Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Saturday, October 31, 2015

Mausam Ko Isharon Se - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics


Mausam ko isharon se bula kyun nahi lete
Rootha hai agar woh to, mana kyun nahi lete

Dewaana tumhara hoon, koi gair nahi hoon
Machla hun to seene' se laga kyun nahi lete

Khat likh ke kabhi aur kabhi khat ko jala kar
Tanhayee ko rangeen bana kyun nahi lete

Tum Jaag rahe ho, Mujhe accha nahi lagta
Chupke se meri neend chura kyun nahi lete

मौसम को इशारों से बुला क्यूँ नहीं लेते
रूठा है अगर वो तो मना क्यूँ नहीं लेते

दीवाना तुम्हारा कोई ग़ैर नहीं
मचला भी तो सीने से लगा क्यूँ नहीं लेते

ख़त लिख कर कभी और कभी ख़त को जलाकर
तन्हाई को रंगीन बना क्यूँ नहीं लेते

तुम जाग रहे हो मुझे अच्छा नहीं लगता
चुपके से मेरी नींद चुरा क्यूँ नहीं लेते

Lyrics: Zafar Gorakhpuri
Music:  Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh.


Translation

With your gestures beckon these milieus; why don't you?
If he is upset with you, console him; why don't you? 

He is just possessive about you, not a stranger.
If he is flustered, embrace him; why don't you? 

By writing letters at times, by burning them sometimes.
If you're lonely; make times colorful; why don't you? 

That you're awake, I don't like it.
Steal my sleep in silence; why don't you? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

ইশারায়ে মৌসুমকে ডাকো না কেন?
অভিমান করে সে, তাকে সাধো না কেন?

পাগল সে তোমার বিশয়ে, পর নয়   
সে যদি রাগ করে, তাকে জড়িয়ে ধর না কেন?

কখনও চিঠি লিখে, কখনও সেগুলো পুড়িয়ে 
একাকীত্ব কে রঙ্গিন করে তোল না কেন?

তুমি জেগে এখনও, ভালো লাগছেনা আমার
নীরবে আমার ঘুম চুরি করো না কেন?   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Friday, October 30, 2015

Se Je Baahir - Lyrics & Translation

Lyrics

Se je baahir holo aami jaani
Bokkhe aamar baaje taahar pother baani
Kothay kobe esechhe se sagortire boner sheshe
Aakash kore sei kothari kaanakaani

Haay re aami ghor bendhechhi etoi dure
Na jani taar aste hobe koto ghure
Hiya aamar pete rekhe sarati poth dilem dheke
Aamar byathay poruk taahar charonkhaani

সে যে বাহির হল আমি জানি,
বক্ষে আমার বাজে তাহার বাণী ॥
কোথায় কবে এসেছে সে সাগরতীরে, বনের শেষে,
আকাশ করে সেই কথারই কানাকানি ॥

হায় রে, আমি ঘর বেঁধেছি এতই দূরে,
না জানি তার আসতে হবে কত ঘুরে ।
হিয়া আমার পেতে রেখে সারাটি পথ দিলেম ঢেকে,
আমার ব্যথায় পড়ুক তাহার চরণখানি ॥


Translation.

I know he is coming.
His voice in my heart is streaming.
When did he come in woodlands, on seashore-
Those tales the skies are whispering.

Alas, I built my home quite far away.
Know not how long path he'll have to take.
I cover the path with my heart that I lay.
(I wish) On my pain shall he be treading.  

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Apne Chehre Se - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics


Apne Chehre Se Jo Zaahir Hai Chupaayen Kaise
Teri Marzi Ke Mutaabik Nazar Aayen Kaise

Ghar Sajaane Ka Tasawwur Bahut Baad Ka Hai
Pehle Ye Tay Ho Ke Is Ghar Ko Bachchayen Kaise

KahKaha Aankh Ka Bartaav Badal Deta Hai
Hansne Waale Tujhe Aansoo Nazar Aayen Kaise

Koi Apnee Hi Nazar Se To Hume Dekhega
Ek Qatre Ko Samandar Nazar Aayen Kaise

अपने चेहरे से जो ज़ाहिर है छुपायें कैसे 
तेरी मर्ज़ी के मुताबिक नज़र आयें कैसे 

घर सजाने का तस्सवुर तो बहुत बाद का है 
पहले ये तय हो कि इस घर को बचायें कैसे 

क़हक़हा आँख का बर्ताव बदल देता है
हँसने वाले तुझे आँसू नज़र आयें कैसे 

कोई अपनी ही नज़र से तो हमें देखेगा 
एक क़तरे को समुन्दर नज़र आयें कैसे

Lyrics: Waseem Barelvi
Music:  Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh.

Translation.

What is evident from my face, hide shall I how?
According to your wish, appear shall I how?

The desire to decorate the house comes later.
First let it be clear, to save the house how?

Loud laughter do change the behavior of the eyes.
Those who laugh, tears they may notice how?

People will evaluate us from their view.
The drop shall evaluate an ocean; how? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation.

মুখ থেকে জা পরিষ্কার তা লুকাই কি করে?
তোমার ইচ্ছেমত নিজেকে দেখাই কি করে?

ঘর সাজাবার কথা আসবে পরে
আগে ঠিক করি ঘর বাঁচাই কি করে?

অট্টহাসি চোখের ভাব বদলে দেয়
হাসছে যারা, চোখের জল দেখবে কি করে?

যে যার নজরে আমাকে দেখবে
বিন্দু সাগরের মূল্যায়ন করবে কি করে? 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Dukh De Kar - Lyrics & Translation _ Ghazal _Ghalib

Lyrics

Dukh De Kar Sawaal Karte ho,
Tum Bhi Ghalib! Kamaal Karte ho.

Daikh Kar Pooch Liyaa haal meraa,
Chalo Kuchh tou Khayaal Karte ho

Shehar-e- Dil mein Ye Udaasiyaan Kaisi?
Ye Bhe mujh se Sawaal Karte ho?

Marnaa Chaahain tou mar nahi Sakte,
Tum Bhe Jeenaa muhaal Karte ho.

Ab Kis Kis Ki misaal Doon tum Ko?
Har Sitam Bemisaal Karte ho 

दुख देकर सवाल करते हो,
तुम भी गालिब! कमाल करते हो।

देख कर पुछ लिया हाल मेरा,
चलो इतना तो ख्याल करते हो।

शहर-ए-दिल मेँ उदासियाँ कैसी?
ये भी मुझसे सवाल करते हो?

मरना चाहे तो मर नही सकते,
तुम भी जिना मुहाल करते हो।

अब किस-किस कि मिसाल दु तुमको?
तुम हर सितम बेमिसाल करते हो।

Translation.

You inflict pain, on my well being question you do. .
You are just wonderful, wondrous acts you do.

You met me and my well being you asked.
Well, about me some bother you still do.

In city of my heart what sadness are these?
Even this question before me you do!

I cannot die even if I wish to.
Make living difficult you too do. 

Now whose examples may I give.
Infliction incomparable you do.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation.

বেদনা দাও আর কেমন আছি জিজ্ঞেস করো।
সত্যি, অবাক করে দেয়ার মত কাজ করো।   

দেখা হলে কেমন আছি জিজ্ঞেস করলে 
চলো, এইটুকু তো খেয়াল করো।   

হৃদয়ের শহরে এতো বিষণ্ণতা কেন? 
এই প্রশ্নও তুমি আমারে করো? 

মরতে চাইলেও মরতে পারিনা
বাঁচা, কঠিন তুমি করো।

কার কার দৃষ্টান্ত আমি দেবো
অত্যাচার অসীম তুমি করো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Aaina Kyun Na Doon - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib

Lyrics


Aaina Kyun Na Doon Ke Tamaasha Kahen Jise 
Aisa Kahaan Se Laaun Ke Tujhsa Kahen Jise 

Hasrat Ne Laa Rakha Teri Bazm-E-Khayaal Main 
Guldastaa-E-Nigaah Suwedaa Kahen Jise 

Phoonka Hai Kisne Goshe Mohabbat Main 
Ai Khuda Afasun-E-Intazaar Tamanna Kahen Jise 

Sar Par Hujoom-E-Dard-E-Gareebi Se Daliye 
Wo Ek Musht-E-Khaak Ke Sahra Kahen Jise 

Hai Chashm-E-Tar Main Hasrat-E-Deedar Se Nihaan 
Shauq-E-Inaa Gusekhta Dariya Kahen Jise 

Darkaar Hai Shiguftan-E-Gul Haaye Aish Ko
Subh-E-Bahaar Panbaa-E-Meena Kahen Jise 

“Ghalib” Bura Na Maan Jo Waaiz Bura Kahe 
Aisa Bhi Koi Hai Ke Sab Achcha Kahen Jise - 


आईना क्यूँ न दूँ कि तमाशा कहें जिसे
ऐसा कहाँ से लाऊँ कि तुझ-सा कहें जिसे

हसरत ने ला रखा तेरी बज़्म-ए-ख़याल में
गुलदस्ता-ए-निगाह सुवैदा कहें जिसे

फूँका है किसने गोश-ए-मुहब्बत में ऐ ख़ुदा
अफ़सून-ए-इन्तज़ार तमन्ना कहें जिसे

सर पर हुजूम-ए-दर्द-ए-ग़रीबी से डालिये
वो एक मुश्त-ए-ख़ाक[ कि सहरा कहें जिसे

है चश्म-ए-तर में हसरत-ए-दीदार से निहां[
शौक़-ए-अ़ना-गुसेख़्ता दरिया कहें जिसे

दरकार है शगुफ़्तन-ए-गुल हाये-ऐश[ को
सुबह-ए-बहार पम्बा-ए-मीना कहें जिसे

"गा़लिब" बुरा न मान जो वाइज़[ बुरा कहे
ऐसा भी कोई है कि सब अच्छा कहें जिसे


Translation

Why should not I bring mirror, "show*" what may I say!
Whom may I bring from where, "like you" that I may say! 

The longing has brought me to the party of your thoughts.
The bouquet of gazes, the scars on heart that I may say.

Who has whispered hymns of love in my ears?
The enchantment of waiting, desires that I may say.

The mob of pain of poverty you place on my head.
Just a handful of dust-crowning glory it is that I may say. 

The secret delight of yearning to see has wet the eyes.
A river breaking barriers-fond to flow oppositely that I may say. 

The blooming of flowers too need such pleasures;
Cotton soaked in fine wine in the dawn that I may say. 

Do not feel bad even if the priest utters bad.
Is there anyone, "all good" that I may say?  


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আয়না কেন আনবোনা, রূপের প্রদর্শন বলবো কারে? 
কাকে কোথা থেকে আনবো, তোমার মত বলবো যারে।  

আকাঙ্ক্ষা আমাকে তোমার প্রতিছবির উৎসবে নিয়ে এলো
দৃষ্টির স্তবক - হৃদয়ের দাগ বলবো যারে।

কে আমার কানে প্রেমের মন্ত্র ফুঁকলো 
অপেক্ষার জাদুগরি - বাসনা বলবো যারে।

বেদনার দাঙ্গাবাজদের আমার মাথায় চাপিয়ে দাও।
ধূলিকণার মুকুট মাত্র আমি বলবো তারে। 

তোমাকে দেখার গোপন ইচ্ছেটি আমার চোখ ভিজিয়েছে 
উলটো বইবার  বাসনা নিয়ে বাঁধ ভাঙ্গা প্রবাহ বলবো তারে। 

ফুল ফোটার জন্য তারও কিছু বিলাস দরকার 
ভোর বেলায়ে মদিরাতে চোবানো তুলো বলবো যারে। 

খারাপ ভেবোনা যদি যাজক খারাপ বলে 
এমন কেউ আছে সব ভালো বলবো যারে?   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Sunday, October 25, 2015

Sharat Tomar Arun - Lyrics & Translation

Lyrics


Sharat, tomar arun alor anjali.
Chharie gelo chhapie mohon  anguli.

Sharat, tomar sisir dhowa kuntale
Boner pothe lutie pora anchale
Aaj prabhater hridoy othhe chanchali.

Manik gaantha oi je tomar kankone
Jhiliko lagaay tomaro shyamolo angone.

Kunjochhaya gunjaranero sangite
Odhna oraye eki nachero bhangite,
Siulibonero buk je othe aandoli.


শরৎ, তোমার অরুণ আলোর অঞ্জলি।
ছড়িয়ে গেল ছাপিয়ে মোহন অঙ্গুলি॥

শরৎ, তোমার শিশির-ধোওয়া কুন্তলে
বনের-পথে-লুটিয়ে-পড়া অঞ্চলে
আজ প্রভাতের হৃদয় ওঠে চঞ্চলি॥

মানিক-গাঁথা ওই-যে তোমার কঙ্কণে
ঝিলিক লাগায় তোমার শ্যামল অঙ্গনে।

কুঞ্জছায়া গুঞ্জরণের সঙ্গীতে
ওড়না ওড়ায় একি নাচের ভঙ্গীতে,
শিউলিবনের বুক যে ওঠে আন্দোলি॥

Translation

Autumn, your gift of sunshine
Overflows the palms of thine.

