Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Manhar Udaas. Show all posts
Showing posts with label Manhar Udaas. Show all posts

Thursday, October 1, 2015

Loote Koi Man Kaa Nagar - Lyrics & Translation

Lyrics

Lute koi man kaa nagar, banke meraa sathi
Kaun hai wo, apnon mein kabhi, aisaa kanhi hota hai
Ye to badaa dhokhaa hai

Yahee pe kahee hai, mere man ka chor
Najar pade to, baiyyaan do marod
Jaane do, jaise tum pyare ho
Wo bhee mujhe pyaraa hai, jeene kaa sahara hai
Dekho jee, tumhari yahi batiyaan
Mujhko ko hai tadpati

Rog mere jee kaa, mere jee kaa chain
Saanwla saa mukhda, us pe kaare nain
Aise ko, roke ab kaun bhala
Dil se jo pyaree hai, sajni hamari hai
Kaa karun main bin uske rah bhi nahin paati




लुटे कोई मन का नगर, बनके मेरा साथी
कौन है वो, अपनों में कभी, ऐसा कही होता है
ये तो बड़ा धोखा है

यही पे कही है, मेरे मन का चोर
नजर पड़े तो, बैय्या दू मरोड़
जाने दो, जैसे तुम प्यारे हो
वो भी मुझे प्यारा है, जीने का सहारा है
देखो जी, तुम्हारी यही बतिया
मुझको को है तड़पाती

रोग मेरे जी का, मेरे जी का चैन
सावला सा मुखडा, उस पे कारे नैन
ऐसे को, रोके अब कौन भला
दिल से जो प्यारी है, सजनी हमारी है
का करू मैं बीन उसके रह भी नहीं पाती

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D. Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Manhar Udhaas

Translation.

Someone steals my heart while becoming companion.
Who is he? Does this happens in family?
This is a great deception.

Somewhere here hides my heart stealer.
If I spot him, his arms I'll twist for sure.
Leave the issue, as you're dear to me;
He too is, my support for life.
Look here, your these words-
Cause affliction.

The blight of my heart, the quiet of my heart.
The face little dark, on it eyes very dark.
To someone, who may stop me ever-
Who is loved by my heart, is my sweetheart.
What may I do, I too suffer this addiction. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.   
  

Sunday, November 24, 2013

Tu iss tarah se meri zindagi mein shaamil hai - Lyrics & Translation



Lyrics 


Tu iss tarah se meri zindagi mein shaamil hai 
Jahan bhi jao yeh lagata hain teri mehfil hai 

Yeh aasman, yeh badal, yeh raaste, yeh hawa 
Har ek cheez hain apni jagah thhikaane se 
Kayi dino se shikayat nahi zamane se 
Yeh zindagi hai safar, tu safar ki manzil hai 

Har ek phul kisi yaad sa mahkta hai 
Tere khayal se jaagi huyi fizayen hai 
Yeh sabj ped hain, ya pyar ki duwayein hai 
Tu paas ho ke nahi phir bhi tu mukabil hai 

Har ek shay hai mohabbat ke nur se roshan 
Ye roshani jo na ho, zindagi adhuree hai 
Raahe wafa mein, koyi hamasafar zaruri hai 
Yeh rasta kahin tanaha kate toh mushkil hai 

तू इस तरह से मेरी जिंदगी में शामिल हैं 
जहाँ भी जाऊ ये लगता हैं तेरी महफ़िल हैं 

ये आसमान, ये बादल, ये रास्ते, ये हवा 
हर एक चीज़ हैं अपनी जगह ठिकाने से 
कई दिनों से शिकायत नहीं जमाने से 
ये जिंदगी हैं सफ़र, तू सफ़र की मंज़िल हैं 

हर एक फूल किसी याद सा महकता हैं 
तेरे ख़याल से जागी हुई फिजायें हैं 
ये सब्ज़ पेड़ हैं, या प्यार की दूवायें हैं 
तू पास हो के नहीं फिर भी तू मुक़ाबिल हैं 

हर एक शय हैं मोहब्बत के नूर से रोशन 
ये रोशनी जो ना हो, जिंदगी अधूरी हैं 
राह-ए-वफ़ा में, कोई हमसफ़र ज़रूरी हैं 
ये रास्ता कही तनहा कटे तो मुश्किल हैं 

Translation 

You are part of my life in such a manner 
Wherever I go it seems to be a party in your honor. 

These skies, these clouds, these roads, these breezes 
Everything is in its place as such 
Since long no regrets from the world as such 
This life's a voyage; you are the harbor. 

Every flower beams fragrances alike memories 
In your thoughts are awake the romantic airs. 
These are greenaries or are blessings of love of yours 
You are near me or not still your aura appears. 

Your every pamper glows with love's moonlight 
Without this light the life appears rough. 
On paths of faithfulness one companion is a must. 
If such paths are to be traveled alone then it's tough. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury