Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Mamta 1966. Show all posts
Showing posts with label Mamta 1966. Show all posts

Thursday, September 1, 2011

Rahen Na Rahen Hum=Lyrics & Translation




LYRICS 


Rahen na rahen hum meheka karenge. 
banke kali banke sabaa baag e wafa mein. 
Rahen na rahe hum..... 

Yun khubsoorat ye nazaare yeh baharen hamare dam kadam pe.. 
Zinda hui hai phir jahan mein aaj ishqon wafa ki rasma humse 
Yun hi chaman..,yun hi iss chaman ki zeenat rahenge.. 
banke kali banke sabaa baag e wafa mein..... 
Rahen na rahen hum.... 

रहे ना रहे हम महका करेंगे 
बन के कली, बन के सबा, बाग-ए-वफ़ा में 

यूँ ख़ूबसूरत ये नज़ारे ये बहारें हमारे दम कदम पे .. 
ज़िंदा हुई है फिर जहाँ में आज इश्क़ो वफ़ा की रस्म हमसे 
यूँ ही चमन ..,यूँ ही इस चमन की ज़ीनत रहेंगे .. 

Translation 


I may or may not be alive but shall emanate fragrance, 
Being a bud, being florid in the garden of faithfulness. 

These beautiful views, these milieus, are all walking with us 
The promises and faithfulness in love became alive again due to us 
This way we remain, this way we remain, the diamond of gardens 
Being a bud, being flowery, in garden of faithfulness. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday, August 31, 2011

Lata - Rahen Na Rahen Hum - Mamta [1966] = Lyrics & Translation

LYRICS 

Rahe naa rahe hum mehakaa karenge 
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-e-wafa mein 

Mausam koyee ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khiraamaa 
Chaahat kee khushboo yun hee zulfon se udegee, khijaa ho yaa bahaaren 
Yun hee jhoomte, yun hi jhoomte aur khilte rahenge, 
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-e-wafa mein 
Rahe naa rahe hum mehakaa karenge 
ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-e-wafa mein 

Khoye hum ayese, kyaa hain milanaa, kyaa bichhadanaa naheen hain yaad hum ko 
Koonche mein dil ke jab se aaye sirf dil kee zameen hain yaad hum ko 
Isee sarzameen, isee sarzameen pe hum to rahenge, 
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-e-wafa mein 
Rahe naa rahe hum ..... 

Jab hum naa honge, jab humaaree khaank pe tum rukoge chalate chalate 
Ashkon se bheegee chandani mein ek sadaa si sunoge chalte chalte 
Wahin pe kahin, wahin pe kahin hum tum se milenge, 
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-e-wafa mein 
Rahe naa rahe hum mehakaa karenge 
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-e-wafa mein 

रहे ना रहे हम महका करेंगे 
बन के कली, बन के सबा, बाग-ए-वफ़ा में 

मौसम कोई हो इस चमन में रंग बन के रहेंगे हम ख़िराम 
चाहत की खुशबू यू ही ज़ुल्फों से उड़ेगी, खीजा हो या बहारें 
यूँ ही झूमते और खिलते रहेंगे, बन के कली.. 

खोये हम ऐसे, क्या हैं मिलना, क्या बिछड़ना नहीं हैं याद हम को 
कूंचे में दिल के जब से आये सिर्फ़ दिल की ज़मीं हैं याद हम को 
इसी सरजमीं पे हम तो रहेंगे, बन के कली.. 

जब हम ना होंगे, जब हमारी खाँक़ पे तुम रुकोगे चलते चलते 
अश्कों से भीगी चाँदनी में एक सदा सी सुनोगे चलते चलते 
वही पे कही हम तुम से मिलेंगे, बन के कली.. 


UNDERSTANDING THE MEMORIAL IN ENGLISH 

Translation 

I may or may not be alive but shall emanate fragrance, 
Being a bud, being florid in the garden of faithfulness. 

Whatever may be the season, your majesty,to your life colors I bring 
Spreading the fragrance OF LOVE that fly from my hairs,in autumn or spring 
So I bloom & sway & dance 
Being a bud, being florid in the garden of faithfulness. 

So immersed in love am I that attachments & detachments I don't feel, 
Ever since I walked the path of love, its love only that I feel. 
In this land of heart, do I love to stay still 

When I shall be not here, you will stop by my grave while passing by, 
Your eyes become wet & from moonlight drizzles a melancholy euphony, 
And somewhere there, somewhere there, shalt I meet ye, 
In the garden of faithfulness as a bud and being flowery 

© Translation in English by Deepankar Choudhury