-e-dam-e-eisa na hua

दह्‌र में, नक़्श-ए-वफ़ा, वजह-ए-तसल्ली न हुआ
है यह वह लफ़्ज़, कि शर्मिंद:-ए-म'अनी न हुआ

सब्ज़:-ए-ख़त से तिरा, काकुल-ए-सरकश न दबा
यह ज़मुर्रद भी हरीफ़-ए दम-ए-अफ़`ई न हुआ

मैं ने चाहा था कि अन्दॊह-ए-वफ़ा से छूटूँ
वह सितमगर मिरे मरने प भी राज़ी न हुआ

दिल गुज़रगाह-ए-ख़याल-ए-मै-ओ-साग़र ही सही
गर नफ़स जाद:-ए-सरमंजिल-ए-तक़वा न हुआ

हूँ तिरे व`अ द: न करने में भी राज़ी, कि कभी
गोश मिन्नत-कश-ए-गुलबाँग-ए-तसल्ली न हुआ

किस से महरूमि-ए-क़िस्मत की शिकायत कीजे
हम ने चाहा था कि मर जाएँ, सो वह भी न हुआ

मर गया सदम:-ए-यक-जुंबिश-ए-लब से ग़ालिब
नातवानी से हरीफ़-ए-दम-ए-ईसा न हुआ

Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Fayyaz Shauqat
Singer: Lata Mangeshkar 


Translation

An idea like loyalty in this world, no pleasure it offers.
This is such word, no significance it offers.

With your sideburns, the glamour of curling tresses on the face didn't suppress.
These sapphires are also an enemy, blindness to the Cobra never it offers.

I had thought that I be freed from the misery of love.
Death upon me that tormentor never did she offer.

Let the veins of heart be filled with thoughts of wines and wine bowls.
If the paths of self control and virtuousness breaths do not offer.

I am happy that you didn't agree to our meeting, 
Such a good news, an obligation upon me it offers.

To whom shall I complain about my ill fate.
To die I tried, death upon me didn't offer.

Ghalib died of the sorrow of mere trembling of the lips.
Weak he was so much that life into him breaths of Isaiah didn't offer.



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation


দুনিয়াতে আনুগত্যের চিত্রকল্প আনন্দ দেওয়ার কোন কারন হয় না 
এটা এমনই শব্দ যার কোন অর্থ হয় না।

সবুজ জুলফি তোমার গালে ঢলে পড়া চুলের মহিমা পারলো না ঢাকতে  
এই নীলমণিও শত্রু তবে সর্প অন্ধ হয় না। 

ভেবেছিলাম ভালোবাসার পীড়ার থেকে মুক্তি পাবো 
অত্যাচারী আমার মরণেও রাজি হয় না। 

হৃদয়ের ধমনী ভরে যাক মদ আর পেয়ালার খেয়ালে 
যদি নিঃশ্বাস সংযম আর সদাচার দিয়ে ভরতি হয় না। 

খুশি আমি যে তুমি দেখা করতে রাজি হওনি   
কারন এমন সুখবরের ঋণ শোধ হয় না।  

কাকে বলবো আমার হতভাগ্যের কথা 
মরতে চাইলাম, কিন্তু মরণ হয় না। 

ঠোঁটের কম্পনেই মরে গেলো গালিব 
ঈসার ফুঁকেও দুর্বলের মধ্য প্রান সঞ্চার হয় না।   


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Wednesday, December 2, 2015

Hum Bewafa - Lyrics & Translation

Lyrics


Hum Bewafa Hargiz Na The
Par Hum Wafa Kar Na Sake
Humko Mili Uski Sazaa
Hum Jo Khata Kar Na Sake.

Kitni Akeli Thi Wo Raahein Hum Jinpe
Ab Tak Akele Chalte Rahein
Tujhse Bichhadke Bhi O Bekhabar
Tere Hi Gham Mein Jalte Rahein
Tuney Kiya Jo Shikwa
Hum Wo Gilaa Kar Na Sake.

Tumne Jo Dekha Suna Sach Tha Magar
Kitna Tha Sach Ye Kisko Pata
Jaane Tumhe Maine Koi Dhokha Diya
Jaane Tumhe Koi Dhokha Hua
Is Pyar Mein Sach Jhooth Ka
Tum Faisla Kar Na Sake.


हम बेवफा हरगीज न थे, पर हम वफ़ा कर न सके
हमको मिली उसकी सजा, हम जो खता कर ना सके

कितनी अकेली थी वो, राहें हम जिनपे 
अब तक अकेले चलते रहे
तुझसे बिछड के भी, ओ बेखबर
तेरे ही गम में जलते रहे
तूने किया जो शिकवा, हम वो गिला कर ना सके

तुम ने जो देखा सूना, सच था मगर
कितना था सच ये किस को पता
जाने तुम्हे मैंने कोई धोखा दिया
जाने तुम्हे कोई धोखा हुआ
इस प्यार में सच झूठ का, तुम फैसला कर ना सके

Lyrics: Anand Bakshi
Music : R.D.Burman
Singer: Kishore Kumar
Movie : Shalimar (1978)

Translation

Disloyal, I was never
But loyalty, I couldn't carry out ever.
For what I faced batter,
That crime, I couldn't carry out ever.

How lonely were those ways on which I tread alone till now.
After parting from you, O' unaware one, I bore your each woe.
The plaint that you filed,
That action, I couldn't carry out ever.

What you heard or saw, maybe it is true.
But how much truth, whoever knew.
May be I deceived.
Maybe you're misconceived.
Of truth and falsehood of love,
That decision, you couldn't carry out ever.

© Translation in English by Deepankar Choudhury  



Tuesday, December 1, 2015

Dhamki Mein Mar Gaya - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics



Dhamki mein mar gaya, jo nah baab-e nabard tha
Ishq nabard paishai talabgar mard tha

Tha zindagi main marg ka khatka laga hua
Urne se paishtar bhi mera rung zard tha

Taleef nuskhaai wafa kar raha thamein
Majmuai khayal abhi fard fard tha

Dil ta jigar ki sahile daryae khon ha ab
Is rahguzar main jalwai gul aage gird tha

Jati ha koi kash-makash andohe ishq ki
Dil bhi agar gaya, to wohi dil ka dard tha

Ahbab charah sazie wahshat na kar sake
Zindan main bhi khayal byaban naward tha

Ye lashe be kafan Asad khastah jaan ki ha
Haq magfirat kare ! Ajab Azad mard tha.



धमकी में मर गया, जो न बाब-ए-नबर्द था
इश्क़-ए-नबर्द-पेश:, तलबगार-ए-मर्द था

था ज़िन्दगी में मर्ग का खटका लगा हुआ
उड़ने से पेश्तर भी मिरा रंग ज़र्द था

तालीफ़-ए-नुस्ख़:हा-ए-वफ़ा कर रहा था मैं
मजमू`अ:-ए-ख़याल अभी फ़र्द फ़र्द था

दिल ता जिगर कि साहिल-ए-दरिया-ए-ख़ूँ है अब
इस रहगुज़र में जलव:-ए-गुल आगे गर्द था

जाती है कोई कशमकश अन्दोह-ए-इश्क़ की
दिल भी अगर गया, तो वही दिल का दर्द था

अहबाब चार:-साज़ि-ए-वहशत न कर सके
ज़िन्दाँ में भी ख़याल, बयाबाँ-नवर्द था

यह लाश-ए-बेकफ़न, असद-ए-ख़स्त: जाँ की है
हक़ मग़फ़िरत करे, `अजब आज़ाद मर्द था

Lyrics: Mirza Ghalib


Translation


He who died of mere threat, a warrior, he never was.
A lover by profession, a manly warrior, he always was.

The fear of death always hounded me.
Even before flying, yellow I was. 

I just began to write my book about loyalty.
Each thread of my thought torn and broken was.

The path from heart to the liver was by the shore of a river of blood.
Once, before this path of love, milieus of gardens felt nothing was. 

The lover is never relieved from the dilemma of love.
If the heart is gone, then the pain of the heart it was.

Even my friends couldn't treat my craziness.
Imprisoned even the thoughts, a free wanderer, he was.

This coffin-less dead body belongs to the wretched Ghalib.
May God forgive him, strange man he was. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation

শুধু হুমকিতেই মরে যাবে, সে কি কখনও যোদ্ধা ছিল
পেশায় প্রেমিক, সুপুরুষ যোদ্ধা সে সদাই ছিল। 

মৃত্যুর ভয় সদাই আমায় তাড়া করে বেড়ায় 
ওড়ার আগেও রঙ আমার ফ্যকাশে ছিল।

আনুগত্যের ওপর লেখা আমি শুরু করেছিলাম সবে
আমার প্রত্যেক চিন্তা ছিন্নবিচ্ছিন্ন ছিল। 

হৃদয় থেকে কলেজা অব্দি পথ, রক্তের নদীর ধার ঘেঁষে বয়ে
কখনও প্রেমের এই পথের বাহারের সামনে ফুলবাগানের বাহার ফিকে ছিল। 

প্রেমী সবসময় প্রেমের ধাঁধায় ফেঁসে থাকে 
হৃদয় যদি হারায় তাহলে তা বেদনা ছিল।

বন্ধুরাও এর খ্যাপামির উপচার করতে পারলোনা 
কারারুদ্ধ করলো ভাবনা কেও, যে মুক্ত পথিক ছিল। 

শবাধার ছাড়া শরীর এই হতভাগা গালিব এর
ঈশ্বর অপরাধ মার্জনা করুক, অদ্ভুত স্বাধীন মানুষ ছিল।  



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Thursday, November 26, 2015

Shauq Har Rang - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics



Shauq  Har Rang Raqeeb-E-Sar-O-Saamaan  Niklaa
Qais Tasweer Ke Parde Mein Bhi Uriyaan Niklaa

Zakhm Ne  Daad Na  Di, Tangi-E-Dil Ki Yaarab !
Teer Bhi Seena-E-Bismil Se Par-Afshaan Niklaa

Boo-E-Gul, Naala-E-Dil, Dood-E-Charaagh-E-Mehfil
Jo  Teri  Bazm  Se Nikla,  So Parishaan  Niklaa

Dil-E-Hazratzad Tha Maayad-E-Lajjat-E-Dard
Kaam Yaaron Ka, Bakd-E Lab-O-Dandon Niklaa

Thee Nau-Aamoz-Fana'a  Himmat-E-Dushwaar-Pasand
Sakht Mushkil Hai Ki Yah Kaam Bhi Aasaan Nikla

Dil Mein Fir Giryaan Ne Ik Shor Uthaaya 'Ghalib'
Aah  Jo Qatra Na  Nikla Tha, So  Toofaan  Nikla



शौक़ हर रंग, रक़ीब-ए सर-ओ-सामाँ निकला
क़ैस तसवीर के परदे में भी `उरियाँ निकला

ज़ख़्म ने दाद न दी तंगि-ए दिल की यारब
तीर भी सीन:-ए-बिस्मिल से परअफ़शाँ निकला

बू-ए-गुल, नाल:-ए-दिल, दूद-ए-चिराग़-ए महफ़िल
जो तिरी बज़्म से निकला, सो परीशाँ निकला

दिल-ए हसरतज़द: था मायद:-ए-लज़्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का, बकद्र-ए लब-ओ-दन्दाँ निकला

थी नौआमोज़-ए फ़ना, हिम्मत-ए-दुश्वार-पसंद
सख़्त मुश्किल है, कि यह काम भी आसाँ निकला

दिल में फिर गिरिये ने इक शोर उठाया, ग़ालिब
आह जो क़तर: न निकला था, सो तूफ़ाँ निकला

Lyrics: Mirza Ghalib

Translation

The desire for colorful finery, an enemy it turned out to be.
Qais, even an image on the canvas too, naked it turned out to be.

The wound too didn't do justice with my contracted heart, O' god.
Even the arrow flew by its sides flapping wings, it turned out to be.

Fragrance of flowers, cries of the heart, the fumes of candles.
Whosoever came out from your party, distressed, they turned out to be.

My heart longing for desires, the dining table served with pain delicious.
My invitee friends, bit they as per their choice, it turned out to be.

An amateur in matters of death but the courage to tackle distress.
Difficult task it was, quite easy it turned out to be.

The cries of my heart has again raised a turmoil
The sighs which couldn't bring a tear, raised a storm, it turned out to be.


© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation



রঙ্গিন সাজসজ্জার শখ যেন শত্রু বলে মনে হয় 
কৈ্স এর প্রতিরূপ চিত্রপটে নগ্নই বের হয়। 

ক্ষতও আমার সঙ্কুচিত হৃদয়ের সাথে ন্যায় করতে পারেনি
তীরও ডানা মেলে পাশ কাটিয়ে বের হয়। 

ফুলের সুবাস, হৃদয়ের আর্তনাদ, ধুপের ধুঁয়া, 
তোমার মজলিস থেকে যা বেরোয়ে, পীড়িত বের হয়।

বাসনা পিপাসিত হৃদয় আমার, টেবিলে বেদনা পরিবেশিত 
বন্ধুরা সব যে যার যোগ্যতা মতন কামড় দিয়ে বের হয়।  

আনাড়ি আমি মৃত্যুর বিষয়ে, তবুও সাহসী আমি দুঃসময়ে 
ভীষণ কঠিন কাজ তাও সরল হয়েই বের হয়।

হৃদয়ের আর্তনাদগুলি আবার নতুন গর্জন শুরু করেছে
আহ: যেগুলি অশ্রুও ঝরাতোনা, ঝড় তূলে বের হয়।



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 25, 2015

Dil hee to hai - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib

Lyrics

Dil hee to hai na sang-o-Khisht; dard se bhar na aaye kyun
Royenge ham hazaar baar koi hamein sataaye kyun

Dair nahin haram nahin dar nahin aastaan nahin
Baithhe hain rahaguzar pe ham; Gair hamein uthhaaye kyun

Jab wo jamal-e-dilfaroz, surat-e-mahr-e-nimroz
Aap hi ho nazarsoz, parde mein munh chhupaye kyun

Dashna-e-gamza jansitan, nawak-e-naz bepanah
Tera hi aks-e-rukh sahi, samne tere aye kyun

Qaid-e-hayaat-o-band-e-gam; asl mein donon ek hain
Maut se pahle aadmi gam se najaat paaye kyun

Husn aur us pe husn-e-zan, rah gai bulahawas ki sharm
Apne pe etimad hai, aur ko azamaye kyun

Wan wo guroor-e-izz-o-naz, Yan ye hijab-e-pas waza
Rah mein ham milen kahan, bazm mein wo bulayein kyun

HaaN vo nahin Khudaaparast, jaao vo bevafaa sahi
Jisko ho din-o-dil aziz, uski gali mein jaaye kyun

“Ghalib”-e-Khastaa ke bagair kaun se kaam band hain
Royie zaar-zaar kyaa, kijie haaye-haaye kyun



दिल ही तो है, न संग-ओ-ख़िश्त, दर्द से भर न आए क्यों
रोएंगे हम हज़ार बार, कोई हमें सताए क्यों

दैर नहीं, हरम नहीं, दर नहीं, आस्ताँ नहीं
बैठे हैं रहगुज़र प हम, ग़ैर हमें उठाए क्यों

जब वह जमाल-ए-दिल फ़रोज़, सूरत-ए-मेहर-ए-नीमरोज़
आप ही हो नज़ार:-सोज़, पर्दे में मुंह छुपाए क्यों

दश्न:-ए-ग़मज़:, जाँ सिताँ नावुक-ए-नाज़ बे पनाह
तेरा ही `अक्स-ए-रुख़ सही, सामने तेरे आए क्यों

क़ैद-ए-हयात-ओ-बन्द-ए-ग़म, अस्ल में दोनों एक हैं
मौत से पहले, आदमी ग़म से निजात पाए क्यों

हुस्न और उस प हुस्न-ए-ज़न, रह गई बुलहवस की शर्म
अपने प ए`तिमाद है, और को आज़माए क्यों

वाँ वह ग़ुरूर-ए-`इज़्ज़-ओ-नाज़, याँ यह हिजाब-ए-पास-ए-वज़`अ
राह में हम मिलें कहाँ, बज़्म में वह बुलाए क्यों

हाँ वह नहीं ख़ुदा परस्त, जाओ वह बेवफ़ा सही
जिस को हो दीन-ओ-दिल `अज़ीज़, उस की गली में जाए क्यों

ग़ालिब-ए-ख़स्त: के बग़ैर, कौन-से काम बन्द हैं
रोइये ज़ार ज़ार क्या, कीजिये हाय हाय क्यों

Lyrics: Mirza Ghalib

Translation


Heart it is, after all, neither brick nor stone, with pain should it not fill, why?
Cry I shall a thousand times, tease me someone, why?

Not in temple, nor in mosque, not at door, nor on a doorstep;
I am seated on a road, a stranger would ask me to leave, why? 

When your beauty lights up the heart, your face dazzles like the midday sun.
You are the one whose beauty is eye-blinding, behind a veil hide why? 

Your razor sharp gazes, ineludable arrogant arrows of stares-
Even if it is your own mirror image, should appear before you, why?

The chains of life and bonds of sorrow are but same thing.
Before death from sorrows, should the man be free; why? 

Physical beauty and also the beauty of her thoughts shames the rivals.
When she herself is so confident, I should test her, why? 

There she is arrogant and here is my self esteem. 
How could we cross roads; in a party she should invite me, why?

Let her be a non-believer, let her be disloyal.
If you're a believer, my dear, in her lanes should you go, why?

Without the miserable Ghalib, what work will stop?
So cry, why; leave heavy sighs, why? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation



হৃদয়ই তো, না পাথর না ইঁট কোন, ব্যথায় ভরবে না কেন?
কাঁদব আমি হাজার বার, কেউ আমাকে জ্বালাবে কেন? 

না মন্দিরে না মসজিদে না দ্বারে না চৌকাঠে 
পথে বসেছি আমি, কেউ আমাকে তাড়াবে কেন? 

যখন তোমার সৌন্দর্য হৃদয় আলোকিত করে, দুপুর রোদের ন্যায় চোখ ঝলসায়ে 
তুমিই সেই যার রুপ চোখ ধাঁধায়; বোরখার আড়ালে লুকাবে কেন? 

তোমার কাটারীর মত্ন দৃষ্টি, ধারালো তীরের ন্যায় চাউনি;
হোকনা তোমার আয়নার প্রতিবিম্ব, তোমার সামনে দাঁড়াবে কেন?

জীবনের কারাগার আর দুঃখের বাঁধন একই ব্যাপার
মৃত্যুর আগে মানুষ দুঃখের থেকে নিস্তার পাবে কেন?

তোমার বাস্তব ও আধ্যাত্মিক সৌন্দর্য প্রতিদ্বন্দীদের লজ্জিত করে
 তোমার এতই আত্মবিশ্বাস,  তোমার পরিক্ষা ওরা নেবে কেন?    

সেখানে সে অভিমানি, এখানে আমি স্বাভিমানি 
না দেখা হবে পথে, উৎসবে সে ডাকবে কেন? 

হোক সে কাফের, হোক সে বিশ্বাসঘাতক 
তুমি যদি হও ধার্মিক, ওর বাড়ির পথ মাড়াবে কেন?   

হতভাগা গালিব ছাড়া কোন কাজটি আটকে থাকবে 
তাহলে কাঁদবে কেন; দীর্ঘশ্বাসই বা ফেলবে কেন?  

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Monday, November 23, 2015

Shumaar e Subha - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics


Shumaar e subha marghoob e but e mushkil pasand aya,
Tamasha e be yak kaf burdan e sad e dil pasand aya !

Be faiz e be dili numeedi e jaaved aasan hai,
Kusha'ish ko hamara uqda e mushkil pasand aya !

Hawa e sair e gul aaina e be muhri e qaatil,
Ke andaze be khuon ghalteedan e bismil pasand aya ! 

Rawaniyaan e mauz e khun e Bismil se tapakta hai
Ki lutf-e bethasha raftan e qatil pasand aya

Asad har ja sukhan ne tarah e baag e taz daali hai
Mujhe rang e bahar-izadi-e bedil pasand aya. 


शुमार-ए सुबह मरग़ूब-ए बुत-ए-मुश्किल पसंद आया
तमाशा-ए बयक-कफ़ बुरदन-ए सद दिल पसंद आया

ब फ़ैज़-ए बे-दिली नौमीदी-ए जावेद आसां है
कुशायिश को हमारा `उक़द-ए मुश्किल पसंद आया

हवा-ए सैर-ए गुल आईना-ए बे-मिहरी-ए क़ातिल
कि अंदाज़-ए ब ख़ूं-ग़लतीदन-ए बिस्मिल पसंद आया

रवानियाँ -ए मौज-ए ख़ून-ए बिस्मिल से टपकता है
कि लुतफ़-ए बे-तहाशा-रफ़तन-ए क़ातिल पसंद आया

असद हर जा सुख़न ने तरह-ए बाग़-ए-तज़ डाली है
मुझे रंग-ए बहार-ईजादी-ए बेदिल पसंद आया


Lyrics: Mirza Ghalib 



Translation



Counting a problematic garland of hundred beads, my lover likes.
A game of enclosing a hundred hearts in her fist, she likes. 

Due to the benevolence of indifference to tolerate failures is easy.
My style of unfastening tough knots, my lover likes. 

The desire to see flying flowers in the air is proof of her barbarity. 
The idea of bloodstained lovers lying on ground, my lover likes. 

The blood flows freely from the sacrificed lover drop by drop.
The unending joys of boundless killer, my lover likes. 

The poet now disowns all the gardens and flowers, says Asad.
The inventive heartless colorful milieu, myself likes
   
© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation



একশো পুঁথির জটিল মালা গুনতে সে ভালবাসে 
একশো হৃদয় মুঠোর মধ্য রাখতে সে ভালবাসে 

উদাসীনতার উদারতার জন্য ব্যর্থতা সহ্য করা সহজ 
আমার কঠিন গাঁঠ খোলার পদ্ধতি সে ভালবাসে 

হাওয়ায়ে উড়ন্ত ফুল দেখার প্রবল ইচ্ছে তার নিষ্ঠুরতার পরিচয় 
রক্তে রাঙা প্রেমীদের মাটিতে লুটাতে দেখতে সে ভালবাসে  

বলির প্রেমির শরীর দিয়ে রক্তের ফোঁটা পড়ে বয়ে যায়
সীমাহীন আনন্দ বাঁধনহীন কাতিলের সে ভালবাসে 

কবি সমস্ত বাগান থেকে নিজের অধিকার সরিয়ে নিচ্ছে 
হৃদয়হীন রঙ্গিন উদ্ভাবনী পরিবেশ, সে ভালবাসে

  
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Friday, November 20, 2015

Kehte Ho Na Denge Dil - Lyrics & Translation - Ghazal Ghalib

Lyrics



Kehte ho na denge ham dil agar pada paya
Dil kahan k gum kije hamne muddaa paya

Ishq se tabiat ne zist ka maza paya
Dard ki dawa pai dard-e bedawa paya

Dostdar-e dushman ha etimad-e dil malum
Ah beasar dekhi nala narasa paya

Sadagi-o-purkari bekhudi-o-hoshiyari
Husn ko taghaful main juraat azama paya

Ghuncha phir laga khilne aj ham ne apna dil
khoon kiya hua dekha gum kiya hua paya

Hal-e dil nahin malum lekin is qadar yani
ham ne bara dhoonda tum ne bara paya

Shor-e pand-e naseh ne zakhm par namak chirka
Ap se koi puchhe tum ne kya maza paya.



कहते हो, न देंगे हम, दिल अगर पड़ा पाया
दिल कहाँ, कि गुम कीजे, हम ने मुद्द`आ पाया

`इश्क़ से तबी`अत ने, ज़ीस्त का मज़ा पाया
दर्द की दवा पाई, दर्द-ए बे-दवा पाया

दोस्त-दार-ए-दुश्मन है ए`तिमाद-ए दिल मा`लूम
आह बे-असर देखी नाल: नारसा पाया

सादगी-ओ-पुरकारी, बेख़ुदी-ओ-हुशियारी
हुस्न को तग़ाफ़ुल में, जुरअत-आज़मा पाया

गुंच: फिर लगा खिलने, आज हम ने अपना दिल
ख़ूँ किया हुआ देखा, गुम किया हुआ पाया

हाल-ए दिल नहीं मा`लूम, लेकिन इस क़दर या`नी
हम ने बारहा ढूँढा, तुम ने बारहा पाया

शोर-ए-पन्द-ए नासेह ने ज़ख़्म पर नमक छिड़का
आप से कोई पूछे तुम ने क्या मज़ा पाया


Lyrics: Mirza Ghalib


Translation


Won't return the heart, if lying somewhere I find.
Where is my heart, a new issue to argue I find.

With love the temperament to live with enjoyment, I find.
The cure to a pain I found, an incurable pain I find. 

My heart favors my lover-enemy-
My sighs are futile, my cries unheard I find.

In simplicity and shrewdness, in daze and awareness.
The beautiful when ignores, she incites I find. 

The rosebud is blooming again, today my heart-
Blood-red I saw, again lost-I find.

My state of heart I know not, however I may say-
I lost it time and again, time and again you find.

The preacher sprinkles salt on my wounds.
Who may ask you, what joy you did find?  



© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation


ফেরাবো না হৃদয়, পড়ে থাকতে যদি পাই 
কোথায় হৃদয়, নতুন এক বিষয় পাই। 

ভালবাসা দিয়ে জীবনে আনন্দ পাই
ব্যাথার উপশম পাই, অনারোগ্য ব্যথা পাই।

হৃদয়ও শত্রুর পক্ষপাতিত্ব করে 
আহ বিফল, আর্তনাদ অনাকর্ণিত পাই। 

সারল্যে ও চাতুর্যে, বিমুঢতায় ও সচেতনতায়- 
সুন্দরী অবহেলায় পরীক্ষা নেয়, আমি পাই। 

গোলাপ-কুঁড়ি আবারও ফুটছে, আমার হৃদয়ও- 
রক্তে রাঙা, পুনরায়ে রহিত আমি পাই। 

হৃদয়ের অবস্থা আমি জানিনা, শুধু জানি যে-
বারে বারে হারাই, বারে বারে খুঁজে দাও, আমি পাই। 

যাজক আমার ক্ষতে লবণ ছিটিয়ে যায়- 
এতে কি আনন্দ, জানতে কি আমি পাই? 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.   

Wednesday, November 18, 2015

Mangal Deep Jele - Lyrics & Translation

Lyrics


Mongol deep jele.
Ondhokare du chokh aloye bhoro prabhu
Tobu jara bishsash korena tumi aachho
Tader marjona koro prabhu.

Je tumi alo dite Protidin surjo uthhao
Oder bujhiye dao shei tumi
Pathoreo phul je phutao
Jibon moru te Koruna dharaye dhoro probhu.

Bolo taar ki oporadh Jonmo hoyeche jaar pape.
Tomaro choa diye tumi Phutao poddo kore taake
Bhul pothe gele Tumi eshe haath dhoro probhu.

মঙ্গল দ্বীপ জ্বেলে
অন্ধকারে দুচোখ আলোয় ভরো প্রভু
তবু যারা বিশ্বাস করে না তুমি আছ
তাদের মার্জনা করো তুমি।।

যে তুমি আলো দিতে প্রতিদিন সূর্য উঠাও
ওদের বুঝিয়ে দাও সেই তুমি
পাথরেও ফুল যে ফোঁটাও।
জীবন মরুতে করুনা ধারায় ধরো প্রভু।।

বল তার কি অপরাধ জন্ম হয়েছে যার পাকে
তোমার ক্ষমা দিয়ে তুমি ফোটাও পদ্ম করে তাকে
ভুল পথে গেলে তুমি এসে হাত ধর প্রভু।।

Lyrics: Gauri Prassana Majumdar
Music: Bapi Lahiri
Singer- Lata Mangeshkar
Movie: Protidaan 1983


Translation

Auspicious lamp you light.
In darkness, my eyes you fill with light,
O' Lord.
Yet, those who don't believe in you
Pardon them too right.
O' Lord.

It is your light that makes sun shine everyday.
Make them believe, 
you can bloom flower even on stony bay. 
My arid life you shower with your mercy-kind.
O'Lord.

What is her fault that she's born in muddy water?
With your grace, as lotus you make to bloom her.
If I wander on wrong paths, hold my hand tight.
O' Lord.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Friday, November 13, 2015

Muddat Hui Hai - Lyrics & Translation Ghazal-Ghalib


Lyrics



Muddat hui hai yaar ko mahmaan kiye hue 
Josh-e-qadah se bazm charaagaan kiye hue

Kartaa hun jamaa phir jigar-e-lakht-lakht ko 
Arsaa hua hai daavat-e-mizshgaan kiye hue

Phir vazaa-e-ehtiyaat se rukne lagaa hai dam 
Barson hue hain chaak girebaan kiye hue

Phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas 
Muddat hui hai sair-e-charaagaan kiye hue

Phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq 
Saamaan-e-sad_hazaar namak_daan kiye hue

Phir bhar rahaa hun khaamaa-e-mizshgaan baa_khun-e-dil 
saaz-e-chaman_taraazi-e-daamaan kiye hue

Baa_ham_digar hue hain dil-o-didaa phir raqib 
Nazaraa-o-Khayaal kaa saamaan kiye hue

Dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai 
Pindaar kaa sanam_kadaa viraan kiye hue

Phir shauq kar rahaa hai kharidaar ki talab 
Arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaan kiye hue

Daude hai phir har ek gul-o-laalaa par khayaal 
Sad_gul_sitaan nigaah kaa saamaan kiye hue 

Phir chaahataa hun naamaa-e-dil_daar kholnaa 
Jaan nazar-e-dil_farebi-e-unvaan kiye hue

Maange hai phir kisi ko lab-e-baam par havas 
Zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaan kiye hue

Chaahe phir kisi ko muqaabil mein aarzu 
Surme se tez dashnaa-e-mizshgaan kiye hue

Ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
Chehra furog-e-mai se gulistaan kiye hue

Phir ji mein hai ki dar pe kisi ke pade rahein 
Sar zer baar-e-minnat-e-darbaan kiye hue

Ji Dhhoondhhta hai phir vahi fursat ke raat din 
Baithhe rahein tasavvur-e-jaanaan kiye hue

'Ghalib' hamein na chhed ki phir josh-e-ashk se 
Baithhe hain ham tahayyaa-e-tufaan kiye hue


मुद्दत हुई है यार को मेहमाँ किये हुए
जोश-ए-क़दह से, बज़्म चराग़ां किये हुए

करता हूँ जम`अ फिर जिगर-ए-लख़्त लख़्त को
`अर्स: हुआ है दा`वत-ए-मिश़गाँ किये हुए

फिर वज़`-ए- एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक-ए-गरीबाँ किये हुए

फिर गर्म-ए-नाल: हा-ए-शरर-बार है नफ़स
मुद्दत हुई है सैर-ए-चराग़ां किये हुए

फिर पुरसिश-ए-जराहत-ए-दिल को चला है `इश्क़
सामान-ए-सद-हज़ार नमकदाँ किये हुए

फिर भर रहा हूँ ख़ाम:-ए-मिश़गाँ, ब ख़ून-ए-दिल
साज़-ए-चमन तराज़ी-ए-दामाँ किये हुए

बाहम-दिगर हुए हैं दिल-ओ-दीद: फिर रक़ीब
नज़्ज़ार:-ओ-ख़याल का सामाँ किये हुए

दिल फिर तवाफ़-ए-कू-ए-मलामत को जाए है
पिन्दार का सनमकद: वीराँ किये हुए

फिर शौक़ कर रहा है ख़रीदार की तलब
`अर्ज़-ए-मता`-ए-`अक़्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किये हुए

दौड़े है फिर हर एक गुल-ओ-लाल: पर ख़याल
सद गुलसिताँ निगाह का सामाँ किये हुए

फिर चाहता हूँ नाम:-ए-दिलदार खोलना
जाँ नज़र-ए-दिल-फ़रेबी-ए-`उन्वाँ किये हुए

माँगे है फिर, किसी को लब-ए-बाम पर, हवस
ज़ुल्फ़-ए-सियाह रुख़ प परीशाँ किये हुए

चाहे है फिर किसी को मुक़ाबिल में आरज़ू
सुरमे से तेज़ दश्न:-ए-मिश़गाँ किये हुए

इक नौबहार-ए-नाज़ को ताके है फिर, निगाह
चेहर: फ़रोग़-ए-मै से गुलिस्ताँ किये हुए

फिर, जी में है कि दर प किसी के पड़े रहें
सर ज़ेर-बार-ए-मिन्नत-ए-दरबाँ किये हुए

जी ढूँढता है फिर वही फ़ुर्सत कि रात दिन
बैठे रहें तसव्वुर-ए-जानाँ किये हुए

ग़ालिब, हमें न छेड़ कि फिर जोश-ए-अश्क से
बैठे हैं हम तहय्य-ए-तूफ़ाँ किये हुए


Lyrics: Mirza Ghalib



Translation



It's quite long since my invitation to friends was done.
The gathering, heated up by goblets was done. 

