Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Wednesday, September 30, 2015

Bahu Manorathe - Lyrics & Translation

Lyrics

Bahu Manorathe Saaju Abhisare Pehlu Sunil Bes
Kaajra Nayane Saajake Bayane Kusume Sajanun Kes
Sakhi Hum Mohana Abhisari Jau
Bolo Hum Etat Sukh Kahan Paau

Jamunar Paare Gahana Aadhare Ghanar Pavanva Majhe
Piya Se Tha Mor Bedana Patar Mohe Laage Baithe Aache
Sakhi Hum Mohana Abhisari Jau
Bolo Hum Etat Sukh Kaha Paau

Sakhi Chir Abhagini Hum
Baithe Ekakini Pohano Rajani Tobo Nailo Shyaam

Krishna Kaajare Pighala Sajare Nayaner Neer Dhare
E Kathin Patha Brutha Manoratha Biphal AbhiSaare
Sakhi Hum Kabahun Na Abhisari Jau
Dukha Laaj Etat Seh Nahin Paau

Brutha Manoratha Saaju Abhisare Pehlu Sunil Bes
Kaatare Nayane Saagaje Bayane Kusume Sajaanu Kes
Phir Aaju Mohan Abhisari Jaau
Sakhi Bol Etat Dukh Kaha Paau.

बहु मनोरथे साजू अभिसारे पेहेनु सुनील बेस
काजर नयाने सलाज बयाने कुसुमे सजानु केस
सखी हम मोहन अभिसारे जावूँ
बोलो हम एतक सुख काहाँ पावूँ

जमुनार पारे गहन आंधारे घनने पवन माझे
पिया सेठा मोर बेदाना कातर मोहे लागे बेठे आछे
सखी हम मोहन अभिसारे जावूँ
बोलो हम एतक सुख काहाँ पावूँ

सखी चिर-अभागिनी हम
बेठे एकाकिनी पोहानु रजनी तबु ना-आईलो श्याम
सखी चिर-भागिनी हम

कृष्ण कजर पिघल सजज नयानेर नीर धारे
इ-कठिन पथ ब्रिथ मनारथा बिफल अभिसारे
सखी हम कबुहू-ना अभिसारे जावूँ
दुःख ना एतक सह नहीं पावूँ

ब्रिथ मनोरथे साजू अभिसारे पेहेनु सुनील बेस
कातर नयाने सलाज बयाने कुसुमे साजानु केस
फिर आज्यु मोहन अभिसारे जावूँ
सखी बोल एतक दुःख कहाँ पावून


Music : Shantanu Moitra
Lyrics : Vidyapati
Singers :Subhamita Banerjee
Movie: Memories in March 2011

Translation.

In hopes so high, for a meeting clandestine, I wear a blue dress.
With kohl in each eye, shame in my face, flowers adorn my tresses. 
Friend of mine, I go for meeting clandestine, 
Tell me fine, where I may find such pleasure pristine.

On banks of river, in darkness utter, where strong winds blow.
Waits my sad lover, waiting for me, his own beau. 
Friend of mine, I go for meeting clandestine, 
Tell me fine, where I may find such pleasure pristine

Friend of mine, ill-fated eternally I'm.
Alone did I wait, for the whole night, but he didn't come. 

The kohl from eyes melted away with tears.
The path so arduous, sullen desires, astray went all affairs. 
Friend of mine, ne'er shall I go for meeting clandestine.
So much shame and pain, can't bear sinn fein. 

Hopes decilne for meeting clandestine, I wore a blue dress. 
With eyes in pain, my face in refine, flowers adorn my tresses.
For meeting I go again.
Friend of mine, where may I find pain so pristine.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.   

  
 Translation

বহু মনোরথে, আশু অভিসারে, পড়িলাম সুনীল বেশ; 
কাজল নয়ানে, সলাজ মুখানে , ফুলেতে সাজাই বেনি -কেশ।   
সখি আমি, চলি মোহন আভিসারে
বলো আমি এতো সুখ পাই কোথায়ে রে।

যমুনার পারে, গহন অন্ধকারে, যেথা চঞ্চল বাতাস বহে;
প্রিয় আমার সে, শুধু আমার লাগি, অপেক্ষায়ে বেদনায়ে, 
সখি আমি, চলি মোহন আভিসারে
বলো আমি এতো সুখ পাই কোথায়ে রে।

সখি, চির-অভাগিনি আমি;
বসে একাকিনি, পোহাই রজনী, শ্যামের দেখা পাইনি। 

কালি চোখ হইতে, প্রসাধন মুখ হইতে, গলে পড়িল নীর ধারে।
এ কঠিন পথ, বৃথা মনোরথ, বিফল অভিসারে।
সখি আমি, আর যাবোনা মোহন অভিসারে;
বলো আমি এতো দুঃখ পাই কোথায়ে রে।

বৃথা মনোরথে, আশু অভিসারে, পড়িলাম সুনীল বেশ;
কাতর নয়ানে, সলাজ মুখানে, ফুলেতে সাজাই বেনি-কেশ। 
আমি আবার চলি মোহন অভিসারে;
বলো আমি এতো দুঃখ পাই কোথায়ে রে।

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.   

Humko Dushman Kee - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Humko Dushman Kee Nigahon Se Na Dekha Keeje
Pyaar Hi Pyaar Hain Hum Humpe Bharosa Keeje

Chand Yaadon Ke Siwa Haath Na Kuch Aayega
Is Tarah Umr-e-gureza Ka Na Peecha Keeje

Roshni Auron Ke Aangan Mein Gawara Na Sahee
Kam Se Kam Apne Ghar Mein To Ujaala Keeje

Kya Khabr Kab Wo Chale Aayenge Milne Ke Liye
Roz Palkon Pe Nayee Shamme Jalaya Keeje 



हुमको दुश्मन की निगाहों से ना देखा कीजे
प्यार ही प्यार हैं हम हम पे भरोसा कीजे

चन्द यादों के सिवा हाथ ना कुछ आएगा
इस तरह उम्र-ए-गुरेज़ाँ का ना पीछा कीजे

रोशनी औरों के आँगन में गवारा ना सही
कम से कम अपने घर में तो उजाला कीजे

क्या खबर कब वो चले आएँगे मिलने के लिए
रोज़ पलकों पे नयी शम्में जलाया कीजे 


Lyrics: Rais Akhtar
Music: Jagjit Singh.
Singer: Chitra Singh

Translation.

With eyes of a foe view not me please.
I am all love, believe in me please.

Except few memories, you'll not have anything.
This way, the fleeting years, do not stalk please. 

Light in house of others may not be acceptable.
At least light up your own house, please.

Who knows when he'd come to meet me.
Light up your eyelids daily, please. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation

শত্রুর দৃষ্টি দিয়ে আমাইয়ে না দেখা করো;
আমি শুধুই ভালোবাসা, আমায়ে বিশ্বাস করো।।

কিছু স্মৃতি ছাড়া হাতে আর কিছুই থাকবেনা;
এইভাবে অপসৃয়মান বছরগুলির না পীছ করো।। 

অপরের বাড়ীর আলো ভালো নাই লাগতে পারে;
অন্ততঃ নিজের বাড়িতে আলো করো।। 

কে জানে উনি কখন চলে আসবেন দেখা করতে;
রোজ পলকের ওপর আলো করো।।  


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, September 29, 2015

Jawan Hai Raat - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Jawan Hai Raat Sakiya Sharaab La Sharaab La
Zara Si Pyaas To Bujha Sharaab La Sharaab La 

Tere Shabab Par Sada Karam Rahe Bahaar Ka
Tujhe Lage Meri Dua Sharaab La Sharaab La 

Yahan Koi Na Jee Saka Na Jee Sakega Hosh Mein
Mitaa De Naam Hosh Ka Sharaab La Sharaab La 

Tera Bada Hi Shukriya Pilaaye Ja Pilaaye Ja
Na Zikr Kar Hisaab Ka Sharaab La Sharaab La

Lyrics: Madan Pal
Music: Jagjit Singh
Singers: Jagjit Singh and Chitra Singh

जवां है रात साकिया शराब ला शराब ला,
जरा सी प्यास तो बुझा. शराब ला शराब ला,

तेरे शबाब पे सदा करम रहे बाहर का,
तुझे लगे मेरी दुआ शराब ला शराब ला.

यहाँ कोई न जी सका, न जी सकेगा होश में,
मिटा दे नाम होश का शराब ला शराब ला.

तेरा बड़ा ही शुक्रिया पिलाये जा पिलाये जा,
न जिक्र कर हिसाब का शराब ला शराब ला.


Translation


The night is young barmaid, bring liquor-bring liquor.
Quench my thirst a little, bring liquor-bring liquor.

May the prime of your youth persist forever.
My blessings for you, bring liquor-bring liquor.

No one has lived, nor anyone can ever in aware
Erase the name of senses, bring liquor-bring liquor.

My heartfelt thanks for you, bring liquor-bring liquor.
Do not mention the accounts, bring liquor-bring liquor.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 




Translation


রাত নবীন, আনো মদীরা, আনো মদীরা
নেভাও তৃষ্ণা, আনো মদীরা, আনো মদীরা

তোমার যৌবন থাকুক চিরদিন, থাক অধরা 
তোমায় আমার আশীশ, আনো মদীরা, আনো মদীরা

কেও থাকেনি না কেও থাকবে কোনদিন হুঁশ-এ
হুঁশ-এর নাম মেটাও, আনো মদীরা, আনো মদীরা 

আমার হার্দিক ধন্যবাদ তোমাকে, আনো মদীরা, আনো মদীরা
রেখো না হিসেব কোনো, আনো মদীরা, আনো মদীরা 

  
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Prabhu, Khelechi Anek Khela - Lyrics & Translation

Lyrics

Prabhu, khelechi anek khela-ebe tomar kror chahi.
Shranto hridoye, hey tomari prasad chahi.
Aaji chintatopto prane tobo shantibari chahi.
Aaji sorbobitto chhari tomaye nityo-nityo chahi.

প্রভু, খেলেছি অনেক খেলা– এবে তোমার ক্রোড় চাহি।
শ্রান্ত হৃদয়ে, হে, তোমারি প্রসাদ চাহি।।
আজি চিন্তাতপ্ত প্রাণে  তব শান্তিবারি চাহি।। 
আজি সর্ববিত্ত ছাড়ি  তোমায় নিত্য-নিত্য চাহি।।

Translation.

Lord, many a games I've played, now comfort of your lap I desire.
In my fatigued heart, hey your grace I desire. 
In my anxiety-burnt heart, your showers of peace I desire.
Today I forsake all luxuries, every moment only you I desire. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  


Video link 

https://www.youtube.com/pvRcQiJ7d8g

Ab Aksar Chup - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics


Ab aksar chup chup se rahe hain yun hi kabu lab khole hain
Pehle 'Firaq' ko dekha hota ab to bahut kam bolen hain

Din mein humko dekhne waalon apne apne hain aukaat
Jaao na tum in khusk aankhon par hum raaton ko rolen hain

Gham ka fasaana sunne waalon aakhir-e-shab aaraam karo
Kal ye kahani phir chedenge hum bhi zara ab so len hain

अब अक्सर चुप-चुप से रहे हैं यूँ ही कभू लब खोलें हैं
पहले 'फ़िराक़' को देखा होता अब तो बहुत कम बोलें हैं

दिन में हम को देखने वालों अपने अपने हैं औक़ात
जाओ न तुम इन ख़ुश्क आँखों पर हम रातों को रो लें हैं

ग़म का फ़साना सुनने वालों आख़िर-ए-शब आराम करो
कल ये कहानी फिर छेड़ेंगे हम भी ज़रा अब सो लें हैं

Lyrics: Firaq Gorakhpuri
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh 

Translation.

Often I keep quiet, without reason I open hardly lips .
Had you known the poet earlier, now rarely he may speak.

People who see me during day time, build their own opinion.
Do not go by my arid eyes, 'tis at night I weep

Listener of tales of sorrow, wait till night is over.
I'll start the story again morrow, allow me to sleep. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation.

প্রায়ই চুপচাপ থাকি, এমনি কি ঠোঁট ফাঁক করে!  
কবিকে আগে চিনতে কি; এখন খুব কম বলে সে।  

দিনে আমায় যারা দ্যাখো; যে যার মত মতবাদ বানাও
শুষ্ক চোখ দেখোনা, আমি কাঁদি রাতে।

দুঃখের কাহিনীর শ্রোতাগন, রাতে বিশ্রাম নাও;
কালকে আবার এই গল্প বলবো, আমিও নিয়ি একটু শুয়ে।    



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Monday, September 28, 2015

Jab Kabhi Tera Naam - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics


Jab kabhi tera naam lete hain
Dil se hum intekaam lete hain

Meri barbaadiyon ke afsaane
Mere yaaron ke naam lete hain

Bas yahi ek zurm hai apna
Hum mohabbat se kaam lete hain

Har kadam par gire magar seekhaa
Kaise girton ko thaam lete hain

Ham bhatak kar zunoon ki raahon mein
Akl se intekaam lete hain



जब कभी तेरा नाम लेते हैं
दिल से हम इन्तक़ाम लेते हैं

मेरी बर्बादियों के अफ़साने
मेरे यारों के नाम लेते हैं

बस यही एक जुर्म है अपना
हम मुहब्बत से काम लेते हैं

हर क़दम पर गिरे मगर सीखा
कैसे गिरतों को थाम लेते हैं

हम भटक कर जुनूँ की राहों में
अक़्ल से इन्तक़ाम लेते हैं

Lyrics: Sardar Anjum
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh

Translation

Whenever your name I take;
A hearty revenge I take.

The tales of my ruins;
The names of my friends I take.

The only crime I committed ever;
With love I commit to do what I take.

I fell on each step but learnt;
The hands of the fallen, how to take.

While going ashtray on paths of ecstasies;
With intellect the revenge I take. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation.

যখনই তোমার নাম নিই
মন থেকে এক প্রতিশোধ নিই।

আমার সর্বনাশের গাথাগুলি 
আমার বন্ধুদের নাম নিই।

আমি একটাই অপরাধ করেছি 
ভালোবেসে কাজ হাতে নিই।

বহুবার পড়েছি আর শিখেছি 
কি করে পড়ে যাওয়াদের হাতে নিই।

আমি পরমানন্দের পথে হারিয়ে গিয়েও
বোধশক্তি দিয়ে প্রতিশোধ নিই। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 



Tere Mere Milan Ki Ye Raina - Lyrics & Translation.

Lyrics

Tere mere milan kee ye rainaa
Nayaa koi gul khilayegee
Tabhee to chanchal hain tere nainaa, dekho naa

Nanhaa saa gul khilegaa angnaa
Sunee baiyaan sajegee sajnaa
Jaise khele chandaa baadal mein
Khelegaa wo tere aanchal mein
chandaniyaa gungunayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa

Tujhe thamein kayi haathon se
Milungaa madabharee raaton se
Jagaa ke ansunee see dhadkan 
Balamwaa bhar dungee teraa mann
Nayee adaa se satayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa



तेरे मेरे मिलन की ये रैना
नया कोई गुल खिलायेगी
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना, देखो ना

नन्हा सा गुल खिलेगा अंगना
सूनी बैयाँ सजेगी सजना
जैसे खेले चन्दा बादल में
खेलेगा वो तेरे आँचल में
चंदनिया गुनगुनायेगी, 
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना

तुझे थामें कई हाथों से
मिलूँगा मदभरी रातों से
जगा के अनसुनी सी धड़कन 
बलमवां भर दूँगी तेरा मन
नयी अदा से सतायेगी, तभी तो चंचल हैं तेरे नैना


Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar.
Movie: Abhimaan 1973

Translation. 

Your's and mine's union's night-this.
Shall bloom a new flower
Thus turn bashful your eyes.Look please.

A small rose shall bloom in our home.
Shall adorn my lonely arms, my Jerome.
Like plays the moon in clouds
It shall play in your shrouds.
Shall murmur the moonlight
Thus turn bashful your eyes.Look please.

Shall hold your hands many times.
Shall meet you in boozy nights.
An unknown heartbeat you awake in me.
My lover your souls shall I fill. 
Shall torment with new delight.
Thus turn bashful your eyes.Look please.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:


P.S: 

1> It is said that the movie is based loosely on the life of popular actor, singer, director, Kishore Kumar Ganguly and his first wife Ruma Guha Thakurta.


2> Though the music director is legendary S.D. Burman, the tune of this song is based on Rabindra Sangeet 

" Jodi Taare Naayi Chini Go Seki." 

The video links are 
https://youtu.be/F8IVa-7-2_w
And of the matching Tagore song.
https://youtu.be/oWWit3MqbYM

The link to the Tagore song Lyrics & Translation


Jodi Taare Naai Chini Go Seki Thanks and regards to all. 


Sunday, September 27, 2015

Qasid Ke Aate Aate - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib

Lyrics

Qasid ke aate aate khat ek aur likh rakhu
Main janta hu jo wo likhenge jawab me

Kab se hu kya bataun jahane kharab me
Sab haye hizar ko bhi rakhu agar hisab me

Mujh tak kab unki bazm me aata tha daure jan
saki ne kuch mila na diya ho sharab me

Ta fir na intzar me nind aaye umar bhar
Aane ka ahad kar gaye aaye jo khwab me

Ghalib chhuti sharab par ab bhi kabhi kabhi
Peeta hoon roz-e-abr-o-shab-e-maahtaab mein.



क़ासिद के आते आते ख़त एक और लिख रखूँ,
मैं जानता हूँ जो वो लिखेंगे जवाब में.

कब से हूँ क्या बताऊँ जहान-ए-ख़राब में,
शब हाय हिज्र को भी रखूं गर हिसाब में.

मुझ तक कब उनकी बज़्म में आता था दौर-ए-जाम,
साक़ी ने कुछ मिला ना दिया हो शराब में.

ता फिर ना इंतज़ार में नींद आये उम्र भर,
आने का अहद कर गए आये जो ख्वाब में.

ग़ालिब छुटी शराब पर अब भी कभी कभी,
पीता हूँ रोज़-ए-अब्र-ओ-शब-ए-माहताब में.


Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation

Till the time the messenger arrives, may I write one more letter.  
For I know pretty well; what she may write in answer. 

I know not since how long I am in this bad world.
If I am to keep the nights of separation in my memoir. 

How long in her party may I have been served liqour!
The bartender may have mixed something in my tumbler.

Since then, I couldn't sleep for the rest of my life.
For a promise to visit me she made in my nightmare. 

The habit of drinking is now no more.
Yet in cloudy days and moonlit nights, I do drink liquor. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

দুত-এর আসা অব্দি একটা চিঠি আরও লিখি
জানি তো কি পাবো আমি উত্তরে। 

কবে থেকে যে রয়েছি এই দুষিত পৃথিবীতে 
যদি আমি বিরহের রাত গুলি ধরি হিসেবে।  

কতক্ষণ তার উৎসবে আমাকে মদিরা দেওয়া হয়েছিলো
কি জানি, কিছু নিশ্চয়ই মিশিয়েছিলো মদিরাতে। 

তারপর থেকে অপেক্ষাতে ঘুম আসেনা সারাজীবন 
সে যে আসার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো স্বপনেতে। 

পান করার অভ্যাস চলেই গেছে
করি পান শুধু মেঘাচ্ছন্ন দিন আর জোছনা রাত্রিতে।   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Thukarao Ab Ke Pyar Karo -Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics 

Thukarao ab ke pyar karo Main nashe mein hoon
Jo chaho mere yaar karo Main nashe mein hoon

Ab bhi dila raha hoon yaqin-e-wafa magar
Mera na aitabar karo Main nashe mein hoon

Girne do tum mujhe Mera sagar sambhal lo
Itna to mere yaar karo Main nashe mein hoon

Mujhko qadam qadam pe bahakne do Waaizon
Tum apna karobar karo Main nashe mein hoon

Phir bekhudi mein had se guzarne laga hoon main
Itna na mujhase pyar karo Main nashe mein hoon



ठुकराओ अब, के प्यार करो, मैं नशे में हूँ
जो चाहो मेरे यार करो, मैं नशे में हूँ

अब भी दिला रहा हूँ यक़ीन-ऐ-वफ़ा मगर
मेरा ना एतबार करो, मैं नशे में हूँ

गिरने दो तुम मुझे, मेरा साग़र संभाल लो
इतना तो मेरे यार करो, मैं नशे में हूँ

मुझको क़दम-क़दम पे भटकने दो वाइज़ों
तुम अपना कारोबार करो, मैं नशे में हूँ

फ़िर बेख़ुदी में हद से गुज़रने लगा हूँ मैं
इतना ना मुझसे प्यार करो, मैं नशे में हूँ

Lyrics: Shahid Kabir
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh


Translation.

Either kick me or love me, I am drunk.
Do whatever my dear, I am drunk. 

I am still assuring you of my faithfulness
Do not beleive me, I am drunk.

Allow me to fall but hold my cup of wine.
At least do this much, I am drunk. 

Allow me to roam around every step, O;priest
You do your job, I am drunk.

I am crossing my limits in lunacy.
Do not love me so much, I am drunk. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation.

পদাঘাত করো বা ভালোবাসো, আমি নেশায়ে
যা খুশি করো বন্ধু, আমি নেশায়ে

আমি আমার আনুগত্যের আশ্বাস দিচ্ছি
আমাকে বিশ্বাস করোনা, আমি নেশায়ে

আমায়ে পড়ে যেতে দাও, মদিরা-পাত্রটি সামলাও
এইটুকু অন্ততঃ করো, আমি নেশায়ে

আমায়ে পদে পদে দিশাহীন হয়ে বেরাতে দাও, হে যাজক;
তুমি তোমার কাজ করে যাও, আমি নেশায়ে

আমি পাগলামির সীমা ছাড়িয়ে যাচ্ছি 
এত ভালোবেসোনা, আমি নেশায়ে


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Kaun Aayega Yahan - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics


Kaun aayega yahan koi na aaya hoga
Mera darwaaza hawao ne hilaya hoga

Aye Dil-e-nadan na dhadak 
Koi khat leke padosi ke ghar aaya hoga

Gul se lipti huyi titli ko girakar dekho
Aandhiyon tumne darkhaton ko giraya hoga

Kaif pardesh mein mat Yaad karo apna makaan
Abke barish ne use tod giraya hoga

कौन आएगा यहाँ, कोई ना आया होगा,
मेरा दरवाज़ा हवाओं ने हिलाया होगा.

ए दिल-ए-नादाँ ना धड़क, 
कोई ख़त ले के पडौसी के घर आया होगा.

गुल से लिपटी हुई तितली को गिराकर देखो,
आँधियों तुमने दरख्तों को गिराया होगा.

"कैफ़" परदेस में मत याद करो अपना मकान,
अबके बारिश ने उसे तोड़ गिराया होगा.


Lyrics: Kaif Bhopali
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh

Translation.

Who may have come; arrival of no one may happen.
My door shook, due to breeze it may happen. 

O' my naive heart, please do not beat.
A letter to a neighbour, delivered someone may happen.

Try shaking a moth from a flower.
Typhoons, falling of trees you may have made to happen. 

Do not remember you house in alien land.
This monsoon, shattered it, it may happen. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Translation.

কে এসেছে, এখানে কেউ আসবেনা বোধায়
আমার দরজা হাওয়ায়ে দুলেছে বোধায়

এই, সরল হৃদয়, কম্পন থামাও;
পাশের বাড়ি কেউ চিঠি এনেছে বোধায়

ফুলে জড়ানো প্রজাপতিকে ফেলে দ্যাখো;
ঝড়, বড় বড় গাছ তুমি ফেলেছো বোধায়

বিদেশে নিজের বাড়ির কথা স্মরণ করোনা 
বৃষ্টিতে ওটা ভেসে গেছে বোধায়  
    
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Jane Woh Kaise - Lyrics & Translation

Lyrics

Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Humne to jab kaliyaan maangi kaaton ka haar mila

Khushiyon ki manzil dhoondi to gham ki gard mili
Chahat ke nagme chahe to, aahen sard mili
Dil ke bojh ko doona kar gaya, jo gam khaar mila

Bichhad gayaa har saathi dekar pal do pal ka saath
Kisko fursat hai jo thaame Deewanon ka haath
Humko apna saaya tak, aqsar bezaar mila

Isko hi jeena kehte hain to yunhi ji lenge
Uff na karenge lab see lenge aansoo pee lenge
Gham se ab ghabraana kaisa gham sau baar mila



जाने वो कैसे लोग थे जिन के प्यार को प्यार मिला
हम ने तो जब कलियाँ माँगी, काँटों का हार मिला

खुशियों की मंज़िल ढूँढी तो ग़म की गर्द मिली
चाहत के नग्में चाहे तो आहें सर्द मिली
दिल के बोझ को दुना कर गया, जो ग़मख़ार मिला

बिछड़ गया हर साथी दे कर पल दो पल का साथ
किस को फुरसत है जो थामें दीवानों का हाथ
हम को अपना साया तक अक्सर बेज़ार मिला

इस को ही जीना कहते हैं तो यूँ ही जी लेंगे
उफ़ ना करेंगे, लब सी लेंगे, आँसू पी लेंगे
ग़म से अब घबराना कैसा, ग़म सौ बार मिला

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D. Burman.
Singer: Hemanta Kumar Mukhopadhyay
Movie: Pyaasa 1957

Translation.

Wonder who those folks are who got love in love's return.
Whenever flowers I asked for, garland of thorns I got in return.

When I looked for joy's horizon, halos of sadness I got.
When I asked for notes of love, sighs of coldness I got.
As I met a compassionate, my sorrows doubled in return. 

Every companion deserted me after giving momentary company.
Who has the free time to hold an arm of man so crazy.  
Often my own shadow too gets displeased with me in return. 

If this is what they call life, then live I shall anyhow.
Sigh-I shan't, shall seal my lips, tears I shall swallow.
Why to fear sorrows, sorrows I earned many times in return.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.        

Saturday, September 26, 2015

Rone Se Aur Ishq Mein - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib



Lyrics

Rone se aur ishq mein bebaak ho gaye
Dhoye gaye ham itne ki bas pak ho gaye

Kahta hai kaun nala-e-bulbul ko be-asar
Parde mein gul ke lakh jigar chak ho gaye

Karne gaye the us se tagaful ka ham gila
Ki ek hi nigah ki bas khak ho gaye

Is rang se uthai kal us ne 'Asad' ki laash
Dushman bhi jis ko dekh ke ghamnak ho gaye

रोने से और इश्क़ में बेबाक हो गए
धोए गए हम इतने, कि बस पाक हो गए

कहता है कौन नाल:-ए-बुलबुल को, बेअसर
परदे में गुल के लाख जिगर चाक हो गए

करने गए थे उससे, तग़ाफ़ुल का हम गिला
की एक ही निगाह, कि बस ख़ाक हो गए

इस रंग से उठाई कल उसने 'असद' की लाश
दुश्मन भी जिस को देख के ग़मनाक हो गए


Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh/Lata Mangeshkar

Translation

Weeping in love; fearless-me it turned.
So much bathed I am, pious-me it turned. 

Who says the cries of Nightingale are worthless! 
When it hit the ears, the heart-slit-it turned. 

I went to her to complain of negligence.
Just one glance, to ashes, I turned. 

With such ease she picked the body of the poet-
That even the foes, grievous they turned.  

© Translation in English by Deepankar Choudhury

ভালবাসার কান্না আমাকে নির্ভয় করে দিয়েছে 
এতো স্নান করেছি যে আমাকে পবিত্র করে দিয়েছে। 

কে বলেছে যে বুল্বুল-এর আর্তনাদ নিষ্ফল?
পর্দায়ে পড়া মাত্র হৃদয় ছিন্ন করে দিয়েছে।

তার কাছে গেছিলাম উপেক্ষার অভিযোগ নিয়ে-
এক দৃষ্টি তার আমাকে খাক করে দিয়েছে।   

এত সহজে সে মৃতদেহ তুলল যে
শত্রুদেরও ব্যথীত করে দিয়েছে

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

 The video links are 
Jagjit Singh 

https://youtu.be/OCUDrPC--FA

Lata Mangeshkar 

https://youtu.be/QSTxX7szDTg



Friday, September 25, 2015

Ishq Ki Dastaan - Lyrics & Translation_Ghazal_ Jagjit Singh

Lyrics

Ishq ki daastaan hai pyaare
Apni apni zabaan hai pyaare

Hum zamaane se inteqaam to le
Ek haseen darmiyaan hai pyaare

Tu nahin main hoon main nahin tu hai
Ab kuchh aisaa ghumaan hai pyaare

Rakh qadam phoonk phoonk kar naadaan
Zarre zarre mein jaan hai pyaare

इश्क़ की दास्तान है प्यारे 
अपनी-अपनी ज़ुबान है प्यारे

हम ज़माने से इंतक़ाम तो लें 
एक हसीं दरमियान है प्यारे

तू नहीं मैं हूं मैं नहीं तू है 
अब कुछ ऐसा गुमान है प्यारे

रख क़दम फूँक-फूँक कर नादां 
ज़र्रे-ज़र्रे में जान है प्यारे

Lyrics : Jigar Moradabadi (1890–1960) 
Music: Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh. 

Translation.

A tale of love it is, my dear.
All tell their own tales, my dear. 

I could take revenge on the world.
Just a small distance to cover, my dear.

I'm you and you're me-
I have such belief, my dear.

Step cautiously my naive pal-
Life exists in every speck my dear. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation

প্রেমের কাহিনী এটা, ওগো প্রিয়;
সবার নিজের কাহিনী, ওগো প্রিয়।

আমি দুনিয়ার থেকে প্রতিশোধ নিতে পারতাম,
এক মধুর দূরত্ব আছে যে প্রিয়!

আমি না তুমি, তুমি না আমি;
এই ভ্রম রয়েছে আমার প্রিয়।

সাবধানে পায়ে পায়ে চলো, সরল বন্ধু মোর;
কনায়ে কনায়ে প্রান আছে, ওগো প্রিয়। 
  
© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Sudhu Tomar Bani Noy - Lyrics & Translation

Lyrics

Shudhu tomar bani noy go, he bondhu, he priyo,
Majhe majhe prane tomar parashkhani diyo 
  
Sara pother klanti aamar sara diner trisha
Kemon kore metabo je khunje na paai disha 
Aye andhar je purna tomaye sei kotha bolio 
  
Hridoy aamar chay je dite,  kebal nite noi,
Boye boye beraay se tar ja kichhu sanchay  

Hathkhani oi barie aano, dao go aamar haate
Dhorbo taare, bhorbo taare, rakhbo taare saathe,
Ekala pather chala aamar korbo ramonio



শুধু তোমার বাণী নয় গো, হে বন্ধু, হে প্রিয়,
মাঝে মাঝে প্রাণে তোমার পরশখানি দিয়ো  ॥

সারা পথের ক্লান্তি আমার সারা দিনের তৃষা
কেমন করে মেটাব যে খুঁজে না পাই দিশা—
এ আঁধার যে পূর্ণ তোমায় সেই কথা বলিয়ো  ॥

হৃদয় আমার চায় যে দিতে, কেবল নিতে নয়,
বয়ে বয়ে বেড়ায় সে তার যা-কিছু সঞ্চয় ।

হাতখানি ওই বাড়িয়ে আনো, দাও গো আমার হাতে—
ধরব তারে, ভরব তারে, রাখব তারে সাথে,
একলা পথের চলা আমার করব রমণীয়  ॥

Translation

Not just your prophecy, my friend, my lover,
Sometimes your tactility please do offer.

The travails of the way, the thirst of entire day;
How do I quench, I find no way
This darkness is dips your being, please do utter.

My heart wishes to offer, not only to receive.
It flows burdened with sediments as reserve. 

Extend your arms and offer me your's.
I'll hold it, fill it, and keep it close.
Travelling alone shall I fill with pleasure.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.   

Om Namah Shivaye - Meaning and Interpretation

Shiva Panchakshara Stotram

<1> 

Nagendraharaya Trilochanaya Bhasmangaragaya Maheshvaraya। 

Nityaya Shuddhaya Digambaraya Tasmai "Na"Karaya Namah Shivaya ॥ 



नागेन्द्रहाराय त्रिलोचनाय भस्माङ्गरागाय महेश्वराय । 

नित्याय शुद्धाय दिगम्बराय तस्मै 'न'काराय नम:शिवाय ॥ 



নাগেন্দ্রহারায় ত্রিলোচনায় ভস্মাঙ্গরাগায় মহেশ্বরায়। 

নিত্য়ায় শুদ্ধায় দিগম্বরায় তস্মৈ “ন” কারায় নমঃ শিবায় ॥ 



<2> 

Mandakini salila chandana charchitaya Nandishvara pramathanatha Maheshvaraya। 
Mandarapushpa bahupushhpa supujitaya Tasmai "Ma"Karaya Namah Shivaya। 



मंदाकिनीसलिलचन्दनचर्चिताय नन्दीश्वरप्रमथनाथ महेश्वराय । 

मण्दारपुष्पबहुपुष्पसुपूजिताय तस्मै 'म'काराय नम:शिवाय ॥ 



মন্দাকিনী সলিল চন্দন চর্চিতায় নন্দীশ্বর প্রমথনাথ মহেশ্বরায় । 

মন্দার মুখ্য় বহুপুষ্প সুপূজিতায় তস্মৈ “ম” কারায় নমঃ শিবায় ॥ 



<3> 

Sivaya Gauri Vadanabjavrunda Suryaya Dakshadhvara Nashakaya । 
Shrinilakanthhaya Vrushhadhvajaya Tasmai "Si"Karaya Namah Shivaya ॥ 



शिवाय गौरीवदनाब्जवृन्दसूर्याय दक्षाध्वरनाशकाय । 

श्रीनीलकण्ठाय बृषध्वजाय तस्मै 'शि'काराय नम:शिवाय ॥ 



শিবায় গৌরী বদনাব্জ বৃন্দ সূর্য়ায় দক্ষাধ্বর নাশকায়। 

শ্রী নীলকণ্ঠায় বৃষভধ্বজায় তস্মৈ “শি” কারায় নমঃ শিবায়॥ 



<4> 

Vasishhtha-Kumbhodbhava-Gautamarya-Munindra-Devarchita-Shekharaya।
Chandrarkavaishvanara-Lochanaya-Tasmai-"Va"Karaya-Namah-Shivaya॥ 



वसिष्ठकुम्भोद्भवगौतमार्यमुनीन्द्रदेवार्चितशेखराय । 

चन्द्रार्कवैश्वानरलोचनाय तस्मै 'व'काराय नम:शिवाय ॥ 



বশিষ্ঠ কুম্ভোদ্ভব গৌতমার্য় মুনীন্দ্র দেবার্চিত শেখরায়। 

চন্দ্রার্ক বৈশ্বানর লোচনায় তস্মৈ “ব” কারায় নমঃ শিবায় ॥ 



<5> 

Yakshasvarupaya Jatadharaya Pinakahastaya Sanatanaya । 
Divyaya Devaya Digambaraya Tasmai "Ya"Karaya Namah Shivaya ॥ 



यक्षस्वरूपाय जटाधराय पिनाकहस्ताय सनातनाय । 

दिव्याय देवाय दिगम्बराय तस्मै 'य'काराय नम:शिवाय ॥ 



য়ক্স্বষরূপায় জটাধরায় পিনাক হস্তায় সনাতনায় । 

দিব্য়ায় দেবায় দিগম্বরায় তস্মৈ “য়” কারায় নমঃ শিবায় ॥ 




PHALASTUTI





Panchaksharamidam Punyam Yah Pathechchhivasannidhau। 

Shivalokamavapnoti Shivena Saha Modate॥ 



पञ्चाक्षरिमदं पुण्यं य: पठेच्छिवसन्निधौ । 

शिवलोकमवाप्नोति शिवेन सह मोदते ॥ 



পঞ্চাক্ষরমিদং পুণ্য়ং য়ঃ পঠেচ্ছিব সন্নিধৌ। 

শিবলোকমবাপ্নোতি শিবেন সহ মোদতে॥




Om Namah Shivaya - Meaning




Adi Sankaracharya

TRANSLATION

Nape of whose is adorned by king of snakes, the three eyed-ashes clad-the god supreme. 
Forever pure-forever naked, the "Na" phonation, my salutations to thee. 

Mother Ganges whose body continually bathes, sanctified by sandal paste, guarded by bull-the god supreme. 
Worshiped by coral flowers and many more, the "Ma" phonation, my salutations to thee. 

"Siva" is peace personified-"The Sun" who makes "The Lotus-Gauri" bloom, the protector of her wife Gauri. 
The blue necked-hails 'the bull-banner', the "Si" phonation, my salutations to thee. 

Vasishthha, Agastya, Gautami and other learned sages worshiped him, so also the other deities. 
The moon, the sun and the fire constitute his three eyes, the "Va" phonation, my salutations to thee. 

"Yaksha- is one his forms, adorned with tufted-knotted hairs, wielding the divine bow, the god-primitive. 
The brilliant-the naked pristine, the "Ya" phonation, my salutations to thee. 

Post hymn. 

Those who recite these five syllables Na Ma Si Va Ye near the divine phallus-
Attains the abode of the Lord Supreme, his soul attains the ultimate happiness. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.