Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Thursday, April 30, 2015

Kabhi Khamosh Baithoge - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Kabhi khamosh baithoge, kabhi kuchh gungunaoge 
Main utna yaad aaunga, mujhe jitna bhulaaoge

Koi jab poochh baithega, khamoshi kaa sabab tumse
Bahot samajhana chaahogi, magar samjhaa na paaoge

Kabhi duniya mukkammal ban ke, aayengi nigaahon mein
Kabhi meri kami duniya ki, har ek shey mein paaoge

Kahin par bhee rahen hum tum mohabbat fir mohabbat hai 
Tumhe hum yaad aayenge, hamein tum yaad aaoge



कभी खामोश बैठोगे कभी कुछ गुनगुनाओगे
मैं उतना याद आऊँगा मुझे जितना भुलाओगे

कोई पूछ बैठेगा खामोशी का सबब तुम से
बहोत समाझाना चाहोगे मगर समझा ना पाओगे

कभी दुनिया मुकम्मल बन के आयेगी निगाहो में
कभी मेरी कमी दुनिया की हर इक शय में पाओगे

कही पर भी रहे हम तुम मोहब्बत फिर मोहब्बत है
तुम्हे हम याद आएंगे हमे तुम याद आओगे

Lyrics:Nazeer Banarasi 
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation

You remain silent sometimes, you may hum songs sometimes.
I'll come in your memories, you may forget as many times.

When someone may ask you the reason of being silent;
You'll try your best to explain but without success all times. 

The world as you see may be perfect sometimes.
My absence in your world, you'll find at all times.

Wherever may we live, love is love after all. 
You'll remember me, I'll remember you at all times. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation

কখনও চুপ থাকবে, কখনও বা গুন গুন করবে 
আমি ততবার মনে পড়বো, যতবার ভোলাতে চাইবে।।

কেও যদি জিজ্ঞেস করে বসে, চুপ থাকার কারন;
অনেক বোঝাবার চেষ্টা করবে, কিন্তু বোঝাতে না পারবে।।

কখনও মনে হবে যে দুনিয়া একদম সম্পূর্ণ;
কখনও প্রত্যেক জিনিষে আমার অভাব অনুভব করবে।।

যেখানেই থাকি না কেন তুমি আর আমি
আমি তমাকে স্মরণ করব, তুমি আমায় মনে করবে।। 
    


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, April 28, 2015

Aaj Phir Unka Saamna Hoga - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Aaj phir unka saamna hoga
Kya pata uske baad kya hoga

Aasmaan ro raha hai do din se
Aapne kuchh kaha suna hoga

Do kadam par sahee tera gooncha 
Ye bhi sadiyon ka fasala hoga

Ghar jalataa hai roshni ke liye
Koi mujhsaa bhi dil-jala hoga


आज फिर उनका सामना होगा
क्या पता उसके बाद क्या होगा।

आसमान रो रहा है दो दिन से
आपने कुछ कहा-सुना होगा।

दो क़दम पर सही तेरा कूचा
ये भी सदियों का फ़सला होगा।

घर जलाता है रोशनी के लिए
कोई मुझ सा भी दिलजला होगा।

Lyrics: NA
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation.


Today again confrontation will happen.
Then after who knows what may happen.

The skies are weeping for a couple of days.
Maybe with you some argument did happen. 

Your lane is just a couple of steps away.
For me the distance of eons may happen. 

Burning his own house for light
A burnt-heart like me, he may happen. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


আজকে আবার তার সাথে মুখোমুখি হবে।
কি জানি তারপর কি হবে।। 

আকাশ কাঁদছিল আজ দুদিন ধরে।  
হয়তো তোমার সাথে কথা কাটাকাটি হয়ে থাকবে।। 

মাত্র দুপা তোমার বাড়ির গলি 
হয়তো এটাও কয়েক যুগের দূরত্ব হয়ে থাকবে।। 
  
বাড়ি জ্বালিয়েছে আলোর জন্য 
হয়তো আমার মতন পোড়া-হৃদয়ের মানুষ হবে।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
  

Jo Bheji Thi Dua - Lyrics & Translation


Lyrics


Kisse poochu hai aisa kyu
Bezubaan saa ye jahaan hai
Khushi ke pal kahaan dhoondu?
Benishaan sa waqt bhi yahaan hai

Jaane kitne labon pe gile hai
Zindagi se kayi faasle hain
Usse jeete hai sapne kyun aankhon mein
Lakeere jab chhoote in haathon se yun bewajah

Jo bheji thi duaa 
Woh jaake aasmaan se yun takra gayi
Ki aa gayi hai laut ke sadaa

Saanson ne kahaan rukh mod liya
Koi raah nazar mein naa aaye
Dhadkan ne kahaan dil chhod diya
Kahaan chhode in jismon mein saaye

Yehi baar baar main sochta tanha main yahaan
Mere saath-saath chal raha hai yaadon ka dhuaan

Jo bheji thi duaa
Woh jaake aasmaan se yun takra gayi
Ki aa gayi hai laut ke sadaa



किस्से पूछूं, है ऐसा क्यूँ
बेजुबान सा यह जहां है
ख़ुशी के पल, कहाँ ढूंढूं
बेनिशान सा वक्त भी  यहाँ है

जाने कितने लबो पे गिले है
ज़िन्दगी से कई फासले है
उससे जीते है सपने क्यूँ आँखो में
लकीरें छूटे जब इन हाथो से बेवजह

जो भेजी थी दुआ
वोह जाके आसमान से यूं टकरा गयी 
के आ गयी है लौट के सदा 

साँसो ने कहा रूख मोड़ लिया
कोई राह नज़र में न आये
धड़कन  ने कहा दिल छोड़ दिया
कहाँ छोड़े इन् जिस्मो के साए

यही बार बार सोचता हूँ तनहा मैं यहाँ
मेरे साथ साथ चल रहा है यादो का धुंआ

जो भेजी थी दुआ
वोह जाके आसमान से यूं टकरा गयी 
के आ गयी है लौट के सदा 


Lyrics: Kumaar(Rakesh Kumar)
Music: Shekhar Ravjiani, Vishal Dadlani
Singer: Nandini Shrikar, Arijit Singh, Shekhar Ravjiani
Movie: Shanghai 2012

Translation

Whom may I ask, why it is so;
Why the world is speechless so?
Where may I find, the moments of joy;
Why even the time is clueless so? 

Who knows how many reproaches lips may utter?
Who knows how many distances life may have to cover.
Who knows why do dreams in eyes dampen to deter.
Who knows why do destiny slips from palms easily so!

My those prayers which I had offered. 
They hit the skies in such a manner-
That in echoes they returned forever.  

Who knows where my breath has parted away?
No path is seen anymore. 
Who knows when beats have left my heart away?
When my body cast shadow no more. 

This is what I think again and again in this loneliness
Walking besides me is the smoke of my memories.   

My those prayers which I had offered. 
They hit the skies in such a manner-
That in echoes they returned forever. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sokoli Phuralo Swapon Pray - Lyrics & Translation

Lyrics


Sokoli phuralo, swapanpraay,
Kotha se lukalo, kotha se haay.
KusumKanan hoyechhe mlan,
Paakhira keno re gaahe na gaan,
O sob heri shunnomoy-
Kotha se haay!

Kahaar tore aar phutibe phul,
Madhabi Malati kende aakul!
Sei je aashito tulite jol,
Sei je aashito parite phol,
O se aar aashibe na-
Kotha se haay!  

Sokoli Phuralo Swapno Pray



সকলি ফুরাল, স্বপনপ্রায়,
কোথা সে লুকাল, কোথা সে হায়!
কুসুমকানন হয়েছে ম্লান,
পাখীরা কেন রে গাহে না গান,
ও!  সব হেরি শূন্যময়,
কোথা সে হায়!

কাহার তরে আর ফুটিবে ফুল,
মাধবী মালতী কেঁদে আকুল,
সেই যে আসিত তুলিতে জল,
সেই যে আসিত পাড়িতে ফল,
ও!  সে আর আসিবে না,
কোথা সে হায়!

Translation

All has come to an end like a fading nightmare.
Where did she hide, alas where! 
The flowers of garden turned pale,
The songs of birds now fade.
The stole all, left a cipher;
She's alas, where! 

For whom shall now the buds flower
Madhabi-Malati wail in deep despair.
To draw water now who shall come?
To pluck fruits now who shall come?
Oh! She'll come never! 
She's alas, where!   


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday, April 27, 2015

Esho Go, Jwele diye Jaao Pradipkhani - Lyrics & Translation


Lyrics

Esho go, jwele diye jaao pradipkhani
Bijan ghorer kone, Esho go.
Namilo srabonosandhaya, Kalo chhaya ghonaai bone bone.
Aano bismay mamo nibhrito pratikhaya; Juthimalikar mridu gondhe  
Nilobasono anchol chhaya; Sukhorajani samo meluk mone.

Hariye gechhe mor banshi,
Aami kon sure daaki tomare.
Pothe cheye thaka mor dristikhani
Sunite pao ki taahar baani  
Kampito bokhher parosh mele; Ki sojolo samirane.


Esho Go, Jwele diye Jaao Pradipkhani


এসো গো, জ্বেলে দিয়ে যাও প্রদীপখানি
বিজন ঘরের কোণে, এসো গো।
নামিল শ্রাবণসন্ধ্যা, কালো ছায়া ঘনায় বনে বনে॥
আনো বিস্ময় মম নিভৃত প্রতীক্ষায় যূথীমালিকার মৃদু গন্ধে
নীলবসন-অঞ্চল-ছায়া সুখরজনী-সম মেলুক মনে॥

হারিয়ে গেছে মোর বাঁশি,
আমি কোন্ সুরে ডাকি তোমারে।
পথে চেয়ে-থাকা মোর দৃষ্টিখানি
শুনিতে পাও কি তাহার বাণী
কম্পিত বক্ষের পরশ মেলে কি সজল সমীরণে॥

Translation.

O'Come dear, light your lamp 
In the corner of my forsaken quarter. O' Come dear.
Downpours the dusk of rainy weather; Dark shadows blots forests slowly.
Surprise me in my waiting, with the fragrance of braided jasmines.
Let the shadow of your blue Saree like night grandeur; spread joys merrily. 

My flute is lost; 
In what tunes should I call you now.
At your path my eyes duo stare-
Their speech can you hear?
Can you feel the tremors of my heart through these moist airs that blow by.   



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Sunday, April 26, 2015

Aha, Aji E Basante - Lyrics & Translation

Lyrics


Aaha,  aaji e basante eto phool phute,
Eto banshi baje , eto pakhi gaay,
Sakheer hriday kusumkamol-
Kaar anadare aaji jhare jaay.

Keno kaachhe asho, keno michhe hasho,
Kachhe je ashito, se to ashite na chaay.

Sukhe achhe jara  sukhe thak taara,
Sukher basanta sukhe hok sara-
Dukhinee nareer nayaner neer
Sukheejone jeno dekhite na paay.

Taara dekheo dakhe na.Taara bujheo bojhe na,
Taara phireo na chaay.

Aaha,  Aaji E Basante 



আহা, আজি এ বসন্তে এত ফুল ফুটে,
এত বাঁশি বাজে, এত পাখি গায়,
সখীর হৃদয় কুসুম-কোমল
কার অনাদরে আজি ঝরে যায়।

কেন কাছে আস, কেন মিছে হাস,
কাছে যে আসিত সে তো আসিতে না চায়।

সুখে আছে যারা, সুখে থাক্ তারা,
সুখের বসন্ত সুখে হোক সারা,
দুখিনী নারীর নয়নের নীর
সুখী জনে যেন দেখিতে না পায়।

তারা দেখেও দেখে না, তারা বুঝেও বোঝে না,
তারা ফিরেও না চায়।




Translation

Aha, today in spring blooms many a flower
Many a flutes play, many a birds sing-
The heart of my friend; so soft as flower;
Whose neglect causes it to wither! 

Why come near! Why smile for no reason! 
Who used to come near, do not anymore desire.

Those who are joyous, may remain joyous.
The spring so joyous, may end as joyous. 
The teardrops in the eyes of a lonely lady-
May remain hidden from the eyes of joyous genre.  

They see but see not, know but care not.
They do not even demur.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday, April 23, 2015

Husn-E-Mah - Lyrics & Translation_Ghazal_Mirza Ghalib



Lyrics

Husn-e-mah, garche ba_hangaam-e-kamaal achchha hai
Us'se mera mah-e-khursheed-e-jamaal achchha hai

Bosa  dete naheen aur dil pe hai har lahja nigaah
Jee mein kehte hain, muft aaye to maal achcha hai

Aur  baazaar se le aaye agar toot gaya
Saagar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achchha hai

Be_talab  dain to maza  usme  siwa  milta hai
Woh gada jisko na ho khoo-e-sawaal achchha hai

Unke dekhe se jo aa jaatee hai munh par raunaq
Woh samajhte hain ke beemaar ka haal achchha hai

Dekhiye  paate hain  ushshaaq buton se kya faiz ?
Ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achchha hai

Ham_sukhan teshe ne farhaad ko sheereen se kiya
Jis tarah ka bhee kisee mein ho kamaal achchha hai

Qatra dariya mein jo mil jaaye to dariya ho jaaye
Kaam achchha hai woh,  jiska  ma'aal  achchha hai

Khizr sultaan ko rakhe khaaliq-e-akbar sar_sabz
shaah ke baagh mein  yeh taaza nihaal achchha hai

Hamko  ma'aloom  hai  jannat  ki  haqeeqat   lekin
Dil ke khush rakhne ko, 'ghalib' yeh khayaal achchha hai

हुस्न-ए-मह ग़र्चे बा-हँगाम-ए-कमाल अच्छा है,
उससे मेरा मह-ए-ख़ुरशीद जमाल अच्छा है।

बोसा  देते नहीं और दिल है हर लह्ज़ा निगाह,
जी में कहते हैं कि मु़फ्त आए तो माल अच्छा है।

और बाज़ार से ले आए अगर टूट गया,
साग़र-ए-जम से मेरा जाम-ए-सि़फाल अच्छा है।

बेतलब दें तो मज़ा उसमें सिवा मिलता है,
वो गदा जिसको न हो ख़ू-ए-सवाल अच्छा है।

उनके देखे से आ जाती है मुँह पे जो रौनक
वो समझते है बीमार का हाल अच्छा है

देखिये पाते हैं उश्शाक़ बुतो से क्या फ़ैज 
इक ब्रहामन ने कहा है कि ये साल अच्छा है

हम-सुख़न तेशे ने फ़र्हाद को शीरीं से किया,
जिस तरह का कि किसी में हो कमाल अच्छा है।

क़तरा दरिया में जो मिल जाए तो दरिया हो जाए,
काम अच्छा है वो, जिसका कि मआल अच्छा है।

ख़िज़्र सुल्ताँ को रखे ख़ालिक-ए-अक्बर सर-सब्ज़,
शाह के बाग़ में ये ताज़ा निहाल अच्छा है।

हमको मालूम है जन्नत की हकी़क़त लेकिन
दिल को बहलाने के लिए "ग़ालिब", ये खयाल अच्छा है


Translation


The beauty of the moon when full is albeit nice.
But the beauty of my sun is better than the nice. 

She may not grant me a kiss but she constantly eyes my heart.
In her heart she says, "if I get it for free then its nice."

And I can get another from the market if it breaks.
As compared to Jamshed's magical cup, my clay-cup is nice. 

Pleasure is felt in offering a gift without being asked.
The beggar who doesn't have the habit to beg is nice.    


My face shines with glow when she sees me.
And she thinks that health of her patient is nice. 


Let us see what rewards the lovers obtain from idols.
A Brahmin has said, the year ahead is going to be nice. 

The pick-axe made Farhaad and Shireen talk to each other.
Whatever way it happens, the consummation is always nice.  

If a drop merges in sea, it becomes the sea.
The work is nice if its results are nice. 

My the Lord keep Khizr-Sultan flourishing. 
The new plant in his garden is quite nice.

Sure I do know the realties of heaven, but-
To keep myself amazing, says Ghalib, these thoughts are nice. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Translation

চাঁদের সৌন্দর্য যখন পূর্ণ নিশ্চয়ই খুব ভালো 
কিন্তু আমার সূর্যের সৌন্দর্য ভালোর থেকেও ভালো।। 

সে হয়তো আমাকে চুম্বনের উপহার দেবেনা; কিন্তু সে আমার হৃদয় পানে চেয়ে থাকে।
যদিও সে মনে মনে হয়তো বলে, ‘অকারন একটা পেয়ে গেলে লাগবে ভালো’। 

আমার চায়ের ভাঁড় ভাঙলে, আমি বাজার থেকে আর একটা নিয়ে আসব। 
জামশেদের জাদুর ভাঁড়ের থেকে আমার ভাঁড় ভালো।। 

আনন্দ পাওয়া যায় যখন না চাইতেই দান করা হয়। 
যে ভিক্ষুক ভিক্ষা চায়না, সে ভালো।। 

তাকে দেখলেই আমার মুখ উজ্জ্বল হয়ে যায়
আর সে ভাবে যে তার রুগির শরীর-মন ভালো।  

দেখা যাক মূর্তি প্রার্থনা করে কি পায় প্রেমি-জোড়া গুলো 
ব্রাহ্মন নাকি বলেছেন, আগামি বছরটা ওদের যাবে ভালো।।

একটি কুড়ুল ফারহাদ ও শিরীন এঁর মধ্যে মিল ঘটালো 
যে ভাবেই ঘটুক না কেন, এই মিল ভালো।।

যখন এক বিন্দু সাগরে যায় মিশে, সেও সাগর হয়ে যায়।
একটি কাজের পরিণাম বলবে, সে কাজ কতো ভালো।। 

ভগবান খিজ্র-সুলতান কে রাখুক উন্নতির মধ্য
ওনার বাগানের নতুন গাছটি খুব ভালো।।     

আমি স্বর্গের সমস্ত বাস্তবতার সাথে অবগত,
তবুও নিজের মনকে ভোলানোর এই পন্থা ভালো।।   


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, April 19, 2015

Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Milta - Lyrics & Translation

Lyrics 

Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
Kahin Zamin To Kahin Aasmaan Nahin Miltaa

Ye Kya Ajab Hai, Sab Apne Aap Mein Gum Hai
Zubaan Mili Hai Magar Hamazubaan Nahin Miltaa

Bujhaa Sakaa Hai Bhalaa Kaun Vaqt Ke Shole
Ye Aisi Aag Hai Jisme Dhuaan Nahin Miltaa

Tere Jahaan Mein Aisaa Nahin Ki Pyaar Na Ho
Jahaan Ummid Ho Iski, Vahaan Nahin Miltaa

Tamaam Shahar Mein Aisa Nahin Khulus Na Ho
Jahaan Ummid Na Ho Iski Vahaan Nahin Miltaa. 

Kahaan Chiraag Jalaein, Kahaan Gulaab Rakhein.
Chhatein To Miltee Hain, Aasmaan Nahin Miltaa.

Chiraag Jalte Hee Binaai Bujhne Lagte Hai
Khud Apne Hee Ghar Mein Ghar Ka Nishaan Nahin Miltaa. 



कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता
कहीं ज़मीं तो कहीं आसमाँ नहीं मिलता

ये क्या अज़ाब है सब अपने आप में गुम हैं 
जुबाँ मिली है मगर हमजुबाँ नहीं मिलता

बुझा सका है भला कौन वक़्त के शोले
ये ऐसी आग है जिस में धुआँ नहीं मिलता

तेरे जहान में ऐसा नहीं कि प्यार न हो
जहाँ उम्मीद हो इस की वहाँ नहीं मिलता

तमाम शहर में ऐसा नहीं खुलूस न हो 
जहाँ उम्मीद हो इसकी वहाँ नहीं मिलता

कहाँ चराग़ जलाएँ कहाँ गुलाब रखें 
छतें तो मिलती हैं लेकिन मकाँ नहीं मिलता

चराग़ जलते ही बिनाई बुझने लगती है 
खुद अपने घर में ही घर का निशाँ नहीं मिलता.


Lyrics: Nida Fazli
Music: Khayyam.
Singe: Bhupinder Singh & Asha Bhosle.
Movie: Aahista Aahista 1981



Translation



All pleasures of the whole world cannot be found.
Sometimes land, at other times sky cannot be found. 

All are engrossed in the world of their own.
Speech can be learnt, but a communicator cannot be found. 

All have failed to douse the fire of the time.
These are such flames where smoke cannot be found.

It is not that love does not exist in your world.
It is just that where it is needed there it cannot be found. 

It is not that temples do not exist in the town.
It is just that where it is needed there it cannot be found. 

Where to light a lamp, where to place a rose! 
Ceilings there are many, but sky cannot be found. 

The sparkle of the eye is put off as soon as the lamp is lit.
In my own house the signs of home cannot be found. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

কক্ষনও দুনিয়ার সব ভালো কাউকেও মেলেনা
কক্ষনও বা মাটি, কক্ষনও বা আকাশ মেলেনা।। 

এ কি অবাক-কাণ্ড; সবাই শুধু নিজের মধ্য বন্ধ। 
ভাষা যদিও বা মেলে; সম্ভাষণের লোক মেলেনা।।  

কেই বা নেভাতে পেরেছে সময়ের অগ্নি-কাণ্ড 
এ এক এমন আগুন যেখানে ধোয়াঁ মেলেনা।। 

তোমার দুনিয়াতে এরকম নয় যে ভালবাসা নেই
যেখানে আশা করি থাকি শুধু সেখানে মেলেনা।।   

এরকমও নয় যে গোটা শহরে মন্দির নেই কোথাও, 
যেখানে দরকার থাকে শুধু সেখানে মেলেনা।। 

কোথায়ে জ্বালায়ি প্রদীপ, কোথায় রাখি ফুল! 
ছাদ তো পাওয়া যায়; আকাশ মেলেনা।। 

প্রদীপ জ্বলতেই চোখের আলো যায় নিভে,
নিজের ঘরেতে বাসার চিহ্ন মেলেনা।। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
Muqtida Hasan Nida Fazli






Saturday, April 18, 2015

Milon hobe koto dine - Lyrics & Translation

Lyrics

Milon hobe koto dine
O’ Milon hobe koto dine
Aamar moner manusheri  sone.
Aamar  moner manusheri sone.

Chatok thake aharnishi
Cheye ache kaaloshashi
Aami hobo chron daasi
O taa hoyna kopalgune.
Aamar  moner manusheri sone

Megher bidyut meghe jemon.
Lukaile na paaye anweson
Aami  Kala re haraye temon.
Oi rup heri e darpane.
Aamar  moner manusheri sone

Oi rup jokhon smrane hoy.
Thake na lok lojjar bhoy
Lalon Fakir bhebe bole sodai
O prem, je kore se jane.
Aamar  moner manusheri sone.


মিলন হবে কত দিনে
ও মিলন হবে কত দিনে
আমার মনের মানুষেরই সনে
আমার মনের মানুষেরই সনে । ।
চাতক থাকে অহরনিশি
চেয়ে আছে কালোশশী
আমি হব বলে চরণদাসী
ও তা হয় না কপালগুণে
আমার মনের মানুষেরই সনে

মেঘের বিদ্যুৎ মেঘে যেমন
লুকাইলে না পায় অন্বেষণ
আমি কালারে হারায়ে তেমন
ওইরূপ হেরি এ দর্পনে
আমার মনের মানুষেরই সনে

ওইরূপ যখন স্মরণে হয়
থাকে না লোক লগ্গের ভয়
লালন ফকির ভেবে বলে সদাই  
ও প্রেম যে করে সে জানে  
আমার মনের মানুষেরই সনে  । ।

Lyrics: Lalon Fakir
Music: Lalon Fakir.

Translation

When there shall be meeting?
O’ when there shall be meeting?
With the person of my liking! 

The Swallow stays up, for the day-night entire,
The dark moon too stares. 
Wish to become your servant dear.
With only destiny, it cannot be happening. 
When may I meet with the person of my liking! 

Like in clouds, the lightning!  
Can never go into hiding!     
So when I lose my Lord, 
In the mirror of my mind, I do the finding. 
When may I meet with the person of my liking! 

When his form, into my mind does appear!
I lose all worldly shame, all shyness and all fear.  
Lalon Fakir says, once and for always. 
The only one who loves him can feel such feeling! 
When may I meet with the person of my liking! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Achen Kothay Swargapure - Lyrics & Translation

Lyrics.

Achhen kothai swargapure, keo naahi taar bhed jaane.
Keno jiggashile khodar kotha, dekhai asmane. 

Prithibi golakar suni, aharnishi ghore aponi, 
Taai to hoy din-rajani, gyani-guni taai mane. 

Ekdike nisha hole, onnyo dike diba bole.
Akash to dekhe sokole, khoda dekhe koyjone. 

Apon ghore ke kotha koy, na jene asmane takaye.
Lalon bole ke ba kothai, bujhibe dibbyogyane. 

Keno jiggashile khodar kotha, dekhai asmane. 
Prasnakorta Lalon Snaai. 

আছেন কোথায় স্বর্গপুরে , কেউ নাহি তার ভেদ জানে ।
কেন জিজ্ঞাসিলে খোদার কথা, দেখায় আসমানে ।।

পৃথিবী গোলাকার শুনি , অহর্নিশি ঘোরে আপনি ।
তাইতে হয় দিন-রজনী, জ্ঞানী গুনী তাই মানে ।।

একদিকে নিশা হলে, অন্যদিকে দিবা বলে ।
আকাশ তো দেখে সকলে, খোদা দেখে কয়জনে ।।

আপনঘরে কে কথা কয় , না জেনে আসমানে তাকায় ।
লালন বলে কে বা কোথায় , বুঝিবে দিব্যজ্ঞানে ।।

কেন জিজ্ঞাসিলে খোদার কথা 
দেখায় আসমানে 
প্রশ্নকর্তা ~~ ফকির লালন সাঁই

Lyrics: Lalon Fakir.
Music: Lalon Fakir.

Translation

Where it exists in heaven, no one knows exactly?
When asked about god, why everyone points to the sky?

I hear that the world is spherical. It revolves on its own all day and night
So happens the day and the night. Say all learned, agreeably. 

If night happens here, day occurs there. 
Sky is seen by all; God, how many? 

Without knowing we talk, in ignorance stare to sky.
Lalon says, who is where can be known by divine knowledge only.

When asked about god, why everyone points to the sky?
The question is asked by Saint Lalon arguably. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury 

Friday, April 17, 2015

Ami Nishidin-Lyrics & Translation

Lyrics

Aami nishidin tomai bhalobashi
Tumi abasarmoto bashio
Nishidin hethai boshe achhi
Tomar jokhon mone pore ashio

Aami saranishi toma lagiya
Robo birohe shoyone jagiya
Tumi nimesher tore prabhate
Eshe mukhopaane cheye hashiyo

Tumi chirodin madhupabone
Chiro bikoshito bono-bhabone
Jeyo monomoto poth dhoriya
Tumi nijo sukhsrote bhashio

Jodi taar majhe pori ashia
Tobe aamio cholibo bhashia
Jodi dure pori taahe khoti ki
Mor smriti mon hote nashio

Ami Nishidin Tomai Valobeshe 



আমি নিশিদিন তোমায় ভালোবাসি,
তুমি অবসরমত বাসিয়ো।
নিশিদিন হেথায় বসে আছি,
তোমার যখন মনে পড়ে আসিয়ো ॥

আমি সারানিশি তোমা-লাগিয়া
রব বিরহশয়নে জাগিয়া
তুমি নিমেষের তরে প্রভাতে
এসে মুখপানে চেয়ে হাসিয়ো ॥

তুমি চিরদিন মধুপবনে
চির-বিকশিত বনভবনে
যেয়ো মনোমত পথ ধরিয়া
তুমি নিজ সুখস্রোতে ভাসিয়ো।

যদি তার মাঝে পড়ি আসিয়া
তবে আমিও চলিব ভাসিয়া,
যদি দূরে পড়ি তাহে ক্ষতি কী
মোর স্মৃতি মন হতে নাশিয়ো ॥



Translation

I love you all night and day
You love me at your leisure.
I sit here all night and day.
You come here when you remember. 

It is for you, the night entire;
I remain awake in separation.
You come for a moment at dawn;
And smile on my face as you stare.

You, through sweet wafting breeze;
Through everlasting greens;
Walk the way as you please;
Waft on your own joyous river. 

If I happen to come by;
I too shall float by your side.
No harm if I fall behind.
My memories from the mind, you shatter. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Gaabo Tomar Sure - Lyrics & Translation


Lyrics


Gaabo tomar soore 
Dao se beenajontro. 
Sunbo tomar baani 
Dao se amar mantra.

Korbo tomar seba 
Dao se param sakti. 
Chaibo tomar mukhe 
Dao se ochol bhakti.

Soibo tomar aghat 
Dao se bipul dhoirjyo. 
Boibo tomar dhwaja 
Dao se atal sthairjyo.

Nebo sakal bishwo 
Dao se prabal praan. 
Korbo aamai ni:shwo 
Dao se premer daan.

Jaabo Tomar sathe 
Dao se dakhin hasto. 
Lorbo tomar rone 
Dao se tomar ostro.

Jaagbo tomaar satya 
Dao seyi ahobaan. 
Chharbo sukher dasyo 
Dao dao kalyan.

Gaabo Tomar Sure - A Prayer by Rabindranath Tagore


গাব তোমার সুরে 
দাও সে বীণাযন্ত্র। 
শুনব তোমার বাণী 
দাও সে অমর মন্ত্র॥

করব তোমার সেবা 
দাও সে পরম শক্তি, 
চাইব তোমার মুখে 
দাও সে অচল ভক্তি॥

সইব তোমার আঘাত 
দাও সে বিপুল ধৈর্য। 
বইব তোমার ধ্বজা 
দাও সে অটল স্থৈর্য॥

নেব সকল বিশ্ব 
দাও সে প্রবল প্রাণ। 
করব আমায় নিঃস্ব 
দাও সে প্রেমের দান॥

যাব তোমার সাথে 
দাও সে দখিন হস্ত। 
লড়ব তোমার রণে 
দাও সে তোমার অস্ত্র॥

জাগব তোমার সত্যে 
দাও সেই আহ্বান। 
ছাড়ব সুখের দাস্য 
দাও দাও কল্যাণ॥

শান্তিনিকেতন, ৭ পৌষ, ১৩২০
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

Translation

Shall sing to thy note 
Offer thy Veena 
Shall listen to thy discourse 
Offer thy aria

Shall offer revere 
Bestow that supreme strength 
Shall uphold honor 
Bestow that unwavering faith

Shall endure thy blows 
Provide that magnanimous patience 
Shall hail thy banner 
Provide that unflinching firmness

Shall engulf entire universe 
Offer that intense vitality 
Shall turn myself penurious 
Offer that benefaction of amity

Shall consort thee 
Offer thy right arm 
Shall contest thy battle 
Offer thy arms

Shall awaken thy truth 
Invoke that call 
Shall despise slavery of bliss 
Invoke that bless

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday, April 16, 2015

Baishakh He Mouni Tapas-Lyrics & Translation

Lyrics

Boisakh he, mouni tapas, kon atoler baani
Emon kothay khuje pele.
Tapto bhaler dipti dhhaaki manthar meghkhani
Elo gobhir chhaaya phele.

Rudrataper sidhhi e ki oi je tomay bokhhe dekhi,
Ori laagi ashon paato homhutashon jwele.
Nithhur, tumi takiyechhile mrittukhudhar moto Tomar raktonayon mele.
Bhison, tomar praloysadhon praaner bandhon joto; Jeno haanbe abohele.

Hathhat tomar konthhe e je ashar bhasha uthhlo beje,
Dile torun shyamal rupe korun sudha dhhele.

Baishakh He Mouni Tapas


বৈশাখ হে, মৌনী তাপস, কোন্‌ অতলের বাণী
এমন কোথায় খুঁজে পেলে।
তপ্ত ভালের দীপ্তি ঢাকি মন্থর মেঘখানি
এল গভীর ছায়া ফেলে॥

রুদ্রতপের সিদ্ধি এ কি ওই-যে তোমার বক্ষে দেখি,
ওরই লাগি আসন পাতো হোমহুতাশন জ্বেলে॥
নিঠুর, তুমি তাকিয়েছিলে মৃত্যুক্ষুধার মতো তোমার রক্তনয়ন মেলে।
ভীষণ, তোমার প্রলয়সাধন প্রাণের বাঁধন যত যেন হানবে অবহেলে।

হঠাৎ তোমার কণ্ঠে এ যে; আশার ভাষা উঠল বেজে,
দিলে তরুণ শ্যামল রূপে করুণ সুধা ঢেলে॥

Understanding "Transition of Summer to Monsoon" in English. 

Translation.

O' the first month of the new year, the silent meditator, so deep philosophy;
You discovered from where! 
As if sodden clouds on your blazing forehead, 
Casting dense shadows to cover. 

What you acquire by meditating in heat, can be seen on your chest. 
Is it for this you prepare the seat, lighting holy pyre.  
O' merciless, with blood-shot eyes, you did stare with annihilating desire,  
As if you wish to shatter all your procedures, all your life's maneuvers, in cool temper.

All of a sudden your voice softens, sounds of hope you summon. 
In form of greenery so tender, nectar of your compassion, you did shower.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.     
   
   
     

Wednesday, April 15, 2015

Kabhi Neki Bhi Uske - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib

Lyrics.

Kabhi neki bhi uske jee mein gar aa jaaye hai mujh se
Jafaayen kar ke apni yaad sharmaa jaaye hai mujh se

Khudayaa, jazba-e-dil ki magar taaseer ulti hai
Ke jitna khinchtaa hun aur khinchtaa jaaye hai mujh se

Wo bad-khu aur meri dastaan-e-ishq tulaani
Ibaarat mukhtasar, qaasid bhi ghabraa jaaye hai mujh se

Udhar wo bad-gumaani hai, idhar ye naatuvani hai
Na puchhaa jaaye hai us se, na bolaa jaaye hai mujh se

Sambhalne de mujhe ai na-ummidi kya qayamat hai
Ki daaman-e-khayaal-e-yaar chhuta jaaye hai mujh se

Takalluf bar-taraf nazzargi main bhi sahi lekin
Wo dekha jaaye kab ye zulm dekhaa jaaye hai mujh se

Hue hain paanv hi pahle nabard-e-ishq mein zakhmi
Na bhaga jaaye hai mujh se Na Thhahraa jaaye hai mujh se

Qayaamat hai ki hove muddai kaa ham-safar Ghalib
Wo qaafir jo khudaa ko bhi na saunpaa jaaye hai mujh se

कभी नेकी भी उस के जी में गर आ जाये है मुझ से
जफायें कर के अपनी याद शर्मा जाये है मुझ से

खुदाया, जज़्बा-ऐ-दिल की मगर तासीर उल्टी है
के जितना खींचता हूँ और खिंचता जाये है मुझ से

वो बद-खू और मेरी दास्तान-ऐ-इश्क तूलानी
इबारत मुख्तसर, क़ासिद भी घबरा जाये है मुझ से 

उधर वो बद-गुमानी है, इधर ये नातुवानी है
ना पूछा जाये है उस से, ना बोला जाये है मुझ से 

संभलने दे मुझे ऐ ना-उम्मीदी क्या क़यामत है
कि दामन-ऐ-ख़याल-ऐ-यार छूटा जाये है मुझ से 

तकल्लुफ़ बर-तरफ़ नज्ज़ारगी मैं भी सही लेकिन
वो देखा जाये कब ये ज़ुल्म देखा जाये है मुझ से 

हुए हैं पाँव ही पहले नबर्द-ऐ-इश्क में ज़ख्मी
ना भागा जाये है मुझ से ना ठहरा जाये है मुझ से 

क़यामत है कि होवे मुद्दई का हम-सफर गालिब
वो क़ाफिर जो खुदा को भी ना सौंपा जाये है मुझ से 


Lyrics: Mirza Ghalib.
Music: Tasadduq Hussain
Singer:  Noor Jehan
Movie: Ghalib 1961

Translation

Even if anytime kindness comes to her mind for me.
She'd remember her tortures and shy away from me. 

O' God, the aftermath of passion, of the heart is antagonistic. 
The more I pull, the more it gets pulled away from me.  

She's ill-tempered-impatient and my love-story is too lengthy. 
Explaining briefly, even the messenger turns impatient to hear from me.

There lies dubiety, here lies inability.
Neither she could ask nor speech can be delivered from me.

O' allow me to hold on for what disaster is despair! 
That the raiment of love of my beloved is slipping away from me. 

Frankly speaking, I am also a mere spectator (of her beauty)
She wishes to see, how could I see her seeing away from me. 

The feet are already wounded in the battle of love.
I cannot run away and the power to stand still am gone from me.  

What a disaster that the enemy becomes the co-traveler.
An infidel who cannot be tendered even to god as offerings from me. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

    

Tuesday, April 14, 2015

Baishaker Ei Bhorer-Lyrics & Translation

Lyrics 

Baisakher ei bhorer hawa aashe mridumondo.
Aane aamar moner kone sei choroner chhondo.
Swopnoshesher baatayone hothat aasha khone khone
Aadho ghumer pranto chonwa bakulmalaar gondho.

Baisakher ei bhorer hawa bohe kisher horsho,
Jeno re shei ude-pora elo kesher sporsho.
Chanpaboner kanpon-chhole laage aamar buker tole
Arek diner prabhat hote hridaydolar spando.

Baishaker Ei Bhorer


বৈশাখের এই ভোরের হাওয়া আসে মৃদুমন্দ।
আনে আমার মনের কোণে সেই চরণের ছন্দ॥
স্বপ্নশেষের বাতায়নে হঠাৎ-আসা ক্ষণে ক্ষণে
আধো-ঘুমের-প্রান্ত-ছোঁওয়া বকুলমালার গন্ধ॥

বৈশাখের এই ভোরের হাওয়া বহে কিসের হর্ষ,
যেন রে সেই উড়ে-পড়া এলো কেশের স্পর্শ।
চাঁপাবনের কাঁপন-ছলে লাগে আমার বুকের তলে
আরেক দিনের প্রভাত হতে হৃদয়দোলার স্পন্দ॥


Translation

As blows the soothing morning breeze on the first day of the new year.
It rings in my mind the same rhythms of the yesteryear. 
As ends my dream, it blows from the ventilator.
It brings in the aroma of the garland of some far Medlar flower.

What joys brings this soothing morning breeze on the first day of the new year.
As if touches of some cascading free falling hair. 
As the Oleander woods quiver, its rhythm touches my center. 
Seeing a dawn again, sways my heart in joyous tremor. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Dujone Dekha Holo - Lyrics & Translation

Lyrics 


Dujone dekha holo madhujaminee re 
Keno kotha kohilo na, choliya gelo dhire
Nikunje dakhinabaay korichhe haay haay,
Lata pata dule dule dakichhe phire phire 
  
Dujoner ankhibarigopane gelo boye ,
Dujoner praner kotha pranete gelo roye  
Aar to holo na dekha jagate dohe eka 
Chirodin chharachhari jamunateere


Dujone Dekha Holo



দুজনে দেখা হল মধুযামিনী রে;
কেন কথা কহিল না, চলিয়া গেল ধীরে॥
নিকুঞ্জে দখিনাবায় করিছে হায়-হায়,
লতাপাতা দুলে দুলে ডাকিছে ফিরে ফিরে॥

দুজনের আঁখিবারি গোপনে গেল বয়ে,
দুজনের প্রাণের কথা প্রাণেতে গেল রয়ে।
আর তো হল না দেখা, জগতে দোঁহে একা
চিরদিন ছাড়াছাড়ি যমুনাতীরে॥

Translation

Though the duo met in night, showering honey;
Why they didn't talk and parted away slowly.
Moaned the southern breeze of shadowy trees -
Vines-the leaves called them back, swaying gently. 

Undropped tears of both remained within.
Untold tales of both too remained within.
The duo did meet never, alone they stayed forever.
Separation forever on banks of a waterway. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Monday, April 13, 2015

Sraboner Dharaar Moto-Lyrics & Translation

Lyrics


Sraboner dharaar moto poruk jhore, poruk jhore
Tomari surti aamar mukher pore, booker pore  

Puraber aalor sathe poruk prate dui noyane 
Nishither ondhakare gobheer dhare poruk prane  
Nishidin ei jiboner sukher  pore dukher  pore
Sraboner dharaar moto poruk jhore, poruk jhore  

Je sakhaai phool phote naa, phol dhore naa ekebare,
Tomar oi badal baye dik jagaye sei shakhaare  

Ja kichhu jirno aamar, dirno aamar, jibonhaara,
Tahari store store poruk jhore surer dhaara  
Nishidin ei jiboner trishaar  pore, bhukher pore
Sraboner dharaar moto poruk jhore, poruk jhore. 

Sraboner Dhara Moton Poruk Jhore


শ্রাবণের ধারার মতো পড়ুক ঝরে, পড়ুক ঝরে
তোমারি সুরটি আমার মুখের 'পরে, বুকের 'পরে ॥

পুরবের আলোর সাথে পড়ুক প্রাতে দুই নয়ানে
নিশীথের অন্ধকারে গভীর ধারে পড়ুক প্রাণে।
নিশিদিন এই জীবনের সুখের 'পরে দুখের 'পরে
শ্রাবণের ধারার মতো পড়ুক ঝরে, পড়ুক ঝরে।

যে শাখায় ফুল ফোটে না, ফল ধরে না একেবারে,
তোমার ওই বাদল-বায়ে দিক জাগায়ে সেই শাখারে।

যা-কিছু জীর্ণ আমার, দীর্ণ আমার, জীবনহারা,
তাহারি স্তরে স্তরে পড়ুক ঝরে সুরের ধারা।
নিশিদিন এই জীবনের তৃষার 'পরে, ভুখের 'পরে
শ্রাবণের ধারার মতো পড়ুক ঝরে, পড়ুক ঝরে ॥

Translation

Like the torrents of monsoon rain, may it fall, may it fall-
Your melodies, on my face, on my bosom, may it befall.

Along with Eastern light at dawn, within two eyes may it fall-
During night's dense darkness with mighty showers, on the soul may it befall. 
Day and night on this life, on the joys and on woes, may it fall.
Like the torrents of monsoon rain, may it fall, may it fall. 


The twig on which no flower blooms or fruits form at all.
That twig, with your moist breeze may you re-vital. 

Whatever mine is decayed and afflicted, is lost from life forever;
On it torrents of your melodies may fall, enriching it layer by layer.
Day and night on this life, on this thirst, on this hunger may it befall.
Like torrents of monsoon rain, may it fall, may it fall. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.