Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label 1942 A love story 1995. Show all posts
Showing posts with label 1942 A love story 1995. Show all posts

Wednesday, December 18, 2013

Yeh safar bahut hai kathhin magar - Lyrics and Translation






Lyrics


Dil na ummeed to nahi, 
Naakaam hee to hai 
Lambee hai gam ki shaam 
Magar shaam hi to hai 

Yeh safar bahut hai kathhin magar 
Na udaas ho mere humsafar 

Yeh sitam ki raat hai dhhalne ko 
Hai andhera gam ka pighalne ko 
Zara der ismein lage agar 
Na Udaas ho mere humsafar 

Nahi rehnewaali yeh mushkile 
Hai yeh agle moRd pe manzile 
Meri baat ka tu yakeen kar 
Na udhas ho mere humsafar 

Kabhi dhhoond lega ye karwa 
Woh nayi jameen naya aasman 
Jisse dhundti hai teri naazaar 
Na udaas ho mere humsafar




दिल ना-उम्मीद तो नहीं, 
नाकाम ही तो है 
लंबी है गम की शाम, 
मगर शाम ही तो है 

ये सफ़र बहुत है कठिन मगर 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र 

नहीं रहनेवाली ये मुश्किलें 
कि हैं अगले मोड़ पे मंज़िलें 
मेरी बात का तू यकीन कर, 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र 

ये सितम की रात है ढलने को 
है अन्धेरा गम का पिघलने को 
ज़रा देर इस में लगे अगर, 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र 

कभी ढूँढ लेगा ये कारवां 
वो नई ज़मीन नया आसमां 
जिसे ढूँढती है तेरी नजर, 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र



Translation



May the heart not despair 
In face of a mere failure 
May be long is dusk of grief 
But it is yet another eleventh hour 

This journey is too tedious dear. 
Do not despair, my fellow traveler. 

This night of agonies is about to end 
The darkness of woes are about to melt 
There is any delay in this if ever 
Do not despair my fellow traveler. 

The woes will not remain forever 
Our aims are just round the corner 
Have belief in my words, my dear 
Do not despair, my fellow traveler. 

The caravan will find on its own 
Its new soils its new horizon 
For which you look further 
Do not despair my fellow traveler. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Saturday, July 16, 2011

Kuch na Kaho- LYRICS & TRANSLATION



Lyrics


Kuch na kaho, kuch bhi na kaho
Kya kehna hai, kya sunna hai 
Mujhko pata hai, tumko pata hai 
Samay ka yeh pal tham sa gaya hai 
Aur is pal mein koi nahin hai 
Bas ek main hoon, bas ek tum ho 
Kuch na kaho, kuch bhi na kaho 

Kitne gehre halke, shyaam ke rang hai chhalke 
Parvat se yun utre baadal jaise aanchal dhalke 
Aur is pal mein koi nahin hai 
Bas ek main hoon, bas ek tum ho 
Kuch na kaho, kuch bhi na kaho 

Sulgi sulgi saansein, baheki baheki dhadkan 
Maheke maheke shyaam ke saaye, pighle pighle tan mann
Aur is pal mein koi nahin hai 
Bas ek main hoon, bas ek tum ho 

Kuch na kaho, kuch bhi na kaho 
Kya kehna hai, kya sunna hai 
Mujhko pata hai, tumko pata hai 
Samay ka yeh pal tham sa gaya hai 
Aur is pal mein koi nahin hai 
Bas ek main hoon, bas ek tum ho 
Kuch na kaho, kuch bhi na kaho 

कुछ ना कहो, कुछ भी ना कहो 
क्या कहना हैं, क्या सुनना हैं 
मुझको पता है, तुम को पता हैं 
समय का ये पल, थम सा गया हैं 
और इस पल में, कोई नहीं हैं 
बस एक मैं हूँ, बस एक तुम हो 
कुछ ना कहो, कुछ भी ना कहो 

कितने गहरे हलके, शाम के रंग हैं छलके 
परबत से यूँ उतरे बादल, जैसे आँचल ढलके 
और इस पल में, कोई नहीं हैं 
बस एक मैं हूँ, बस एक तुम हो 
कुछ ना कहो, कुछ भी ना कहो 

सुलगी सुलगी साँसे, बहकी बहकी धड़कन 
महके महके शाम के साए, पिघले पिघले तन मन 
और इस पल में, कोई नहीं हैं 
बस एक मैं हूँ, बस एक तुम हो 
कुछ ना कहो, कुछ भी ना कहो 


UNDERSTANDING THE SILENCE IN ENGLISH 

Translation 

Don't say anything, don't say anything at all. 
What is there to say, what is there to hear, 
I do know, you too know. 
As if the time stopped instantaneously 
And in this moment there is no one momentously 
Just there is me & there is you only. 

Dark & light, many colors of evening overflow. 
As like a veil, the clouds climb the mountains from below. 
And in this moment there is no one momentously 
Just there is me & there is you only 

Among the smoldering breaths 
In the staggering heartbeats 
In fragrant shadows of the evening, 
The bodies & the souls are melting 
And in this moment there is no one momentously 
Just there is me & there is you only 

© Translation in English by Deepankar Choudhury



Tuesday, June 21, 2011

Pyar Hua Chupke Se ( 1942 Love Story - 1998 ) = Lyrics & Transcreation





Lyrics 


Dil Ne Kaha Chupke Se 
Yeh Kya Hua Chupke Se 
Kyon Naye Lag Rahe 
Hain Yeh Dharti Gagan 
Meine Puchha To Boli 
Yeh Pagli Pawan 
Pyar Hua Chupke Se 
Yeh Kya Hua Chupke Se 

Titliyon Se Suna 
Maine Kissa Bagh Ka 
Bagh Mein Thi Ek Kali 
Sharmeely Unchhooyee 
Ek Din Manchala Bhanwara Aa Gaya 
Khil Uthi Woh Kalee Paya Roop Naya 
Poochhti Thi Kali Yeh Mujeh Kya Hua 
Phool Hansa Chupke Se,Pyar Hua Chupke Se 

Maine Badal Se Kabhi Yeh Kahani Thi Sunee 
Parvaton Ki Ek Nadee Milne Sagar Se Chalee 
Jhoomti Ghoomti, Nachtee Doltee 
Kho Gayee Apne Sagar Mein Jake Nadee 
Dekhne Pyar Ki Aisi Jadugari 
Chand Khila Chupke Se, Pyar Hua Chupke Se 
Kyun Naye Lag Rahe Hain Yeh Dharti Gagan 
Maine Poochha To Boli Yeh Pagli Pawan..... 

दिल ने कहा चुपके से,ये क्या हुआ चुपके से 
क्यों नए लग रहे हैं ये धरती गगन 
मैंने पूछा तो बोली ये पगली पवन 
प्यार हुआ चुपके से, ये क्या हुआ चुपके से 

तितलीयों से सूना, मैंने किस्सा बाग़ का 
बाग़ में थी एक कली, शर्मीली अनछूई 
एक दिन मनचला भँवरा आ गया 
खिल उठी वो कली, पाया रूप नया 
पूछती थी कली, ये मूझे क्या हुआ 
फूल हँसा चुपके से, प्यार हुआ चुपके से 

मैंने बादल से कभी, ये कहानी थी सूनी 
परबतो से एक नदी, मिलने सागर से चली 
झूमती, घूमती, नाचती, डोलती 
खो गयी अपने सागर में जा के नदी 
देख ने प्यार की ऐसी जादूगरी 
चाँद खिला चुपके से, प्यार हुआ चुपके से 

Translation 

Whispering the heart said; what happened without knowing... 
Why the Earth appears new &The Sky transpire a fresh feeling...?? 

I asked & the wild wind said; 
Love happened......Silently, 
What happened...silently... 
That Earth appears serene 

The Sky appears pristine....?? 

Heard from the Butterflies 
the tale of a garden.... 
Of a flower Bud 
in the garden. 

Shy & Untouched.. 
One day a flirtatious bee came. 
The bud bloomed 
A new form she did attain 
Asked the bud 
What did happen (to me)? 
The flower laughed quietly 
Love occurred quietly... 


Sometime ago from clouds 
I heard this story 
A river from mountains... 
flowed to meet the sea. 

twisting, & staggering 
ho... 
dancing & swaying.... 
Melted in its beloved sea(the river) 
To see Love's sorcery. 
The moon bloomed quietly 
Love happened quietly...... 


© Translation in English by Deepankar Choudhury