Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Khwahishein 2012. Show all posts
Showing posts with label Khwahishein 2012. Show all posts

Monday, September 15, 2014

Tere Khushbu Mein - Lyrics & Translation

Lyrics


Tere khushboo mein base khat main jalaata kaise 
Pyaar mein dube huye khat main jalaata kaise 

Tere haathon ke likhe khat main jalaata kaise 



Tune duniya ki nigaahon se jo bachkar likhe 
Saalaha saal mere naam baraabar likhe 
Kabhi din mein toh kabhi raat ko uthkar likhe 



Jinka har labz mujhe yaad tha paani ki tarah 
Yaad the mujhko jo paigaamein jubaani ki tarah 
Mujhko pyaare the jo anmol nishaani ke tarah 



Tere khat aaj main ganga mein baha aaya hoon 
Aag behate huye paani mein laga aaya hoon 



तेरे खु़शबू में बसे ख़त मैं जलाता कैसे 
प्यार में डूबे हुए ख़त मैं जलाता कैसे 
तेरे हाथों के लिखे ख़त मैं जलाता कैसे 



जिनको दुनिया की निगाहों से छुपाये रखा, 
जिनको इक उम्र कलेजे से लगाए रखा, 
दीन जिनको जिन्हे ईमान बनाये रखा 



जिनका हर लफ्ज़ मुझे याद था पानी की तरह, 
याद थे मुझको जो पैगाम-ऐ-जुबानी की तरह, 
मुझ को प्यारे थे जो अनमोल निशानी की तरह, 



तूने दुनिया की निगाहों से जो बचकर लिखे 
सालाहा साल मेरे नाम बराबर लिखे 
कभी दिन में तो कभी रात को उठकर लिखे 



तेरे ख़त आज मैं गंगा में बहा आया हूँ 
आग बहते हुए पानी में लगा आया हूँ 



Lyrics: Rajendra Nath 'Rehbar

Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh
Movie:  Khwahishein 2012, 

Translation


Letters drenched in your fragrance, how could I ever burn? 

Letters drowned in your love, how could I ever burn? 
Letters scribbled by your hand, how could I ever burn? 

Letters those you wrote hiding from eyes of the universe! 
Letters those you wrote year after year to my address! 
Letters those you wrote during day or in night's darkness. 

Letters whose every word I remember like water. 
Letters whose every word I remember like caveat of the creator. 
Letters which were dear to me like souvenir-treasure. 

Letters of yours afloat in Ganges I have set. 
Fires in flowing waters today I have set. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

তোমার সুগন্ধিতে ভেজানো চিঠি আমি পোড়াবো কি করে?  
তোমার ভালবাসায়ে ভরা চিঠি আমি পোড়াবো কি করে? 
তোমার নিজের হাতে লেখা চিঠি আমি পোড়াবো কি করে? 

যেগুলি আমি দুনিয়ার দৃষ্টির আড়াল করে রেখেছি-
যেগুলি আমি বছরের পর বছর বুকে করে রেখেছি-
যেগুলি আমি আমার ধর্মের মতন যতন করে রেখেছি-

যেগুলো তুমি দুনিয়ার দৃষ্টির আড়ালে লিখেছো -
যেগুলো তুমি বছেরের পর বছর আমায়ে পাঠিয়েছো- 
যেগুলো তুমি কখনও দিনে কখনও বা রাতে লিখেছো-

যেগুলির প্রত্যেক কথা আমার আজও মনে আছে জলের মতো -   
যেগুলির প্রত্যেক শব্দ আমার আজও মনে আছে ধ্রম-গ্রন্থের মতো - 
যেগুলি আমার কাছে প্রিয় আজও একটি স্মৃতি চিনহের মতো- 
    
 তোমার চিঠি সব আমি আজকে গঙ্গায়ে ভাসিয়ে এলাম 
বাহমান জলে আগুন আমি জ্বালিয়ে দিয়ে এলাম।। 


Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.



Monday, September 8, 2014

Chand bhi dekha-Kiska Chehra-Lyrics & Translation


Lyrics

Chaand Bhi Dekha 
Phool Bhi Dekha 
Baadal Bijli Titli Jugnu 
Koi Nahin Hai Aisa 
Tera Husn Hai Jaisa 

Meri Nigaah Ne Ye Kaisa Khwaab Dekha Hai 
Zameen Pe Chalta Hua Mahataab Dekha Hai 

Meri Aankhon Ne Chuna Hai Tujhko Duniya Dekhkar 
Kiska Chehra Ab Main Dekhoon Tera Chehra Dekhkar 
Meri Aankhon Ne Chuna Hai Tujhko Duniya Dekhkar 

Neend Bhi Dekhi 
Khwaab Bhi Dekha 
Choodi Bindiya Darpan Khushboo 
Koi Nahin Hai Aisa 
Tera Pyaar Hai Jaisa 

Meri Aankhon Ne Chuna Hai Tujhko Duniya Dekhkar 
Kiska Chehra Ab Main Dekhoon Tera Chehra Dekhkar 
Meri Aankhon Ne Chuna Hai Tujhko Duniya Dekhkar 

Rang Bhi Dekha 
Roop Bhi Dekha 
Rasta Manzil Saahil Mehfil 
Koi Nahin Hai Aisa 
Tera Saath Hai Jaisa 

Meri Aankhon Ne Chuna Hai Tujhko Duniya Dekhkar 
Kiska Chehra Ab Main Dekhoon Tera Chehra Dekhkar 
Meri Aankhon Ne Chuna Hai Tujhko Duniya Dekhkar 

Bahut Khoobsurat Hai Aankhein Tumhaari 
Bana Dijiye Inko Kismat Hamari 
Usay Aur Kya Chaahiye Zindagi Mein 
Jise Mil Gayi Hai Mohabbat Tumhari 

चाँद भी देखा 
फूल भी देखा 
बादल बिजली तितली जुगनू 
कोई नहीं है ऐसा 
तेरा हुस्न है जैसा 

मेरी निगाह ने ये कैसा ख्वाब देखा है 
ज़मीन पे चलता हुआ माहताब देखा है 

मेरी आँखों ने चुना है तुझको दुनिया देखकर 
किसका चेहरा अब मैं देखूं तेरा चेहरा देखकर 
मेरी आँखों ने चुना है तुझको दुनिया देखकर 

नींद भी देखी 
ख्वाब भी देखा 
चूड़ी बिंदिया दर्पण खुश्बू 
कोई नहीं है ऐसा 
तेरा प्यार है जैसा 

मेरी आँखों ने चुना है तुझको दुनिया देखकर 
किसका चेहरा अब मैं देखूं तेरा चेहरा देखकर 
मेरी आँखों ने चुना है तुझको दुनिया देखकर 

रंग भी देखा 
रूप भी देखा 
रस्ता मंज़िल साहिल महफ़िल 
कोई नहीं है ऐसा 
तेरा साथ है जैसा 

मेरी आँखों ने चुना है तुझको दुनिया देखकर 
किसका चेहरा अब मैं देखूं तेरा चेहरा देखकर 
मेरी आँखों ने चुना है तुझको दुनिया देखकर 

बहुत खूबसूरत है आँखें तुम्हारी 
बना दीजिए इनको किस्मत हमारी 
उसे और क्या चाहिए ज़िंदगी में 
जिसे मिल गयी है मोहब्बत तुम्हारी 

Translation

Moon I saw. 
Flowers too I saw. 
Clouds, thunders, butterflies & fireflies. 
Nothing is like you. 
Like your beauty, my beau. 

My eyes saw what dreams 
Moon walks on land it seems. 

My eyes chose you after scanning whole universe. 
Whose face shall I consider after seeing your face. 
My eyes chose you after scanning whole universe. 

Sleep I saw. 
Dreams too I saw. 
Tinsels, decor, mirror,incense. 
Nothing is like you. 
Like your love, my beau. 

My eyes chose you after scanning whole universe. 
Whose face shall I consider after seeing your face. 
My eyes chose you after scanning whole universe. 

Colors I saw. 
Glamours too I saw. 
Alley, destiny, tranquility, party. 
Nothing is like you. 
Like your company, my beau. 

Your eyes are full of beauty. 
Please make them my destiny. 
What else is desired by me? 
Who received your love, my sweetie. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday, July 10, 2014

Pyar Ka Pehla Khat - Lyrics & Translation - Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Pyaar ka pehla khat likhne mein waqt to lagta hai 
Naye parindo ko udne mein waqt to lagta hai 

Jism kee baat nahin thi unke dil taq jaana tha 
Lambi doori tay karne mein waqt to lagta hai 

Gaanth agar pad jaaye to phir rishte ho ya dori 
Laakh karen koshish khulne mein waqt to lagta hai 

Humne ilaaz-e-zakhme-dil to dhoond liya lekin 
Gehre zakhmon ko bharne mein waqt to lagta hai 

प्यार का पहला खत लिखने में वक़्त तो लगता है 
नये परिंदो को उड़ने में वक़्त तो लगता है 

जिस्म की बात नहीं थी उनके दिल तक जाना था 
लंबी दूरी तय करने में वक़्त तो लगता है 

गाँठ अगर पड़ जाए तो फिर रिश्ते हो या डोरी 
लाख करें कोशिश खुलने में वक़्त तो लगता है 

हमने इलाज़-ए-ज़ख़्मे-दिल तो ढूंड लिया लेकिन 
गहरे ज़ख़्मों को भरने में वक़्त तो लगता है 

Lyrics:Santosh Anand 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh

Translation

To scribe the first love letter, it takes time. 
To fly in air for young birds, it takes time. 

It was not about the body alone, had to reach her heart. 
To travel very long distances, it takes time. 

If knots begin to occur in either relations or in rope. 
We may try a million times, to untie it takes time. 

I've found a cure for wounded hearts; yet- 
For deep lesions to heal, it takes time. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

প্রথম প্রেম পত্র লিখতে সময় তো লাগবেই 
নতুন পাখিদের উড়তে, সময় তো লাগবেই।। 

শরীরের জন্য নয়, ওনার মন পর্যন্ত যাওয়ার ছিল 
লম্বা দুরত্ব পার হতে, সময় তো লাগবেই।।

ফাঁস যদি পড়ে যায়ে, সে সম্পর্ক হোক বা দড়ি 
লাখ চেষ্টা করলেও, সময় তো লাগবেই।।

আমি ক্ষত হৃদয়ের উপশম পেয়েছি যদিও;
গভীর ক্ষতকে ভরতে, সময় তো লাগবেই।।   


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.