Again, I gather the pieces of my heart.
It's quite long since the treat to my eyelids was done.

Again, I feel uncomfortable due to my careful behavior.
It's been years tearing of my shirt was done.

Again, my breath spits fire in separation.
It's quite long since travel to candle-rows were done.

Again, my feelings of love asks about the wounds of my heart.
As if with thousand salt cans threatening were done. 

Again, the stylus of my eyelids, I'm filled with blood.
With such stylus, embroidery on your raiment was done.

Again, the eyes and the heart engage in rivalry.
Ready with weapons-the gazes and the thoughts were done.

Again, the heart goes to encompass the lanes of shuns.
Evacuation of the abode of self-respect was done.

Again, the thirsty desires are looking for a customer.
The surrender of wealth-of mind, body, and soul was done.  

Again, the thoughts are running after roses and tulips.
Making the gazes, a carrier of thousand gardens-, was done. 

Again, I wish to open the letter of my beloved.
Opening the gift of the title was done.

Again, the desires to see the beloved now demands.
Spreading of curly hairs on her face on the terrace was done.

Again, the desire to confront someone is rising.
Armed with the dagger of her gazes, sharpened with kohl was done.

Again, my gazes are staring at the fresh bloomed beauty.
Glowing with the vigor of liqour-the garden was done.

Again, my heart desires to remain on someone's doorstep.
Prayers before the doorman to remain obliged forever was done.


Again, my heart desires to seek leisurely days and nights.
Waiting to lose myself in thoughts of someone was done. 

Again, I request you not to tease me Ghalib with a flush of tears-
Waiting am I, strengthening the desires to bring storm was done.



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 



Translation


বহুদিন হলো বন্ধুকে নিমন্ত্রণ করে 
মদের ঘোরেতে তর্কা-তর্কী করে।।

আবার আমি হৃদয়ের টুকরো গোছাতে ব্যস্ত
বহুদিন হলো চোখেদের আনন্দ প্রদান করে।

আবার আমি সন্ত্রস্ত আমার বিচক্ষন আচরণের জন্য
বহুদিন হলো নিজের জামা ছিন্ন করে।

আবার আমার নিঃশ্বাস বিরহে আগুন বমি করে
বহুদিন হলো দ্বীপমালার পুঞ্জে ভ্রমণ করে।

আবার আমার ভালবাসার অনুভূতিগুলো হৃদয়ের ক্ষতের খবর নিচ্ছে
যেন হাজার-খানিক লবণদানি নিয়ে হুঁশিয়ারি প্রদান করে। 

আবার আমার চোখের কলম আমি রক্ত দিয়ে ভরে ফেলছি
এমন কলম দিয়ে কারুকার্য তোমার আঁচলে শোভা করে। 

আবার চোখ আর হৃদয় প্রতিদ্বন্দিতা করে
দৃষ্টি আর ভাবাবেগ এর শস্ত্র তৈরী করে। 

আবার হৃদয় ভর্ৎসনার গলি প্রদক্ষিণ করতে চলেছে 
আত্মসম্মানের বাড়ি ফাঁকা করে। 

আবার তৃষ্ণার্ত বাসনাগুলি নতুন খদ্দেরের সন্ধানে 
মন, শরীর আর আত্মার সমস্ত সম্পদের সমর্পণ করে। 

আবার আমার মন গোলাপ আর টুলিপ দের তাড়া করে 
হাজার বাগানের বোঝা দৃষ্টির কাঁধে করে।  

আবার প্রেয়সীর চিঠি খুলতে ইচ্ছে করে 
শিরোনামের উপহার গ্রহণ করে। 

আবার প্রেয়সীকে দেখার বাসনা দাবি করে
মুখের ওপর চুল ছড়িয়ে ছাদে দাঁড় করে। 

আবার কারুর সামনাসামনি হওয়ার ইচ্ছে করে
চোখের ছোরা কাজল দিয়ে ধার করে।

আবার দৃষ্টি সদ্য প্রস্ফুটিত ফুল কে দেখে 
মদিরার আভায়ে বাগান জ্বল জ্বল করে। 

আবার হৃদয়ের কারুর দ্বারে পড়ে থাকতে ইচ্ছে করে
দ্বারপালের কাছে আজীবন ঋণী থাকার প্রার্থনা করে।

আবার সেই অবসরের দিন ো রাত হৃদয় খোঁজ করে   
কারুর চিন্তায়ে হারিয়ে যেতে ইচ্ছে করে। 

আবার অনুরোধ করছি, আমার অশ্রুর বাঁধ ভাঙ্গতে উস্কিওনা গালিব   
ঝড় তোলার জন্য নিজের ইচ্ছেগুলোকে মজবুত করে।। 
           
  
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury