Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Monday, March 30, 2015

Jotobar Alo Jalate Chai-Lyrics & Translation


Lyrics

Jotobaar aalo jwalaate chaai, 
Nibhe jaay baare baare 
Aamar jibone tomaar aashon 
Gobheer ondhokaare 

Je lataati aachhe shukaayechhe mool 
Kuri dhore shudhu, naahi phote phool, 
Aamar jibone tobo seba 
Taai bedonaar upahaare 

Pujagourab punyo-bibhab 
Kichhu naahi, naahi lesh 
E tobo pujari poriya esechhe 
Lajjaar deen besh 

Utsobe taar aashe naai keho, 
Baaje naai baashi, saaje naai geho 
Kandia tomaye enechhe daakiya 
Bhangamandir dwaare 


Jotobar Alo Jalate Chai


যতবার আলো জ্বালাতে চাই 
নিবে যায় বারে বারে। 
আমার জীবনে তোমার আসন 
গভীর অন্ধকারে। 

যে লতাটি আছে শুকায়েছে মূল 
কুঁড়ি ধরে শুধু, নাহি ফোটে ফুল, 
আমার জীবনে তব সেবা তাই 
বেদনার উপহারে। 

পূজাগৌরব পুণ্যবিভব 
কিছু নাহি, নাহি লেশ, 
এ তব পূজারী পরিয়া এসেছে 
লজ্জার দীন বেশ। 

উৎসবে তার আসে নাই কেহ, 
বাজে নাই বাঁশি, সাজে নাই গেহ 
কাঁদিয়া তোমায় এনেছে ডাকিয়া 
ভাঙা মন্দির -দ্বারে।


Translation

Each time the lamp I try to light
It flickers out time and again.
Your seat of honor in my life,
In deep darkness, it remain. 

The vine whose roots are now dry; 
Only buds appear, but flowers shy. 
Your worship in my life;
Is the gift of immense pain.

Worship's glory-power's piety;
In my heart has no place, not even a trace.
Your worshiper appears wearing only;
In humble clothes of shame.

No one comes in his ceremony;
No decoration, no flute melody;
Your devotee evokes you with tears;
At doorstep of his ruinous pantheon.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, March 29, 2015

Ekti Namaskare - Lyrics & Translation


Lyrics

Ekti nomoshkaare probhu,ekti nomoshkaare 
Shokol deho lutiye poruk tomaar e shongshaare. 

Ghono srabonmegher moto rosher bhaare nomro noto 
Ekti nomoshkaare, probhu,ekti nomoshkaare 
Somosto mon poriya thaak tobo bhabhondwaare. 

Nana surer aakul dhaara miliye diye aatmohara 
Ekti nomoshkaare, probhu,ekti nomoshkaare 
Somosto gaan somapto hok nirob paarabaare. 

Hongsho jemon manoshjaatri temni shara diboshraatri 
Ekti nomoshkaare, probhu,ekti nomoshkaare 
Somosto praan ure choluk mohamoron paare. 

Ekti Namaskare Prabhu



একটি নমস্কারে, প্রভু, একটি নমস্কারে 
সকল দেহ লুটিয়ে পড়ুক তোমার এ সংসারে ॥ 

ঘন শ্রাবণমেঘের মতো রসের ভারে নম্র নত 
একটি নমস্কারে, প্রভু, একটি নমস্কারে 
সমস্ত মন পড়িয়া থাক্ তব ভবনদ্বারে ॥ 

নানা সুরের আকুল ধারা মিলিয়ে দিয়ে আত্মহারা 
একটি নমস্কারে, প্রভু, একটি নমস্কারে 
সমস্ত গান সমাপ্ত হোক নীরব পারাবারে। 

হংস যেমন মানসযাত্রী তেমনি সারা দিবসরাত্রি 
একটি নমস্কারে, প্রভু, একটি নমস্কারে
সমস্ত প্রাণ উড়ে চলুক মহামরণ-পারে ॥

Translation

With one lone bow O' lord; with just one bow;
May my being show itself at your stage show.

Like clouds of monsoon hung low, the mass of its juices make it bow.
With one lone bow O' lord; with just one bow;
May all my mind before you bow.

Several strains of mellow lose themselves now. 
With one lone bow O' lord; with just one bow;
May all mellow into the sea of silence they flow. 

Like the home-sick cranes fly all through night and day; 
With one lone bow O' lord; with just one bow;
May beyond the supreme void my being you tow.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, March 28, 2015

Kothai Tumi - Lyrics & Translation

Lyrics



Kothaye tumi, aami kothaye, 
Jeebon kon pothe cholichhe nahi jaani. 
Nishidin henobhabe aar kotokaal jabe; 
Deenonath, padotale loho taani.

Kothai Tumi Aami Kothai


কোথায় তুমি, আমি কোথায়, 
জীবন কোন্ পথে চলিছে নাহি জানি ॥ 
নিশিদিন হেনভাবে আর কতকাল যাবে; 
দীননাথ, পদতলে লহো টানি ॥ 


Translation

Where are you, I am where;
Where life takes me, I don't know. 
How long shall night and day pass this way;
O' lord of the poor, me, at your feet please tow. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Thursday, March 26, 2015

Unke Dekhe Se - Lyrics & Translation_Ghazal Ghalib_Jagjit Singh

Lyrics


Husn-e-mah, garche ba_hangaam-e-kamaal achchha hai
Us'se mera mah-e-khursheed-e-jamaal achchha hai

Bosa  dete naheen aur dil pe hai har lahja nigaah
Jee mein kehte hain, muft aaye to maal achcha hai

Aur  baazaar se le aaye agar toot gaya
Saagar-e-jam se mera jaam-e-sifaal achchha hai

Be_talab  dain to maza  usme  siwa  milta hai
Woh gada jisko na ho khoo-e-sawaal achchha hai

Unke dekhe se jo aa jaatee hai munh par raunaq
Woh samajhte hain ke beemaar ka haal achchha hai

Dekhiye  paate hain  ushshaaq buton se kya faiz ?
Ik birahaman ne kaha hai, ke yeh saal achchha hai

Ham_sukhan teshe ne farhaad ko sheereen se kiya
Jis tarah ka bhee kisee mein ho kamaal achchha hai

Qatra dariya mein jo mil jaaye to dariya ho jaaye
Kaam achchha hai woh,  jiska  ma'aal  achchha hai

Khizr sultaan ko rakhe khaaliq-e-akbar sar_sabz
shaah ke baagh mein  yeh taaza nihaal achchha hai

Hamko  ma'aloom  hai  jannat  ki  haqeeqat   lekin
Dil ke khush rakhne ko, 'ghalib' yeh khayaal achchha hai

Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

हुस्न-ए-मह ग़र्चे बा-हँगाम-ए-कमाल अच्छा है,
उससे मेरा मह-ए-ख़ुरशीद जमाल अच्छा है।

बोसा  देते नहीं और दिल है हर लह्ज़ा निगाह,
जी में कहते हैं कि मु़फ्त आए तो माल अच्छा है।

और बाज़ार से ले आए अगर टूट गया,
साग़र-ए-जम से मेरा जाम-ए-सि़फाल अच्छा है।

बेतलब दें तो मज़ा उसमें सिवा मिलता है,
वो गदा जिसको न हो ख़ू-ए-सवाल अच्छा है।

उनके देखे से आ जाती है मुँह पे जो रौनक
वो समझते है बीमार का हाल अच्छा है

देखिये पाते हैं उश्शाक़ बुतो से क्या फ़ैज 
इक ब्रहामन ने कहा है कि ये साल अच्छा है

हम-सुख़न तेशे ने फ़र्हाद को शीरीं से किया,
जिस तरह का कि किसी में हो कमाल अच्छा है।

क़तरा दरिया में जो मिल जाए तो दरिया हो जाए,
काम अच्छा है वो, जिसका कि मआल अच्छा है।

ख़िज़्र सुल्ताँ को रखे ख़ालिक-ए-अक्बर सर-सब्ज़,
शाह के बाग़ में ये ताज़ा निहाल अच्छा है।

हमको मालूम है जन्नत की हकी़क़त लेकिन
दिल को बहलाने के लिए "ग़ालिब", ये खयाल अच्छा है


Translation


The beauty of the moon when full is albeit nice.
But the beauty of my sun is better than the nice. 

She may not grant me a kiss but she constantly eyes my heart.
In her heart she says, "if I get it for free then its nice."

And I can get another from the market if it breaks.
As compared to Jamshid's magical cup, my clay-cup is nice. 

Pleasure is felt in offering a gift without being asked.
The beggar who doesn't have the habit to beg is nice.    


My face shines with glow when she sees me.
And she thinks that health of her patient is nice. 


Let us see what rewards the lovers obtain from idols.
A Brahmin has said, the year ahead is giong to be nice. 

The pick-axe made Farhaad and Shireen talk to each other.
Whatever way it happens, the consummation is always nice.  

If a drop merges in sea, it becomes the sea.
The work is nice if its results are nice. 

My the Lord keep Khizr-Sultan flourishing. 
The new plant in his garden is quite nice.

Sure I do know the realties of heaven, but-
To keep myself amazing, says Ghalib, these thoughts are nice. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  


P.S: 
1> 

Jamshid is a mythological figure of Greater Iranian culture and tradition.

In tradition and folklore, Jamshid is described as the fourth and greatest king of the epigraphically unattested Pishdadian Dynasty (before the Kayanian dynasty). 

Jamshid had now become the greatest monarch the world had ever known. He was endowed with the royal farr (Avestan: khvarena), a radiant splendor that burned about him by divine favor. One day he sat upon a jewel-studded throne and the divs who served him raised his throne up into the air and he flew through the sky. His subjects, all the peoples of the world, marvelled and praised him. On this day, which was the first of the month of Farvardin, they first celebrated the holiday of Nawrōz ("new day"). In the variant of the Zoroastrian calendar followed by the Zoroastrians of India, the first day of the month of Farvardin is still called Jamshēd-i Nawrōz.

Jamshid was said to have had a magical seven-ringed cup, the Jām-e Jam which was filled with the elixir of immortality and allowed him to observe the universe. Jamshid ruled well for three hundred years. During this time longevity increased, sicknesses were banished, and peace and prosperity reigned. But Jamshid's pride grew with his power, and he began to forget that all the blessings of his reign were due to God. He boasted to his people that all of the good things they had came from him alone, and demanded that he should be accorded divine honors, as if he were the Creator.

From this time the farr departed from Jamshid, and the people began to murmur and rebel against him. Jamshid repented in his heart, but his glory never returned to him. The vassal ruler of Arabia, Zahhāk, under the influence of Ahriman, made war upon Jamshid, and he was welcomed by many of Jamshid's dissatisfied subjects. Jamshid fled from his capital halfway across the world, but he was finally trapped by Zahhāk and brutally murdered. After a reign of seven hundred years, humanity descended from the heights of civilization back into a Dark Age.

King Jamshid is featured prominently in one apocryphal tale associated with the history of wine and its discovery. According to Persian legend, the king banished one of his harem ladies from his kingdom, causing her to become despondent and wishing to commit suicide. Going to the king's warehouse, the girl sought out a jar marked "poison" which contained the remnants of grapes that had spoiled and where deemed undrinkable. Unbeknownst to her, the "spoilage" was actually the result of fermentation caused by the breakdown of the grapes by yeast into alcohol. After drinking the so-called poison, the harem girl discovered its effects to be pleasant and her spirits were lifted. She took her discovery to the King who became so enamored with this new "wine" beverage that he not only accepted the girl back into his harem but also decreed that all grapes grown in Persepolis would be devoted to winemaking. While most wine historians view this story as pure legend, there is archaeological evidence that wine was known and extensively traded by the early Persian kings.



2> 

"Khosrow and Shirin", also spelled Khosrau and Shirin, Chosroes and Shirin, Husraw and Shireen and Khosru and Shirin, is the title of a famous Persian tragic romance by the Persian poet Nizami Ganjavi (1141–1209) who also wrote Layla and Majnun. It tells a highly elaborated fictional version of the story of the love of the Sasanian king Khosrow II for the Syriac princess Shirin, who becomes his queen.

Nizami's version begins with an account of Khosrow's birth and his education. This is followed by an account of Khosrow's feast in a farmer's house; for which Khosrow is severely chastised by his father. Khosrow asks forgiveness and repents his offence. Hormizd IV, who is now pleased with his son, forgives him. That very night, Khosrow sees his grandfather Anushirvan in a dream and Anushirvan gives him glad tidings of a wife named Shirin, a steed named Shabdiz, a musician named Barbad, and a great kingdom, that is Persia.

Shapur, Khosrow's close friend and a painter, tells Khosrow of the Armenian queen Mahin Banu and her niece Shirin. Hearing Shapur's descriptions of Shirin's flawless features, the young prince falls in love with Shirin, the Armenian princess. Shapur travels to Armenia to look for Shirin. Shapur finds Shirin and shows the image of Khosrow to Shirin. Shirin falls in love with Khosrow and escapes from Armenia to Khosrow's capital Mada'in; but meanwhile, Khosrow also flees from his father's anger and sets out for Armenia in search of Shirin.

In the way, he finds Shirin unclothed bathing and washing her flowing hair; Shirin also sees him; but since Khosrow was traveling in peasant clothes, they do not recognize one another. Khosrow arrives in Azerbaijan and is welcomed by Shamira the queen of Armenia - yet he finds out that Shirin is in Mada'in. Again, Shapur is sent to bring Shirin. When Shirin reached Armenia again, Khosrow – because of his father's death- has to return to Mada'in. The two lovers keep going to opposite places till finally Khosrow is overthrown by a general named Bahrām Chobin and flees to Armenia.

In Armenia, Khosrow finally meets Shirin and is welcomed by her. Shirin, however, does not agree to marry Khosrow; unless Khosrow first claims his country back from Bahram Choobin. Thus, Khosrow leaves Shirin in Armenia and goes to Constantinople. The Caesar agrees to assist him against Bahram Choobin conditioned that he married his daughter Maryam. Khosrow is also forced to promise not to marry as long as Maryam is alive. Khosrow succeeds in defeating his enemy and reclaims his throne. Maryam, due to her jealousy, keeps Khosrow away from Shirin.

Meanwhile, a sculptor named Farhad, falls in love with Shirin and becomes Khosrow's love-rival. Khosrow cannot bide Farhad, so he sends him on an exile to Behistun mountain with the impossible task of carving stairs out of the cliff rocks. Farhad begins his task hoping that Khosrow will allow him marry Shirin. Yet, Khosrow sends a messenger to Farhad and gives him false news of Shirin's death. Hearing this false news, Farhad throws himself from the mountaintop and dies. Khosrow writes a letter to Shirin, expressing his regret for Farhad's death. Soon after this incident, Maryam also dies. According to Ferdowsi's version, it was Shirin who secretly poisoned Miriam. Shirin replies Khosrow's letter with another satirical letter of condolences.

Khosrow, before proposing marriage to Shirin, tries to have intimacy with another woman named Shekar in Isfahan; which further delays the lovers' union. Finally, Khosrow goes to Shirin's castle to see her. Shirin, seeing that Khosrow is drunk, does not let him in the castle. She particularly reproaches Khosrow for his intimacy with Shekar. Khosrow, sad and rejected, returns to his palace.

Shirin eventually consents to marry Khosrow after several romantic and heroic episodes. Yet, Shiroyeh, Khosrow's son from his wife Maryam, is also in love with Shirin. Shiroy finally murders his father Khosrow and sends a messenger to Shirin conveying that after one week, she would have to marry him. Shirin, in order to avoid marrying Shiroy, kills herself. Khosrow and Shirin were buried together in one grave.

3>

Khizr-Sultan = Son of last Mughal emperor, Bahadur Shah Zafar. 




























Tuesday, March 24, 2015

Noy E Modhur Khela - Lyrics & Translation


Lyrics

Noy e modhur khelaa 
Tomaay aamaay sarajeebon Sokaal sondhyabelaa; Noy e modhur khelaa 
Kotobaar je nibhlo baati, gorje elo jhorer raati 
Songsaarer ei dolaay dile songshayerai thelaa 

Baare baare bandh bhangiya bonya chhutechhe 
Daarun dine dike dike kanna uthhechhe 
Ogo rudra, dukhye sukhe ei kothaati baajlo booke 
Tomaar preme aaghaat aachhe, naaiko obohelaa 



নয় এ মধুর খেলা 
তোমায় আমায় সারাজীবন সকাল-সন্ধ্যাবেলা; নয় এ মধুর খেলা ॥ 
কতবার যে নিবল বাতি, গর্জে এল ঝড়ের রাতি 
সংসারের এই দোলায় দিলে সংশয়েরই ঠেলা ॥ 

বারে বারে বাঁধ ভাঙিয়া বন্যা ছুটেছে। 
দারুণ দিনে দিকে দিকে কান্না উঠেছে। 
ওগো রুদ্র, দুঃখে সুখে এই কথাটি বাজল বুকে 
তোমার প্রেমে আঘাত আছে, নাইকো অবহেলা ॥

Translation

No, it's not a nice play.
Me and ye lifelong, all night and day; no, its not a nice play. 
Many a times blew out the light, thundering came the stormy night.
The cradle of worldly life, you rocked with doubts impasse. 
  