Autumn, your dew drenched tresses;
Spread across the forest-ways;
Today, it swayed the heart of dawn.

Your armlets embedded with jewels of dew;
Your green garden it sparkles all through.

The forest shadows in music of murmurs;
Flies it veils in style of flickers.
Swings the heart of Night-Jasmine.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

O Hansini - Lyrics & Translation

Lyrics



O hansini meri hansini kahan ud chali
mere armano peh pankh lagake
kahan ud chali O hansini

Aaja meri sanson me mahek raha re tera gajra
O aaja meri raaton me lahek raha re tera kaja
O hansini meri hansini kahan ud chali

Der se laheron mein kamal sambaley huen man
O jeevan tal mein batak raha re tera hansa
O hansini meri hansini kahan ud chali
mere armano peh pankh lagake 
kahan ud chali


ओ हंसिनी मेरी हंसिनी, कहाँ उड़ चली
मेरे अरमानों के पंख लगा के, कहाँ उड़ चली

आजा मेरी साँसों में महक रहा रे तेरा गजरा
आजा मेरी रातों में लहक रहा रे तेरा कजरा

देर से लहरों में कमल संभाले हुए मन का
जीवन ताल में भटक रहा रे तेरा हंसा


Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman
Singer: Kishore Kumar
Movie: Movie : Zehreela Insaan 1974


Translation.

O my lady fowl, my lady fowl, where are you flying off to?
On wings of my desires, where are you flying off to?

Come in my breaths so your flowers I may smell.
Come in my nights so your kohl I may feel.

Since long I was taking care of my lotus-heart in wavy water.
Since long I was wandering aimlessly, your male-partner.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 




Saturday, October 24, 2015

Arz-E-Niyaaz-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib



Lyrics
  

Arz-E-Niyaaz-E-Ishq  Ke  Qaabil Nahin Raha
Jis Dil Pe Naaz Tha Mujhe Wo Dil Nahin Raha

Jaata  Hoon   Daagh-E-Hasarat-E-Hasti  Liye  Hue
Hoon Shamma'a_Kushta Darkhur-E-Mehfil Nahin Raha

Marne Ki Ai Dil Aur Hi Tadabeer Kar Ki Main
Shaayaan-E-Dast-O-Baazu-E-Qaatil Nahin Rahaa

Bararoo-E-Shash Jihat Dar-E-Aaina_Baaz Hai
Yaan Imtiaz-E-Naakis-O-Qaamil Nahin Rahaa

Waa Kar Diye Hain Shauq Ne Band-E-Naqaab-E-Husn
Ghair-Az  Nigaah  Ab Koi  Haayal  Nahin  Raha

Go Main Raha, Rahi Na Sitam Haaye Rozgaar
Lekin  Tere Khayaal Se Ghaafil Nahin Raha

Dil Se Hawa-E-Kisht-E-Wafa Mit Gayi Ki Waan
Haasil Siwaay  Hasrat-E-Haasil  Nahin  Raha

Bedaad-E-Ishq  Se Nahin  Darta  Magar 'Asad'
Jis Dil Pe Naaz Tha Mujhe Wo Dil Nahin Raha


अर्ज़-ए-नियाज़-ए-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा 
जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा 

जाता हूँ दाग़-ए-हसरत-ए-हस्ती लिये हुए 
हूँ शमआ़-ए-कुश्ता दरख़ुर-ए-महफ़िल नहीं रहा 

मरने की ऐ दिल और ही तदबीर कर कि मैं 
शायाने-दस्त-ओ-खंजर-ए-कातिल नहीं रहा 

बर-रू-ए-शश जिहत दर-ए-आईनाबाज़ है 
यां इम्तियाज़-ए-नाकिस-ओ-क़ामिल नहीं रहा

वा कर दिये हैं शौक़ ने बन्द-ए-नक़ाब-ए-हुस्न 
ग़ैर अज़ निगाह अब कोई हाइल नहीं रहा 

गो मैं रहा रहीन-ए-सितम-हाए-रोज़गार 
लेकिन तेरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा 

दिल से हवा-ए-किश्त-ए-वफ़ा मिट गया कि वां 
हासिल सिवाये हसरत-ए-हासिल नहीं रहा 

बेदाद-ए-इश्क़ से नहीं डरता मगर 'असद' 
जिस दिल पे नाज़ था मुझे वो दिल नहीं रहा

Lyrics: Mirza Ghalib.
Music: Mehdi Hassan
Singer: Mehdi Hassan

Translation

To offer love, my desire exists no more.
The heart I was proud of, exists no more. 

I leave with unfulfilled desires.
An extinguished lamp, worthy of a party no more.

To die, O'my heart, make a different arrangement.
Arms and shoulders of a killer, I'm now no more. 

In front of six directions there is a mirror.
Here distinction between complete and incomplete is no more.

Opened now are the knots of the veil of the beauty.
Obstacles to the vision of strangers is now no more.

I remain forever indebted to the tyrannies of life.
But forgetful from your thoughts-never and no more. 

The breeze on the boat of constancy is erased 
Except the desire for affiance, any desire-no more.  

I'm not afraid of unjust love.
The heart I was proud of, exists no more. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury


প্রণয় অর্পণ করার বাসনা রইলো না
যে হৃদয়ের উপর গর্ব ছিল, সেটা আর রইলো না।

চলে যাচ্ছি অতৃপ্ত বাসনা নিয়ে
নিভে যাওয়া বাতি, জলসাঘরের শোভা রইলো না।

মরার নতুন ফন্দি আঁটো হে হৃদয়
বাহুতে কাতিলের খঞ্জর তোলার ক্ষমতা রইলো না।

ছ-দিশার প্রান্তে এক আয়না আছে
সেখানে সম্পূর্ণ-অসম্পূর্ণতার ভেদাবেদ রইলো না।

খুলে গেলো পর্দার অবগুণ্ঠন সব
পরপুরুষের মুখ দেখতে বাধা রইলো না।

আজীবন জীবনের পীড়ার প্রতি থাকব দায়বদ্ধ 
কিন্তু তোমার প্রতি ভাবনার অভাব ছিলো না।  

আনুগত্যের খেয়ার পালকে বায়ুপ্রবাহ দিয়েছে ঘসে
এখন শুধু পাওয়ার বাসনা ছাড়া অন্য বাসনা রইলো না।

হৃদয় আমার অন্যায্য প্রণয় কে ভয় পায় না
যে হৃদয়ের উপর গর্ব ছিল, সেটা আর রইলো না।


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury 

Wednesday, October 21, 2015

Ora Okarone Chanchal - Lyrics & Translation

Lyrics

Ora okarone chanchal.
Daale daale dole Baayuhillole Nabo pallobadol.
Chhoraye chhoraye jhikimiki aalo
Dike dike oraa ki khela khelalo,
Marmarotaane praane Oraa aane Koishorokolahol.

Ora kaan pete shone gagone gagone
Nirabero kaanakaani,
Nilimaro kon baani.
Oraa praanojharonaar uchhal dhaar, Jhoriya jhoriya bohe anibaar,
Chiro taposini dharonir Oraa Shyamoshikha homanol.


ওরা অকারণে চঞ্চল ।
ডালে ডালে দোলে বায়ুহিল্লোলে নব পল্লবদল ॥
ছড়ায়ে ছড়ায়ে ঝিকিমিকি আলো
দিকে দিকে ওরা কী খেলা খেলালো,
মর্মরতানে প্রাণে ওরা আনে কৈশোরকোলাহাল ॥

ওরা কান পেতে শোনে গগনে গগনে
নীরবের কানাকানি,
নীলিমার কোন্ বাণী ।
ওরা প্রাণঝরনার উচ্ছল ধার, ঝরিয়া ঝরিয়া বহে অনিবার,
চির তাপসিনী ধরণীর ওরা শ্যামশিখা হোমানল ॥


Translation

For no reason they are unease. 
Sway on twigs as swings the breeze-the new leaves.
Sparkles of light they scatter and shower;
What playful spirit they spread everywhere,
In whispering tunes; in life they induce youth's noises.

They eavesdrop to skies and horizon.
The silent whispers-
Azure's unknown voices.
They are surging fountain of vigor, cascade and shower forever.
Of forever ascetic-the mother earth, they are the holy pyres.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.
  

Tuesday, October 20, 2015

Aapko Dekhkar Dekhta-Lyrics & Translation_Ghazal Jagjit Singh_Aziz Qaisi


Lyrics

Aapko dekhkar dekhta reh gaya
Kya kahoon aur kehne ko kya reh gaya

Unkee aankhon se kaise chhalkne laga
Mere honthhon pe jo maajra reh gaya

Aise bichhde sabhi raat ke mod par
Aakhri hum-safar raasta reh gaya

Soch kar aao ku-e-tamanna hai ye
Jaaneman jo yahan reh gaya

आप को देखकर देखता रह गया
क्या कहूँ और कहने को क्या रह गया

उनकी आँखों से कैसे छलकने लगा
मेरे होंठों पे जो माजरा रह गया

ऐसे बिछड़े सभी रात के मोड़ पर
आख़री हमसफ़र रास्ता रह गया

सोच कर आओ कू-ए-तमन्ना है ये
जानेमन जो यहाँ रह गया




Lyrics: Aziz Qaisi
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh


Translation.

When I saw you, spellbound I'm left.
What may I say, to speak what is left?

How it spilled from her eyes!
The story; on my lips that is left.

How we parted at the corners of the night!
The last companion-the road is left.

Think before you come, this is lane of lust.
The beloved one, who is left.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

তোমাকে দেখে, দেখতেই থাকি!
বলবো কি; বলার আর রইলো কি?

কি করে তার চোখ দিয়ে সব উথলে পড়লো!
আমার ঠোঁটে যে সব বিষয় আটকে ছিল বইকি।

কি করে আমরা রাতের মোড়ে বিচ্ছিন্ন হলাম 
শেষ সাথী, পথ পড়ে রইলো, আর কি! 

ভেবে নাও যাবার আগে, লালসার গলি এটা!
প্রণয়ী শুধু যে এখানে পড়ে রইলো, সেকি!      



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


A similar Ghazal.

Lyrics

Aapko dekhkar dekhta reh gaya
Kya kahoon aur kehne ko kya reh gaya

Aate jaate mera naam-saa rah gaya
Uske honthhon pe kuchh kaamptaa rah gaya

Woh mere saamne hee gaya aur mai
Raaste ki taraf dekhta rah gaya

Jhuthh wale kahin se kahin badhh gaye
Aur mai tha ki sach bolta rah gaya

Aandhiyon ke irade to acchhe na the
Yeh diya kaise jalta hee rah gaya.

आपको देख कर देखता रह गया
क्या कहूँ और कहने को क्या रह गया

आते-आते मेरा नाम-सा रह गया
उस के होंठों पे कुछ काँपता रह गया

वो मेरे सामने ही गया और मैं
रास्ते की तरह देखता रह गया

झूठ वाले कहीं से कहीं बढ़ गये
और मैं था कि सच बोलता रह गया

आँधियों के इरादे तो अच्छे न थे
ये दिया कैसे जलता हुआ रह गया


Lyrics: Wasim Barelvi.

Aaina Saamne Rakhoge - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh



Lyrics



Aaina saamne rakhoge to yaad aaunga
Apni zulfon ko sanwaaroge toh yaad aayunga

Bhul jaana mujhe aasaan nahi hai itna
Jab mujhe bhulana chaahoge toh yaad aaunga

Ek din bheege the barsaat mein hum tum dono
Abb jo barsaat mei bhigoge toh yaad aaunga

Yaad aaunga udaasi ki jo rut aayegi
Jab koyi jashn manaaoge toh yaad aaunga

आईना सामने रखोगे तो याद आऊँगा
अपनी ज़ुल्फ़ों को सँवारोगे तो याद आऊँगा

भूल जाना मुझे आसान नहीं है इतना
जब मुझे भूलना चाहोगे तो याद आऊँगा

एक दिन भीगे थे बरसात में हम तुम दोनों
अब जो बरसात में भीगोगे तो याद आऊँगा

याद आऊँगा उदासी की जो रुत आयेगी
जब कोई जश्न मनाओगे तो याद आऊँगा


Lyrics: Rajendra Nath Rehbar
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh


Translation.

Whenever you'll see mirror, me-you'll remember.
Whenever you'll do your hairs, me-you'll remember.

To forget me is not so easy.
Whenever you wish to do so, me-you'll remember.

One day we both got wet in the rains.
Whenever you may get wet in the rains, me-you'll remember.

Me-you'll remember, when the season of sadness arrives.
Whenever you'll celebrate, me-you'll remember.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

যখনই আয়না সামনে রাখবে, আমায় মনে পড়বে। 
যখনই কেশবিন্যাস করবে,  আমায় মনে পড়বে। 

আমাকে ভুলে যাওয়া সহজ নয় এতো;
যখনই ভুলতে চাইবে,  আমায় মনে পড়বে। 

একদিন ভিজেছিলাম আমরা বর্ষাতে;
যখনই এবার বর্ষায়ে ভিজবে,  আমায় মনে পড়বে। 

মনে পড়বে আমাকে যখন মন-মড়ার মৌসুম আসবে;
যখনই কোনও উৎসব করবে,  আমায় মনে পড়বে। 



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
  

Friday, October 16, 2015

Be-iraada Nazar-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh



Lyrics

Be-iraada nazar unse takra gayi
Zindagi mein achaanak bahaar aa gayi

Rukh se parda uthha, Chaand sharma gaya
Zulf bikhri to kaali ghata chaa gayee

Wo jo hanste hue bazm mein aa gaye
Main ye samjha qayaamat kareeb aa gayi

Unki zulfon mein padte hue kham dekh kar
Sheikh ji ki tabiyat bhi lalcha gayi

Maut kya cheez hai main tujhko samjhaaun kya
Ik musafir tha raste mein neend aa gayi

Dil mein pahli si ae 'Dil' wo dhadkan nahi
Mohabbat mein shayad kami aa gayi




बे-इरादा नज़र उनसे टकरा गई 
ज़िन्दगी में अचानक बहार आ गई 

रूख़ से पर्दा उठा चाँद शर्मा गया 
ज़ुल्फ़ बिखरी तो काली घटा छा गई 

वो जो हँसते हुए बज़्म में आ गए                          
मैं ये समझा क़यामत क़रीब आ गई

उनकी ज़ुल्फ़ों में पड़ते हुए ख़म देखकर 
शेख़ जी की तबीयत भी ललचा गई

मौत क्या चीज़ है मैं तुझको समझाऊँ क्या 
इक मुसाफ़िर था रस्ते में नींद आ गई

दिल में पहले सी ऐ 'दिल' वो धड़कन नहीं 
मोहब्बत में शायद कमी आ गई



Lyrics: Dil Lakhnawi
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh


Translation.

Unintentionally, gazes with her met.
Suddenly, in my life blossoming came.

As veil uplifted from the face, the moon shied.
As the tresses unfolded, black clouds came.

She came smilingly into the party.
I thought my doom day came.

On seeing the curls on her hairs.
Lust in eyes of the ruler came.

What death is, how may I explain!
Was just a traveler to whom sleep came.

Seems the heart doesn't beat like it beat earlier.
Seems some dearth in depth of love came. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation


অভিসন্ধি ছাড়াই চোখ আমাদের মিলে গেলো
জীবনে আচমকাই শ্যামলিমা ছেয়ে এলো। 

মুখ থেকে পর্দা উঠলো, চাঁদ লজ্জা পেয়ে গেলো
চুল ছিটিয়ে পড়লো, বাদল ঘনিয়ে এলো।

সে তো হাঁসতে হাঁসতে মজলিসে এলো
আমি ভাবলাম বুঝি বিপর্যয় নেমে এলো।

তার চুলের ভাঁজ দেখে
সেখ সাহেবের জিভে জল চলে এলো।

মৃত্যু কি জিনিষ আমি কি করে বোঝায়ই 
যেন এক যাত্রী যার ঘুম চলে এলো। 

চিত্ত সেই একই, কিন্ত সেই কম্পন নেই
বোধায়ে ভালোবাসায়ে ঘাটতি নেমে এলো।


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
  

Tuesday, October 13, 2015

Aamar Praner Majhe Sudha - Lyrics & Translation

Lyrics

Aamar praner majhe sudha achhe, Chou ki
Hai bujhi tar khabar pele na
Parijater madhur gondho Pao ki
Haai bujhi tar nagal mele na

Premer badal namlo, tumi jano na haai Tao ki
Aaj megher dake tomar moner mayurke Nachao ki

Aami setarer taar bendhechhi, Aami suroloker sur sedhechhi
Tari taane mone prane miliye gola Gao ki 
Haai ashorete bujhi ele na 

Daak uthhechhe baare baare, Tumi sara Dao ki!
Aaj Jhulan'dine dolonlaage, Tomar paran hele na.




আমার  প্রাণের মাঝে সুধা আছে, চাও কি!
হায় বুঝি তার খবর পেলে না।
পারিজাতের মধুর গন্ধ পাও কি;
হায় বুঝি তার নাগাল মেলে না ॥

প্রেমের বাদল নামল, তুমি জানো না হায় তাও কি।
আজ মেঘের ডাকে তোমার মনের ময়ূরকে নাচাও কি।

আমি সেতারেতে তার বেঁধেছি আমি সুরলোকের সুর সেধেছি,
তারি তানে তানে মনে প্রাণে মিলিয়ে গলা গাও কি;
হায় আসরেতে বুঝি এলে না।

ডাক উঠেছে বারে বারে, তুমি সাড়া দাও কি!
আজ ঝুলনদিনে দোলন লাগে, তোমার পরান হেলে না ॥

Translation

My heart contains nectar; want it?
You don't seem to know.
The sweet fragrance of Night-Jasmines, do you get it?
You don't seem to have access to it.

The clouds of love descended; Ah, that too you don't seem to know.
Today at behest of rumbling clouds, can you make to dance the peacock in you. 
My Sitaar-I've tuned, my tone to heavenly songs I've tuned.
In the same tune, tuning note and soul, will you too sing it?
Aah, you don't seem to have come to the show.

Beckons you time and again, would you respond to it?
Today, on Jhulan*, when swings the love-lord, does your soul sway to it?  

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  
  
P.S: * Jhulan Yatra is one of the most important festivals 
for the followers of Lord Krishna celebrated in the monsoon month of Shravan. 
After Holi and Janmashthami, 
it is the biggest and most popular religious occasion of the Vaishnavas. 
Known for its spectacular display of decorated swings, song and dance, 
Jhulan is a joyful festival 
celebrating the Radha-Krishna amour 
coupled with the romantic fervor of the rainy season in India.

Monday, October 12, 2015

Socha Nahin Achha Bura-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Socha nahin achha bura dekha suna kuchh bhi nahin
Manga khuda se raat din tere siva kuchh bhi nahin

Dekha tujhe, Socha tujhe, Chaha tujhe, Puja tujhe
Meri khata meri wafa, teri khata kuchh bhi nahin

Jis par hamaari aankh ne moti bichaaye raat bhar
Bheja wahi kaghaz use hamne, likha kuchh bhi nahin

Ik shaam ki dehliz par baithhe rahe wo der tak
Ankhon se ki batein bahut, munh se kaha kuchh bhi nahin

Ahsas ki khushboo kahan, aawaz ke jugnu kahan
Khamosh yaadon ke siva ghar mein raha kuchh bhi nahin

Do char din ki baat hai dil khaak mein mil jayega
Jab aag par kaghaz rakha baqi bacha kuchh bhi nahin

सोचा नहीं अच्छा बुरा देखा सुना कुछ भी नहीं
मांगा खुदा से रात दिन तेरे सिवा कुछ भी नहीं

देखा तुझे सोचा तुझे चाहा तुझे पूजा तुझे
मेरी ख़ता मेरी वफ़ा, तेरी ख़ता कुछ भी नहीं

जिस पर हमारी आँख ने मोती बिछाये रात भर
भेजा वही काग़ज़ उसे हमने, लिखा कुछ भी नहीं

इक शाम की दहलीज़ पर बैठे रहे वो देर तक
आँखों से की बातें बहुत, मुँह से कहा कुछ भी नहीं

अहसास की ख़ुश्बू कहाँ, आवाज़ के जुगनू कहाँ
ख़ामोश यादों के सिवा, घर में रहा कुछ भी नहीं

दो चार दिन की बात है, दिल ख़ाक में सो जायेगा
जब आग पर काग़ज़ रखा, बाकी बचा कुछ भी नहीं



Lyrics: Bashir Badr
Music:  Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh

Translation


Thought nothing, good or bad, I inquired nothing.
From god except you I asked for nothing.

Saw you, thought about you, loved you, worshiped you.
My fault is my loyalty, your fault is nothing.

On which my eyes shed pearls for whole night-
I sent you that paper, wrote on it nothing. 

Sitting on the threshold of evening for a long time-
Said so many things with eyes, with lips said nothing. 

The fragrance of touch is where, the sparkles of voice is where!
Except for some silent memories, in my home there is nothing.

It is matter of few days, my heart will be turned into ashes.
When a paper is placed on fire, left there is nothing. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation


ভাবিনি কিছু, ভালমন্দ দেখিনি-শুনিনি কিছু
ঈশ্বরের কাছে রাতদিন তোমা ছাড়া চাহিনি কিছু।

দেখলাম তোমায়, ভাবলাম তোমায়, চাইলাম তোমায়, পুজিলাম তোমায়;
আমার দোষ আমার আনুগত্য, তোমার দোষ নাই কিছু।

যাতে আমার চোখ মোতি বিছিয়েছে রাতভর-
সেই কাগজ আমি পাঠালাম, লিখিনি কিছু।

এক সন্ধ্যার সীমা অব্দি সে বসে অনেক ক্ষণ ধরে 
চোখ দিয়ে বলল কত কি; মুখ দিয়ে বলেনি কিছু।

স্পর্শের সুরভি কোথায়; শব্দের জোনাকিই বা কোথায়- 
নীরব স্মৃতি ছাড়া ঘরে আর নাই কিছু। 

কয়েকদিনের ব্যাপার, হৃদয় হয়ে যাবে ছাই-
কাগজ আগুনে রাখার পর, পড়ে থাকেনি কিছু।  
   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


Haath Chhute Bhi - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics


Haath chhute bhi toh rishte nahi chhoda karte 
Waqt ki shaakh se lamhe nahi toda karte

Jiski aawaaz mein silwat ho nigaahon mein shikan 
Aisi tasweer ke tukade nahi joda karate 

Shahad jine ka mila karta hai thoda thoda 
Jaanewaalon ke liye dil nahi toda karate 

Lag ke sahil se jo behta hai use behne do
Aise dariya ka kabhi rukh nahi moda karte




हाथ छूटे भी तो रिश्ते नहीं छोड़ा करते 
वक़्त के शाख़ से लम्हे नहीं तोड़ा करते  

जिसकी आवाज में सिलवट ही निगाहों में शिकन 
ऐसी तस्वीर के टुकड़े नही जोड़ा नहीं करते 

शहद जीने का मिला करता हैं थोडा थोडा 
जानेवालो के लिये दिल नही तोड़ा नही करते 

लग के साहिल से जो बहता हैं उसे बहने दो 
ऐसे दरियाँ का कभी रुख नहीं मोड़ा करते 

Lyrics: Gulzar
Music:  Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation.

Even if the hands are separated; relations, don't leave please.
The twigs of moments from the tree of time, don't break please.

In whose voice wrinkles exist and in gaze, crease. 
The pieces of such a picture don't paste please. 

The honey to live is pours in drop by drop.
For people who leave don't break your heart please.

What flows touching the banks, let it flow.
Flow of such a river, don't turn please.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation


হাত ছুটে গেলেও সাথ ছাড়তে নেই;
সময়ের ডাল থেকে ক্ষণ ভাঙ্গতে নেই।

যার ধ্বনিতে পড়েছে ভাঁজ আর দৃষ্টিতে বলি;
এমন ছবির টুকরোগুলো কে জুড়তে নেই। 

জীবনের মধু পাওয়া যায় একটু একটু করে
অতীতের মানুষের জন্য মন ভাঙ্গতে নেই।

দুই তীর স্পর্শ করে যা বয়ে, তাকে বইতে দাও;
এমন নদীর দিশা বদলাতে নেই।   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


Sunday, October 11, 2015

Shono Kono Ekdin - Lyrics & Translation

Lyrics

Shono kono ekdin
Akash bataash jure rimjhim boroshaye
Dekhi tomar chuler moto megh shob chhorano
Chander mukher paashe jorano

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro ekdin 
Tamoshi tomosshini raatri
Ghum ghum nirjhum jibon pother shob jaatri
Aami ekla cholechi niruddhesh jatri
Raat jagaa ek paakhi 
Shuni jibon joyer geet gaatri

Mone holo mor dukho raat e
Jemon kore bholaate

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro-O ekdin 
Aamar khanchar pakhi chondona
Geethinaa anmona
Ki je bhabe boshe ta janina
Sandhya belaye hothat ghorete phire dekhi
Ure gechhe chole gechhe
Aamar khachar pakhi chondona

Mone holo more piche fele
Jedin tumi chole gele

Mon haralo haralo mon haralo
shei din ||


শোনো, কোন একদিন
আকাশ, বাতাস জুড়ে রিমঝিম বরষায়
দেখি, তোমার চুলের মত মেঘ সব ছড়ানো
চাঁদের মুখের পাশে জড়ানো

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরো একদিন
তামসী তমস্বিনী রাত্রি
ঘুম ঘুম,নিঝঝুম-জীবন পথের সব যাত্রি
আমি একেলা চলেছি নিরুদ্দেশ যাত্রি
রাতজাগা একপাখি শুনি জীবনজয়ের গীতগাত্রি

মনে হল মোর দুখরাতে
যেমন করে ভোলাতে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরও একদিন
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা
গীতহীনা, আনমনা,
কি যে ভাবে বসে তা জানি না।
সন্ধ্যাবেলায় হঠাৎ ঘরেতে ফিরে দেখি
উড়ে গেছে, চলে গেছে
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা

মনে হল মোরে পিছে ফেলে
যেদিন তুমি চলে গেলে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

Lyrics: Salil Chowdhury
Music: Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukhopadhyay

Translation

O' hear, one fine hour.
Spread across skies and airs, rains pitter-patter showers.
I see, clouds spread like your hairs
Face of moon it covers.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On a next hour,
On a gloomy dark hour.
In sleepy silence utter-traverses life's traveler.
Me too, an un-destined loner traveler.
Like a sleepless aviator, songs of victory, I hear.
In a very dark hour,
My woes you comforted, I remember.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On another hour,
My caged crooner, 
Demure, unaware. 
What she thinks I knew never.
At dusk hour,
Suddenly I saw
Went away, flew away, 
My caged crooner.
I felt as you left me behind;
Left me leaving my hand.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  





Thursday, October 8, 2015

Rupam Dehi Jayam Dehi - Lyrics & Translation

Om Markandya Uvach


Jaya Tvam Devi Chamunde Jaya BhuTaapaHaarinni |
Jaya SarvaGate Devi KaalRatri Namostu Te |1|

Jayanti Mangala Kali Bhadrakali Kapalini |
Durga Shiva Kshamaa Dhaatri Swahaa Swadhaa Namostu Te |2|

Madhu-Kaitabha-Vidhvamsi Vidhaatri-Varade Namah |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |3|

Mahishasura-Nirnaashi Bhaktanaam Sukhade Namah |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |4|

Dhumranetra-Vadhe Devi Dharma-Kaama-Artha-Daayini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |5|

Raktabij-Vadhe Devi Chanda-Munda-Vinashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |6|

Nishumbha-Shumbha-Nirnaashi Trailokya-Shubhade Namah |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |7|

Vandita-Anghri-Yuge Devi Sarva-Saubhagya-Daayini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |8|

Achintya-Rupa-Charite Sarva-Shatru-Vinashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |9|

Natebhyah Sarvadaa Bhaktya Cha-Aparne Durita-Apahe |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|10|

Stuvadbhayo Bhakti-Purvam Tvam Chandike Vyadhi-Nashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |11|

Chandike Satatam Yuddhe Jayanti Paapa-Nashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |12|

Dehi Saubhagyam-Aarogyam Dehi Devi Param Sukham |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |13|

Vidhehi Devi Kalyanam Vidhehi Vipulaam Shriyam |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|14|

Vidhehi Dvishataam Naasham Vidhehi Balam-Ucchakaih |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|15|

Sura-Asura-Shiro-Ratna-Nighrsta-Charane-Ambike |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|16|

Vidyavantam Yashasvantam Lakshmivantam cha Maam Kuru |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |17|

Devi Prachanda-Dordandda-Daitya-Darpa-Nishudini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |18|

Prachanda-Daitya-Darpa-Ghne Chandike Pranataaya Me |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |19|

Chaturbhuje Chatur-Vaktra-Samstute Param-Iieshvari |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|20|

Krishnena Samstute Devi Shashvad-Bhaktyaa Sada-Ambike |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |21|

Himachal-Suta-Naath-Samstute Param-Iieshvari |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |22|

Indrani-Pati-Sadbhava-Pujite Param-Iieshvari |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |23|

Devi Bhakta-Janoa-Uddaama-Datta-Anando-Udaye-Ambike |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |24|

Bhaaryaa Manoramam Dehi Mano-Vrtta-Anusaarinnim |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |25|

Tarini Durga-Samsara-Sagarsya-Achaloa-Udbhave |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |26|

Idam Stotram Patthitva Tu MahaStotra Patthen-Narah |
Saptashatim Sama-Aradhya Varam-Aapnoti Durlabham |27|


ওঁ মার্কণ্ডেয় উবাচ

ওঁ জয় ত্বং দেবি চামুণ্ডে জয় ভূতাপহারিণি। 
জয় সর্বগতে দেবি কালরাত্রি নমোহস্তু তে।। ১

জয়ন্তী মঙ্গলা কালী ভদ্রকালী কপালিনী। 
দুর্গা শিবা ক্ষমা ধাত্রী স্বাহা স্বধা নমোহস্তু তে।। ২

মধুকৈটভবিধ্বংসি বিধাতৃবরদে নমঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৩    

মহিষাসুর-নির্ণাশি বিধাত্রি বরদে নমঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৪     

ধূম্রনেত্রবধে দেবী ধর্ম্মকামার্থ-দায়িনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৫

রক্তবীজবধে দেবি চণ্ড-মুণ্ড-বিনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৬

নিশুম্ভশুম্ভনির্ণাশি ত্রৈলোক্যশুভদে* নমঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৭
*পাঠান্তর - জয়দে।

বন্দিতাঙ্ঘ্রিযুগে দেবী সর্ব্বসৌভাগ্যদায়িনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৮

অচিন্ত্যরূপচরিতে সর্ব্বশত্র“বিনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৯

নতেভ্যঃ সর্ব্বদা ভক্ত্যা চাপর্ণে দুরিতাপহে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১০

স্তুবদ্ভ্যো ভক্তিপূর্ব্বং ত্বাং চণ্ডিকে ব্যাধিনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১১

চণ্ডিকে সততং* যুদ্ধে জয়ন্তি পাপনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১২ 
*যে ত্বামর্চ্চয়ন্তীহ ভক্তিতঃ।        

দেহি সৌভাগ্যমারোগ্যং দেহি দেবী পরং সুখং। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৩

বিধেহি দেবী কল্যাণং বিধেহি বিপুলাং শ্রিয়ম্। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৪

বিধেহি দ্বিষতাং নাশং বিধেহি বলমুচ্চকৈঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৫

সুরাসুর-শিরোরতœ-নিঘৃষ্ট-চরণাম্বুজে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৬

বিদ্যাবন্তং যশস্বন্তং লক্ষ্মীবন্তঞ্চ মাং কুরু। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৭

দেবী প্রচণ্ডদোর্দ্দণ্ড-দৈত্যদর্পনিসূদিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৮

প্রচণ্ডদৈত্যদর্পঘেœ চণ্ডিকে প্রণতায় মে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৯

চতুর্ভুজে চতুর্ব্বক্ত্র-সংস্তুতে পরমেশ্বরি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২০

কৃষ্ণেন সংস্তুতে দেবী শশ্বদ্ভক্ত্যা সদাম্বিকে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২১

হিমাচলসুতানাথ-সংস্তুতে পরমেশ্বরি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২২

ইন্দ্রাণীপতিসদ্ভাব-পূজিতে পরমেশ্বরি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৩

দেবী ভক্তজনোদ্দাম-দত্তানন্দো-দয়েহম্বিকে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৪

ভার্য্যাং মনোরমাং দেহি মনোবৃত্ত্যনুসারিণীম্। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৫

তারিণি দুর্গসংসার-সাগরস্যাচলোদ্ভবে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৬

ইদং স্তোত্রং পঠিত্বা তু মহাস্তোত্রং পঠেন্নরঃ। 
সপ্তশতীং সমারাধ্য বরমাপ্নোতি দুর্লভম্।। ২৭ 
ইত্যর্গলস্তোত্রং সমাপ্তম্।

जय त्वं देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि ।
जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

जयन्ती मङ्गला काली भद्रकाली कपालिनी ।
दुर्गा शिवा क्षमा धात्री स्वाहा स्वधा नमोऽस्तु ते ॥

मधुकैटभविध्वंसि विधातृवरदे नमः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

महिषासुरनिर्नाशि भक्तानां सुखदे नमः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

धूम्रनेत्रवधे देवि धर्मकामार्थदायिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

रक्तबीजवधे देवि चण्डमुण्डविनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

निशुम्भशुम्भनिर्नाशि त्रैलोक्यशुभदे नमः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

वन्दिताङ्घ्रियुगे देवि सर्वसौभाग्यदायिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

अचिन्त्यरूपचरिते सर्वशत्रुविनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

नतेभ्यः सर्वदा भक्त्या चापर्णे दुरितापहे ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

स्तुवद्भयो भक्तिपूर्वं त्वां चण्डिके व्याधिनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

चण्डिके सततं युद्धे जयन्ति पापनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

देहि सौभाग्यमारोग्यं देहि देवि परं सुखम् ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

विधेहि देवि कल्याणं विधेहि विपुलां श्रियम् ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

विधेहि द्विषतां नाशं विधेहि बलमुच्चकैः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

सुरासुरशिरोरत्ननिघृष्टचरणेऽम्बिके ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

विद्यावन्तं यशस्वन्तं लक्ष्मीवन्तञ्च मां कुरु ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

देवि प्रचण्डदोर्दण्डदैत्यदर्पनिषूदिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

प्रचण्डदैत्यदर्पघ्ने चण्डिके प्रणताय मे ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रसंस्तुते परमेश्वरि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

कृष्णेन संस्तुते देवि शश्वद्भक्त्या सदाम्बिके ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

हिमाचलसुतानाथसंस्तुते परमेश्वरि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

इन्द्राणीपतिसद्भावपूजिते परमेश्वरि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

देवि भक्तजनोद्दामदत्तानन्दोदयेऽम्बिके ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

भार्या मनोरमां देहि मनोवृत्तानुसारिणीम् ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

तारिणि दुर्गसंसारसागरस्याचलोद्भवे ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

इदं स्तोत्रं पठित्वा तु महास्तोत्र पठेन्नरः ।
सप्तशतीं समाराध्य वरमाप्नोति दुर्लभम् ॥



Translation.

Victory to thee, the Goddess Chamunde; Victory to the devourer of sorrows.
Victory to thee, the Goddess who permeates in all beings, the devourer of darkness; 
Salutations to thee.

The ever-victorious one, the ever-auspicious one, the ever-gentle one, the one with garland of skulls-
The Durga; who is one with the Supreme one, who is embodiment of forbearance, to whom one goes after death, to whom all sacrifices reach;
Salutations to thee. 

One who destroyed demons Madhu and Kaitabha thus granting the boon(of protection to Sri Brahma);
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demon Mahisasur and provided joy to her devotees; 
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demon Dhumnetra and provided righteousness, fulfillment of desires, wealth and prosperity;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demon Raktabija, destroyed demons Chanda and Munda;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demons Nishumbha and Shumbha and restored auspiciousness in the three worlds,
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One whose pair of feet is saluted, one who is bestower of good fortunes.
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One whose form and acts are beyond comprehension, one who is destroyer of all enemies.
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One before whom the world bows with devotion, one who keeps the devotees away from sins;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who salutes thee, prays before thee, with full devotion, thee-Goddess Chandika, eliminates their ailments;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who is ever-victorious in all battles, one who is destroyer of all sins-the Goddess Chandika;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

Offer me welfare, offer me well-being, offer me felicity.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Offer me prosperity, offer me abundance.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Destroy my enemies, offer me immense strength. 
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One whose feet rub all Gods and demons-(whose heads are adorned with gold and jewelries) alike.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Offer me knowledge, offer me eminence, offer me opulence.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who destroys pride of the mighty and violent demons;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who is destroyer of the arrogance of mighty demons-the Chandika;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is praised even by Lord Brahma with this four faces and four hands-
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is worshiped by even Lord Krishna with continuous devotion-
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is praised by daughter of Lord of the Himalaya's husband-(Shiva)
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is worshiped with true devotion even by the consort of Indrani-
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who gives rise to an upsurge of unbounded joy;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Offer me beautiful wife who matches my mentality.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who took birth from mountain and one who enables us to cross the ocean of worldly existence.
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Having read this hymns of divinity, One should read the Great hymns.(Saptashati)
This hymn is equally revered as the Great hymn; By reading this one obtains the most difficult to obtain boons.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.