Time and again breaking barriers gushed in flooding waters.
Even in fine days from all directions flowed incessant tears. 
O' God of slay, in days of joys and woes only this song in my heart did play-
Your love contains pain, but no neglect by the way.    

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Aami Kaan Pete Roi-Lyrics & Translation

Lyrics


Aami kaan pete roi. O aamar aapon hridoygahon dware Baare baare 
Kon goponbaashir kaannahashir gopan kotha sunibare - Baare baare 
Bhramor setha hoy bibagi nibhrito neel padma laagi re, 
Kon raater paakhi gaay ekaaki Songibihin andhokare Baare baare 

Ke se mor kei baa jaane kichu taar dekhi aabha 
Kichhu pai anumane kichhu taar bujhi naa baa 
Majhe majhe taar baarota aamar bhaashay paay ki kotha re, 
O se aamay jaani pathhay baani Gaaner taane lukiye taare Baare baare



আমি কান পেতে রই, ও আমার আপন হৃদয়গহন-দ্বারে বারে বারে 
কোন্ গোপনবাসীর কান্নাহাসির গোপন কথা শুনিবারে, বারে বারে ॥ 
ভ্রমর সেথা হয় বিবাগি নিভৃত নীল পদ্ম লাগি রে,
কোন্ রাতের পাখি গায় একাকী সঙ্গীবিহীন অন্ধকারে বারে বারে ॥ 

কে সে মোর কেই বা জানে, কিছু তার দেখি আভা। 
কিছু পাই অনুমানে, কিছু তার বুঝি না বা। 
মাঝে মাঝে তার বারতা আমার ভাষায় পায় কি কথা রে, 
ও সে আমায় জানি পাঠায় বাণী গানের তানে লুকিয়ে তারে বারে বারে ॥


Translation

Eavesdrop do I. O'dear in the deep of my heart at its distant gates, time and again-
What do I strive to hear, the secrets of which unknown flute's,its smiles and tears, time and again.  
Bees lose its path to wander in quest of blue lotus somewhere hidden.
In darkness Which lonesome night bird sings to beckon companion, time and again.

Who he is mine how do I know, sometimes I see is his halo.
Sometimes his form I imagine, or else it seems nothing I know.
Sometimes his missives find my voices in some uknown strain.
O' I know he sends me missives secretly in songs and strains, time and again. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



  

Sunday, March 22, 2015

Oli Baar Baar-Lyrics & Translation


Lyrics

Oli baar baar phire jaay, Oli baar baar phire ashe 
Tobe to phool bikaashe 
Kali phutite chahe phote na, more laaje more trashe 

Bhuli maan apoman daao mon pran nishidin roho pashe 
Ogo asha chhere tobu asha rekhe daao hridoy ratan ashe 
Phire esho phire esho, bon modito phoolo bashe 
Aji biraho rajoni phullokusum sisirsalile bhashe 

Oli Bar Bar Fire Jai



অলি বার বার ফিরে যায়, অলি বার বার ফিরে আসে 
তবে তো ফুল বিকাশে॥
কলি ফুটিতে চাহে ফোটে না, মরে লাজে মরে ত্রাসে। 

ভুলি মান অপমান, দাও মন প্রাণ, নিশি দিন রহো পাশে। 
ওগো, আশা ছেড়ে তবু আশা রেখে দাও, হৃদয়রতন-আশে। 
ফিরে এসো ফিরে এসো-- বন মোদিত ফুলবাসে। 
আজি বিরহরজনী, ফুল্ল কুসুম শিশিরসলিলে ভাসে॥


Translation

The bees fly away time and again, the bees return again and again, 
The flowers blossoms only then. 
The buds wishes to bloom but can't; curls up withdrawn,wilts in apprehension. 

Abandon placation, offer soul and reason, day-night near you remain. 
O'dear, in losing hope keep few hopes in hope to win lover's emotion. 
Return again and again among fragrant flowery woody communion. 
May the night of separation in aroma of dewy flowers glide on. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, March 21, 2015

Yeh Hum Jo Hijr Mei-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib

Lyrics

Yeh Hum Jo Hijr Mei Deewar-O-Dar Ko Dekhte Hain 
Kabhi Saba Ko Kabhi Nama’bar Ko Dekhte Hain 

Wo Aaen Ghar Mai Hamare Khuda Ki Qudrat Hai 
Kabhi Hum Un Ko Kabhi Apne Ghar Ko Dekhte Hain 

Nazar Lage Na Kahin Us Ke Dast-O-Zaboo Ko 
Yeh Log Kiyu Mere Zakhm-E-Jigar Ko Dekhte Hain 

Tere Jawahir-E-Taraf-E-Kala Ko Kiya Dekhen 
Hum Uuj-E-Talaa-E-Laal-O-Gohar Ko Dekhte Hain 

ये हम जो हिज्र में दीवार-ओ-दर को देखते हैं 
कभी सबा को कभी नामाबर को देखते हैं 

वो आए घर में हमारे, खुदा की कुदरत है 
कभी हम उनको कभी अपने घर को देखते हैं 

नज़र लगे ना कहीं उसके दस्त-ओ-बाज़ू को 
ये लोग क्यों मेरे ज़ख्म-ए-जिगर को देखते हैं 

तेरे जवाहीर-ए-तर्फ़-ए-कुलः को क्या देखें 
हम ओज-ए-ताला-ए-लाल-ए-गौहर को देखते हैं 

Lyrics: Mirza Ghalib 
Music: Hridaynath Mangeshkar
Singer: Lata Mangeshkar

Translation

During state of separation when doors and walls I see.
Sometimes breeze, sometimes her messenger(fragrance) I see. 

When she comes to my house, I praise the lord.
Sometimes her glowing face, sometimes my house I see. 

May her hands-arms be saved from the evil eyes. 
My wound in my heart why do these people see? 

I am not awed by your bejeweled-golden rimmed crown. 
Its the heights of good fortune of those gems that I see.   

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation

বিরহের দিনগুলিতে যখন আমি দেয়াল ও দরজা দেখি 
কক্ষনও বাতাস, কক্ষনও বা তার দূত(সুবাস) দেখি।। 

সে যখন এলো আমার বাড়িতে, ঈশ্বরকে জানাই ধন্যবাদ। 
কক্ষনও তার মুখশ্রী, কক্ষনও বা আমার বাড়ি দেখি।। 

ওনার হাত ও অঙ্গগুলিকে কুনজর থেকে বাঁচিয়ো 
আমার হৃদয়ের ক্ষত লোকে কেন বলে, দেখি।। 

ওনার সোনা দিয়ে মোড়ানো মুকুটের হীরে-জহারাত আমি কি দেখব! 
আমি শুধু ওদের উজ্জ্বাল কপালের উচ্চতা দেখি।। 

     © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Tumi Daak Diyechho - Lyrics & Translation

Lyrics

Tumi Daak Diyechho Kon Sokale Keu Taa Jaane na, 
Aamar Mon Je Kande Aponmone Keu Ta Maane Na 
Phiri Aami Udaas prane, Takai Sobar Mukher Paane, 
Tomar Moto Emon Taane, Keu To Taane Na 

Beje Othhe Panchame Swar, Kenpe Othhe Bandha E Ghar, 
Bahir Haate Duyare Kor Keu To Haane Na 
Aakashe Kaar Byakulata, Bataash Bohe kaar Baarta, 
E Pothe Sei Gopon Kotha, Keu To Aane Na 


তুমি ডাক দিয়েছ কোন্ সকালে কেউ তা জানে না, 
আমার মন যে কাঁদে আপন মনে কেউ তা মানে না ॥ 
ফিরি আমি উদাস প্রাণে, তাকাই সবার মুখের পানে, 
তোমার মতো এমন টানে, কেউ তো টানে না ॥ 

বেজে ওঠে পঞ্চমে স্বর, কেঁপে ওঠে বন্ধ এ ঘর, 
বাহির হতে দুয়ারে কর কেউ তো হানে না। 
আকাশে কার ব্যাকুলতা, বাতাস বহে কার বারতা, 
এ পথে সেই গোপন কথা কেউ তো আনে না ॥

Translation

You called me at early dawn, knows no one.
My heart weeps on its own, cares no one. 
Anxiously I wander, at all faces I stare,
But the way you turn me on, does no one. 

The music rises sharply, my closed cell shakes heavily. 
  But my doors from outside, knocks no one. 
For whom anxious are skies, whose messages bears the airs, 
On these paths these untold tales, utters no one. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


On a lighter vein

Tumi Daak Diyechho Kon Sokale


Friday, March 20, 2015

Kyon Darein Zindagi-Lyrics_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics 

Kyon darein zindagi mein kya hoga 
Kuchh na hoga to tazurba hoga 

Hansti aankhon mein jhaank kar dekho 
Koyi aansoo kahin chhupa hoga 

In dinon na ummeed sa hoon main 
Shaayad usne bhi ye suna hoga 

Dekhkar tumko sochta hoon main 
Kya kisi ne tumhein chhua hoga 

क्यों डरे जिन्दगी में क्या होगा, 
कुछ न होगा तो तजुर्बा होगा, 

हँसती आखो में झाँक कर देखो, 
कोई आँसू कहीं छुपा होगा, 

इन दिनों न उम्मीद सा हूँ मैं, 
शायद उसने भी ये सुना होगा, 

देखकर तुमको सोचता हूँ मैं, 
क्या किसी ने तुम्हे छुया होगा, 

Lyrics: Javed Akhtar 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh 

Translation 

Why be afraid as in life, what may happen ever? 
If nothing, then experience you gain forever. . 

In some smiling eyes peep and see. 
Some hidden tear, you may find ever. 

I am a little dismayed now a days 
She too might have heard it ever. 

As I see you I keep on wondering. 
Did anyone touch you ever? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

কেন আগেই চিন্তা করবো যে জীবনে কি হবে? 
কিছু যদি নাও হয় অভিজ্ঞতা হবে। 

কখনও কোন হাঁসি চোখের মধ্য চেয়ে দেখো
কোনও লুকানো অশ্রু নিশ্চয়ই কোথাও হবে। 

ইদানিং আমিও একটু মনমরা হয়ে রয়েছি, 
এই কথা তার নিশ্চয়ই জানা হবে। 

তোমাকে আমি দেখি আর প্রায়ই ভাবি,
কেও কি কখনও তোমাকে ছুঁয়েছে হবে? 

 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Thursday, March 19, 2015

Zindagi Tune Lahu-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics 

Zindagi tune lahoo leke diya kuchh bhi nahin 
Tere daaman mein mere waaste kya kuchh bhi nahin 

Mere in haathon ki chaaho to talaashi le lo 
Mere haathon mein lakiron ke siwa kuchh bhi nahin 

Humne dekha hai kai aise khudaon ko yahan 
Saamne jinke wo sach much ka khuda kuchh bhi nahin 

Yaa khuda ab ke ye kis rang se aayi hai bahaar 
Zard hi zard hai pedon pe hara kuch bhi nahin 

Dil bhi ik zid pe ada hai kisi bacche ki tarah 
Ya to sab kuchh hi ise chaahiye ya kuch bhi nahin 

जिन्दगी तुने लहू ले के दिया कुछ भी नहीं, 
तेरे दामन मैं मेरे वास्ते क्या कुछ भी नहीं, 

मेरे इन हाथों की चाहो तो तलाशी ले लो, 
मेरे हाथों में लकीरों के सिवा कुछ भी नहीं, 

हम ने देखा है कई ऐसे खुदाओं को यहाँ, 
सामने जिन के वो सच मुच का खुदा कुछ भी नहीं, 

या खुदा अब के ये किस रंग में आई है बहार, 
ज़र्द ही ज़र्द है पेडो पे हरा कुछ भी नहीं, 

दिल भी एक जिद पे अड़ा है किसी बच्चे की तरह, 
या तो सब कुछ ही इसे चाहिए या कुछ भी नहीं, 

Lyrics: Rajesh Reddy 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh 

Translation

Life, in the return of blood you have offered nothing. 
In your cradle for me will you have anything but nothing. 

If you desire so search my hands- 
In them, except for lines there is nothing. 

I have seen such Gods here- 
Before whom stature of real Gods is nothing. 

O' God, what is the color of the spring this time- 
Its pale-yellow all around, greenery of trees! Nothing. 

Even the heart is stubborn, obstinate as a child. 
It wishes to have either everything or just nothing. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, March 18, 2015

Din Aa Gaye - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics. 

Din aa gaye shabaab ke aanchal sambhaliye, 
Hone lagi hai sehar mein hul chul sambhaliye, 

Chaliye sambhal sambhal ke kathhin rah-e-ishq hai, 
Nazook badi hai aapki payal sambhaliye. 

Sajdhaj ke aap nikle sar-e-rahe khair ho, 
Takra na jaye aap ka pagal sambhaliye 

Ghar se na jao dur kisi ajnabi ke saath, 
Barsenge jor shor se badal sambhaliye. 

दिन आ गए शबाब के आँचल संभालिये, 
होने लगी है शहर में हलचल संभालिये, 

चलिए संभल संभल के कठिन राह-ऐ-इश्क है, 
नाज़ुक बड़ी है आपकी पायल संभालिये, 

सज धज के आप निकले सरे राह खैर हो, 
टकरा न जाए आपका पागल संभालिये, 

घर से ना जाओ दूर किसी अजनबी के साथ, 
बरसेंगे जोर-जोर से बादल संभालिये, 

Lyrics: Madan Pal 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh 

Translation 

Days of youthfulness has come, of bosom cover take care. 
The city is becoming restless as you're sensation, take care. 

Tread carefully for strenuous is the path of love. 
Your anklets are quite sensitive, take care. 

When you come out in fine attire beware of the public. 
Your crazy lover may not bump with you, take care. 

Do not go far away from your house with an unknown. 
The clouds may shower heavily, take care. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation.

দিন এসেছে যৌবনের, আঁচলটা একটু সামলিয়ে  
শুরু হয়ে গেছে শহরে আলোচনা, একটু সামলিয়ে।। 

হাঁটবে সাবধানে কারন কঠিন ভালবাসার পথ 
তোমার নুপুর বড়ই পলকা, একটু সামলিয়ে।। 

সেজেগুজে যখন বের হবে অন্যদের থেকে সাবধান, 
হঠাৎ কোন পাগল এসে যেন ধাক্কা না মারে, একটু সামলিয়ে।। 

অচেনা কারুর সাথে বাড়ির থেকে বেশি দূর যাবেনা 
গর্জন তর্জন করে মেঘ বর্ষণ হবে, একটু সামলিয়ে।। 

 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
     

Tuesday, March 17, 2015

Sachchi Baat-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Sachchi baat kahi thee maine 
Logon ne sooli pe chadhaya 
Mujhko zehar ka jaam pilaaya 
Phir bhi unko chain na aaya 

Sachchi baat kahi thee maine 
Leke jahan bhi waqt gaya hai 
Zulm mila hai zulm saha hai 
Sach ka ye inaam mila hai 

Sachchi baat kahi thee maine 
Sab se behtar kabhi na ban'na 
Jag ke rehbar kabhi na ban'na 
Peer pa'yambar kabhi na ban'na 

Chup rehkar hi waqt guzaaro 
Sach kehne pe jaan mat waaro 
Kuch to seekho mujh se yaaro 
Sachchi baat kahi thee maine 

सच्ची बात कही थी मैंने, 
लोगों ने सूली पे चढाया, 
मुझ को ज़हर का जम पिलाया, 
फिर भी उन को चैन न आया, 

सच्ची बात कही थी मैंने, 
ले के जहाँ भी, वक्त गया है, 
ज़ुल्म मिला है, ज़ुल्म स्सहा है, 
सच का ये इनाम मिला है, 

सच्ची बात कही थी मैंने, 
सब से बेहतर कभी न बनना, 
जग के रहबर कभी न बनना, 
पीर पयाम्बर कभी न बनना, 

चुप रह कर ही वक्त गुजारो, 
सच कहने पे जान मत वारो, 
कुछ तो सीखो मुझ से यारो, 
सच्ची बात कही थी मैंने, 

Lyrics: 
Music: Jagjit Singh 
Singer: Jagjit Singh.

Translation.

Truth is what I said-
People crucified me angrily. 
Was made to drink poison forcefully.
Yet could not live peacefully. 

Truth is what I said- 
Time took me wherever, 
Torture I got and had to endure. 
This is reward of truth whenever. 

Truth is what I said.
Never be better than anyone.
Never be mentor of the man. 
Never be a seer so divine. 

Keep quiet and spend time lazily. 
Do not utter truth live life riskily. 
Learn something from me, my ally.
Truth is what I said-.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.   

Translation 

সত্যি কথাই বলেছিলাম আমি- 
লোকে আমায় ক্রুশে টাঙ্গিয়ে দিলো 
আমাকে বিষপানে বাধ্য করলো 
তারপরেও শান্তি নাহি পেলো

সত্যি কথাই বলেছিলাম আমি- 
যেখানে যেমন সময়ের সাথে চলেছি 
অত্যাচার পেয়েছি ও সহ্য করেছি 
সত্যের পথে এই তো পেয়েছি 

সত্যি কথাই বলেছিলাম আমি- 
সবার চেয়ে ভালো হয়োনা  
জগতের ভালো চেয়োনা 
সন্ত মহাত্মা হয়োনা 

চুপচাপ থেকে সময় কাটাও 
সত্য না বলে প্রান বাঁচাও 
আমার থেকে কিছু তো শিখে নাও 
সত্যি কথাই বলেছিলাম আমি- 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Koyi Paas Aya - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Koyi paas aayaa savere savere 
Mujhe aazmaayaa savere savere 

Meri dastaan ko zaraa saa badal kar- 
Mujhe hee sunaayaa savere savere 

Jo kahtaa thaa kal shab sambhalnaa sambhalnaa 
Vahi ladkhadayaa savere savere 

Kati raat saari meri maikade mein 
Khudaa yaad ayaa savere savere 

कोई पास आया सवेरे सवेरे 
मुझे आज़माया सवेरे सवेरे 

मेरी दासतान को ज़रा सा बदल कर 
मुझे ही सुनाया सवेरे सवेरे 

जो कहता था कल शब् संभलना संभलना 
वही लडखडाया सवेरे सवेरे 

कटी रात सारी मेरी मयकदे में 
खुदा याद आया सवेरे सवेरे 

Lyrics: Saaed Rahi 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh 

Translation 

Someone came near me early morning. 
Someone tested me early morning. 

Twisted my tale a little- 
Someone retold me early morning. 

One who said last night,  O'dear take care, 
He stumbled early morning. 

Having spent the entire night in the bar- 
God came to my mind early morning. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

কেউ কাছে এলো সকাল সকাল 
আমার পরীক্ষা নিলো সকাল সকাল 

আমারই কাহিনী একটু পাল্টে  
আমাকেই শোনালো সকাল সকাল 

 যে গত রাতেই বললো, একটু সামলে, একটু সামলে, 
সেই আসলো টলতে টলতে সকাল সকাল 

কাটলো সারা রাত মধুশালাতে- 
ঈশ্বর মনে পড়লো সকাল সকাল। 

   © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Monday, March 16, 2015

Aadmi Aadmi Ko - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Aadmi aadmi ko kyaa dega 
Jo bhi dega vahi Khuda dega 

Mera qaatil hee meraa munsif hai 
Kyaa mere haq mein faisla dega 

Zindagi ko karib se dekho 
Iska chehra tumhein rula dega 

Hamse puchho dosti kaa silaa 
Dushmanon ka bhi dil hila dega 

Ishq kaa zahar pee liya ‘Faakir’ 
Ab masihaa bhi kyaa davaa dega 

आदमी आदमी को क्या देगा 
जो भी देगा वहीं खुदा देगा 

मेरा कातिल ही मेरा मुन्सिफ हैं 
क्या मेरे हक़ में फैसला देगा 

जिन्दगी को करीब से देखो 
इसका चेहरा तुम्हें रुला देगा 

हमसे पूछो दोस्ती का सिला 
दुश्मनों का दिल हिला देगा 

इश्क का जहर पी लिया फ़ाकिर 
अपने मसीहा भी क्या दवां देगा 

Lyrics: Sudarshan Faakir 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh & Chitra Singh 

Translation

Can anything a man to another may offer? 
Whatever is offered that God shall offer. 

My jury is my murderer. 
A decision in my favor, will he offer? 

Scrutinize the life from the near. 
Only cries, its real face has to offer. 

Ask me what friendship has to offer! 
Ruffles to foes, the tale has to offer. 

I've consumed the poison of love, says Faakir. 
Now a remedy shall God may offer? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

মানুষ মানুষকে কি দেবে? 
যা দেবে সেই ঈশ্বর দেবে।  

আমার খুনীই আমার মুনসেফ! 
সে কি আমায় বিচার দেবে? 

জীবনকে কাছের থেকে দেখো- 
এর রুপ তোমাকে নাড়িয়ে দেবে। 

আমায়ে জিজ্ঞেস করো বন্ধুত্বের কি পুরস্কার 
শত্রুদেরও হৃদয় চমকে দেবে। 

ভালবাসার বিষ করেছি পান, এ-ফাকির, 
এখন ঈশ্বর আমায় কি ঔষধ দেবে? 

 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.  


Sunday, March 15, 2015

Aaji E Anondo Sandhyay-Lyrics & Translation

Lyrics

Aaji e anondosandhya sundar bikashe, aha ॥ 
Manda pabane aaji bhashe aakashe 
Bidhur byakul madhumadhuree, aaha ॥ 

Stabdho gagane grahatara neerabe 
Kiransangeete sudha barashe, aaha । 
Pran man mamo dheere dheere prasadroshe aase bhari, 
Deho pulakito udar harashe, aaha ॥ 

Aaji E Anondo Sandhyay

আজি এ আনন্দসন্ধ্যা সুন্দর বিকাশে, আহা ॥ 
মন্দ পবনে আজি ভাসে আকাশে 
বিধুর ব্যাকুল মধুমাধুরী, আহা ॥ 

স্তব্ধ গগনে গ্রহতারা নীরবে 
কিরণসঙ্গীতে সুধা বরষে, আহা। 
প্রাণ মন মম ধীরে ধীরে প্রসাদরসে আসে ভরি, 
দেহ পুলকিত উদার হরষে, আহা ॥

Translation

Beautifully blissfully the evening unfolds today, Oh! 
As breeze blows gently in the sky-
Overwhelmingly restively sweetly elegantly, Oh! 

In quiet skies silent are stars and galaxies.
Shower nectar through musical rays, Oh! 
My mind and soul overwhelms with nectar slowly.
My body enthralled with generous joys, Oh! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Friday, March 13, 2015

Arup Tomar Bani-Lyrics & Translation

Arup Tomar Bani

Lyrics

Arup tomar bani 
Ange aamar chitte aamar mukti dik se aani 

Nittyokaaler utsab tobo bishwer Dipalika 
Aami sudhu taari matir prodip, jwalao tahar shikha 
Nirbaanhin aalokdiptwa tomar ichhakhani. 

Jemon tomar bosontobaay geetlekha jaay likhe 
Borne borne pushpe porne bone bone dike dike 
Jemon tomar praaner kendre nihshash dao poore, 
Shunya tahar purno koriya dhanya koruk soore 
Bighna tahar punyo koruk tobo dakshinapaani. 
Arup Tomar Bani

অরূপ, তোমার বাণী 
অঙ্গে আমার চিত্তে আমার মুক্তি দিক্‌ সে আনি ॥ 

নিত্যকালের উৎসব তব বিশ্বের দীপালিকা 
আমি শুধু তারি মাটির প্রদীপ, জ্বালাও তাহার শিখা 
নির্বাণহীন আলোকদীপ্ত তোমার ইচ্ছাখানি ॥ 

যেমন তোমার বসন্তবায় গীতলেখা যায় লিখে 
বর্ণে বর্ণে পুষ্পে পর্ণে বনে বনে দিকে দিকে 
তেমনি আমার প্রাণের কেন্দ্রে নিশ্বাস দাও পুরে, 
শূন্য তাহার পূর্ণ করিয়া ধন্য করুক সুরে-- 
বিঘ্ন তাহার পুণ্য করুক তব দক্ষিণপাণি ॥ 

UNDERSTANDING "PRAYERS OF A LAMP" IN ENGLISH 

Translation 

Being magnificent your phonation; 
In my body and soul, may it bring salvation. 

In your endless cosmic celebration of illumination;- 
Me, a mere earthen lamp, aflame me by radiation. 
Inextinguishable luminous may be your intention 

Like the spring's airs scrawls its melodies 
In colors & among flowers & grass, in woods it sweeps 
Similarly endow my soul with your inspiration 
Replete its vacuity and bless it with inflection. 
All clogs may be removed with your compassion. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, March 10, 2015

Bhuli Hui Yaadon-Lyrics & Translation

Lyrics

Bhuli hui Yaadon, Mujhe Itna Naa Sataao 
Ab Chain Se Rahne Do, Mere Paas Naa Aao 

Daaman Mein Liye Baitha Hun, Toote Hue Taare 
Kab Tak Main Jiyunga Yunhi, Khwaabon Ke Sahaare 
Deewaana Hun, Ab Aur Naa Deewaana Banaao 
Ab Chain Se Rahne Do, Mere Paas Naa Aao 

Looto Na Mujhe Is Tarah, Doraahe Pe Laake 
Aavaaz Na Do Ek, Nayi Raah Dikhaake 
Sambhla Hun Mai Gir-Gir Ke Mujhe, Phir Naa Giraao 
Ab Chain Se Rahne Do Mere Paas Naa Aao 

Bhuli Hui Yaadon, Mujhe Itna Naa Sataao 
Ab Chain Se Rahne Do, Mere Paas Naa Aao 

भूली हुयी यादों, मुझे इतना ना सताओ
अब चैन से रहने दो, मेरे पास ना आओ

दामन में लिए बैठा हूँ, टूटे हुये तारे
कब तक मैं जिऊँगा यूँ ही, ख्वाबों के सहारे
दीवाना हूँ, अब और ना दीवाना बनाओ
अब चैन से रहने दो, मेरे पास ना आओ

लूटो ना मुझे इस तरह, दोराहे पे ला के
आवाज़ ना दो एक नयी राह दिखा के
संभला हू मैं गिर गिर के, मुझे फिर ना गिराओ 
अब चैन से रहने दो, मेरे पास ना आओ

Lyrics: Rajendra Krishna 
Music: Madan Mohan Kohli 
Singer: Mukesh Kumar Mathur 
Movie: Sanjog 1961

Translation

Forgotten memories, do not torment so much please.
Allow me to live in peace, do not come near me please. 

 I keep waiting with few broken stars in my gather.
With my day-dreams how long may I live any further. 
Crazy I am already, do not make me crazier please.
Allow me to live in peace, do not come near me please. 

Leading me to crossroads, do not plunder me like this.
Showing me a new road, do not lure me like this.
Composed I'm having fell many times, do not trip me again please.
Allow me to live in peace, do not come near me please. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.